The legal system, schools, and the media could bring change, but no official entity takes the problem seriously enough to initiate effective action. |
Правовая система, школы и средства массовой информации могут изменить ситуацию, однако ни одна официальная организация не воспринимает данную проблему достаточно серьезно, чтобы начать активные действия. |
We stand ready to give expert advice and assistance to help the Overseas Territories bring their audit and statistical systems up to the required standard. |
Мы готовы дать консультации и оказать помощь, с тем чтобы привести аудиторские и статистические системы заморских территорий в соответствие с установленными стандартами. |
Both these memoranda are designed to help bring the perspectives of Aboriginal families to the attention of the province as part of these tripartite fora dealing with self-governance. |
Оба эти меморандума призваны содействовать тому, чтобы внимание провинции обращалось на перспективы коренных семей в рамках этих трехсторонних форумов, рассматривающих вопросы самоуправления. |
They outlined the measures they had taken to remedy the situation and bring them back into compliance as quickly as possible. |
Они в общих чертах обрисовали меры, которые они приняли для того, чтобы исправить сложившееся положение и как можно скорее обеспечить соблюдение установленных требований. |
We must bring renewed vigour to the fight to build greater political commitment behind a comprehensive attack on a scourge that is destroying communities and destabilizing entire regions. |
Мы должны с новой силой продолжать эту борьбу в целях обеспечения более твердой политической готовности, с тем чтобы успешно справиться с этим бедствием, которое разрушает сейчас общества и дестабилизирует целые регионы. |
Those who resort to terror in pursuit of their political objectives must never be permitted or encouraged to believe that unremitting terror will ultimately bring its reward in recognition and results. |
Никогда нельзя позволять, чтобы те, кто прибегают к террору для достижения своих политических целей, думали, что беспощадный террор в конечном итоге принесет им пользу в виде признания и результатов, или поощрять их к этому. |
They must bring the necessary pressure to bear on the aggressor to remove the causes of this conflict and lay the foundations of a just and comprehensive peace. |
Они должны оказать необходимое давление на агрессора, чтобы устранить причины этого конфликта и заложить основы справедливого и всеобъемлющего мира. |
Married women in Kuwait did not need their husband's permission in order to work, bring a case before a court or manage their own property. |
Замужняя женщина в Кувейте не обязана получать разрешение мужа для того, чтобы работать, возбуждать дело в суде или управлять своей собственностью. |
Nonetheless, Slovakia has never abandoned its efforts to help bring reconciliation and humanitarian aid to other parts of the world. |
Тем не менее, Словакия никогда не отказывалась от усилий, направленных на то, чтобы обеспечить примирение и оказать гуманитарную помощь в других регионах нашей планеты. |
For example, there could be room for the possibility that a targeted individual might bring his case to the Committee for consideration. |
Например, можно рассмотреть возможность того, чтобы тот или иной человек, против которого применяются санкции, выносил свое дело на рассмотрение в Комитет. |
The Chairman invited these delegations to provide the secretariat with the necessary information in writing so that it could bring it to the attention of the Committee. |
Председатель предложил этим делегациям представить секретариату необходимую информацию в письменном виде, с тем чтобы он мог довести ее до сведения Комитета. |
How can organizations bring together results in a way that enables quality analysis and reporting? |
Каким образом организации могут суммировать результаты, чтобы при этом обеспечивалось качество анализа и отчетности? |
Collaborative efforts to put small farmers, especially women farmers, in many agrarian countries on the right track will eventually bring positive results and reduce food security challenges to a minimum. |
Совместные усилия, направленные на то, чтобы деятельность мелких фермеров, особенно фермеров из числа женщин, во многих аграрных странах велась в правильном направлении, в конечном счете дадут позитивные результаты и сведут к минимуму число проблем, связанных с продовольственной безопасностью. |
Rotary club members are founding schools, training teachers, developing literacy curricula, and donating time and money in order bring the gift of a good education to children and adults everywhere. |
Члены клубов "Ротари" открывают школы, осуществляют подготовку учителей, разрабатывают учебные программы по обучению грамоте и направляют свое время и деньги на то, чтобы принести хорошее образование в дар детям и взрослым во всем мире. |
In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. |
Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
The Committee encourages the State party to allocate additional funds to the Commission so that it can fulfil its mandate effectively and bring cases before the courts if necessary. |
Комитет призывает государство-участник выделить НКПЧ дополнительные ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат и при необходимости обращаться в судебные органы. |
Member States must offer the support needed to ensure that progress in democratization and human rights could bring stability, security and prosperity. |
Государства-члены должны оказать необходимую поддержку тому, чтобы прогресс в области демократизации и прав человека обеспечил стабильность, безопасность и процветание. |
The Office should take the lead and bring together all decentralized ICT resources in order to develop and implement harmonized ICT solutions across the entire Organization. |
Управлению следует играть ведущую роль и свести воедино все децентрализованные ресурсы ИКТ, с тем чтобы выработать и внедрить согласованные решения в сфере ИКТ в рамках всей Организации. |
The year must bring a global clean energy revolution, which is essential for minimizing climate risks, reducing poverty and improving global health, empowering women and meeting the Millennium Development Goals. |
Этот год должен стать годом глобальной энергетической революции, которая необходима для того, чтобы свести к минимуму климатические риски, сократить масштабы нищеты и улучшить состояние здравоохранения на всей планете, расширить права и возможности женщин и достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
There are currently no wider frameworks or policies designed to coherently bring together United Nations support for addressing the social dimensions of post-conflict situations. |
В настоящее время отсутствуют более широкие рамки или политика, предназначенные для того, чтобы последовательно ориентировать оказываемую Организацией Объединенных Наций поддержку на социальные аспекты постконфликтных ситуаций. |
The time is right for us to again bring the fresh, independent perspective of a small Asia-Pacific country to the Council. |
Наступил надлежащий момент для того, чтобы мы вновь привнесли в работу Совета нетривиальный, независимый подход малой страны Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Some of the current community programmes bring together women from different communities to develop friendships, learn about each others' culture and encourage them to engage more fully in Australian society. |
В рамках ряда из осуществляемых в настоящее время программ на общинном уровне ставится задача свести вместе женщин из разных общин, чтобы они могли подружиться, познакомиться с культурой друг друга и вместе более полноценно участвовать в жизни австралийского общества. |
It planned to take a similar approach in respect of the Migrant Workers Convention, in order to pinpoint any inconsistencies and bring its domestic legislation into line with the Convention. |
Оно намерено применить аналогичный подход к Конвенции о трудящихся-мигрантах, чтобы выявить расхождения и привести свое внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. |
Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки. |
Next year, the South Pacific Games will again bring together the best athletes of the Pacific islands to compete and participate in the spirit of sport. |
В следующем году Южно-тихоокеанские игры вновь соберут вместе лучших спортсменов тихоокеанских островов, чтобы соревноваться и участвовать в состязаниях в спортивной атмосфере. |