The aim of the authors is to reach soon a text that is acceptable to the greatest number of countries and can thus bring effective security benefits in a relatively short term. |
Цель авторов заключается в том, чтобы в ближайшем будущем выработать текст, приемлемый для подавляющего большинства стран, что таким образом позволит добиться в относительно короткие сроки существенных благ в плане безопасности. |
Ensuring the effective application of this strategy and achieving its goal of creating an integrated information society with all the social, cultural and economic development results it will bring requires a clear definition of responsibilities and follow-up mechanisms. |
Для того чтобы обеспечить эффективное осуществление этой стратегии и достичь ее цели, заключающейся в создании интегрированного информационного общества со всеми его положительными последствиями для социального, экономического и культурного развития, необходимо четко определить обязанности и механизмы последующих действий. |
Those ordinary souls continue to cry out to this Assembly of the world, as they have done in the past, to help bring an end to the conflict. |
Как и в прошлом, эти простые люди по-прежнему обращаются к нашей Ассамблее стран всего мира, с тем чтобы она помогла им положить конец этому конфликту. |
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. |
Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения. |
This has led to some agitation in some parts of the country but the accent of the Government is to see that special economic zones bring prosperity to the areas in which they are being set up. |
Этот процесс привел к определенной активизации экономической жизни в некоторых частях страны, но правительство уделяет основное внимание тому, чтобы специальные экономические зоны обеспечивали рост благосостояния в тех районах, в которых они создаются. |
If one is to be established, such a proposal should bring true added value and ensure that the establishment of a new, coordinating structure is a better solution than the reinforcement of existing agencies. |
Если оно будет сформировано, но такое предложение должно принести реальную дополнительную пользу и обеспечить, чтобы создание новой, координирующей структуры было более оптимальным решением, чем укрепление действующих учреждений. |
In 2006, CRC encouraged Morocco to establish Child Protection Units throughout the country and to continue its cooperation with United Nations agencies such as UNICEF and international NGOs to reform the relevant legislation and bring it into compliance with CRC-OP-SC. |
В 2006 году КПР рекомендовал Марокко создать во всех районах страны группы по защите детей и продолжить свое сотрудничество с учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ЮНИСЕФ и международные НПО, для того чтобы реформировать соответствующее законодательство и привести его в соответствие с ОПРФП-ТД126. |
Judges, prosecutors, and investigators, to whom law enforcement bodies bring detainees, pay little attention to formal complaints by the detainees about the use of torture against them, let alone take initiative to clarify the circumstances. |
Судьи, прокуроры и следователи, которым работники правоохранительных органов доставляют находящихся под стражей лиц, уделяют мало внимания официальным жалобам задержанных на применение к ним пыток, не говоря уже о том, чтобы инициировать выяснение обстоятельств. |
Canada recommended that Luxembourg bring its policy into line with conclusion 7 (e) of the conclusions on international protection for refugees, which recommends that expulsion measures should not include detention unless for national security reasons or public order. |
Канада рекомендовала Люксембургу привести свою политику в соответствие с выводом 7 е) выводов в отношении международной защиты беженцев, в которых рекомендуется, чтобы меры по высылке не включали в себя задержание при отсутствии мотивов, связанных с обеспечением национальной безопасности или поддержанием общественного порядка. |
The IAEA urged those 30 States parties to conclude safeguards agreements and bring them into force without delay, as well as to make every effort to accomplish that objective prior to the opening of the 2010 NPT Review Conference. |
МАГАТЭ призывает эти 30 государств безотлагательно заключить и осуществлять гарантийные соглашения и не щадить сил к тому, чтобы эта цель была достигнута до открытия обзорной Конференции 2010 года. |
Concerned about reports of violence and inhumane treatment against irregular migrants in certain detention centres, it hoped that Malta would bring necessary reform to ensure that the human rights of irregular migrants and asylum seekers are not violated. |
Будучи обеспокоен сообщениями о случаях насилия и бесчеловечного обращения с нелегальными мигрантами в некоторых центрах содержания под стражей, Бангладеш выразил надежду на то, что Мальта проведет необходимую реформу для обеспечения того, чтобы права человека нелегальных мигрантов и просителей убежища не нарушались. |
For South Africa, therefore, it is essential that the United Nations, as the most inclusive and transparent multilateral international organization, bring us all together to collectively consider the appropriate means to mitigate the largest global financial crisis faced by the international community. |
Поэтому для Южной Африки крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций, являясь самой массовой и транспарентной многосторонней международной организацией, объединила всех нас для коллективного рассмотрения путей смягчения последствий самого серьезного глобального финансового кризиса, с которым когда-либо сталкивалось международное сообщество. |
These technological improvements represent a part of the process of building capacity in the Immigration Department in order to ultimately bring its methodologies in line with accepted international standards. |
Они являются частью усилий, предпринимаемых Департаментом иммиграции и направленных на то, чтобы в конечном счете привести свою работу в соответствие с международно признанными стандартами. |
I'll bring all I got to make it great. |
Я принес все, что у меня есть, чтобы сделать все великолепно |
Look, if you don't know where they are, why don't you just let us pay the ransom and we can bring our kids home. |
Слушайте, если вы не знаете где они, почему вы просто не позволите нам заплатить выкуп, чтобы мы могли вернуть домой наших детей. |
You say up to three ounces? Look, we're not going to Denver to look at a car and bring home three ounces of pot. |
Так, никто не летит в Денвер чтобы посмотреть на тачку и притащить домой сто грамм травы. |
Did you bring me down here to tell me I can drive this? |
Ты привел меня сюда, чтобы сказать, что я могу ее водить? |
Y-you want me to free your daughter from jail and then bring her to you? |
Ты хочешь, чтобы я освободил твою дочь из тюрьмы и вернул её домой? |
But if you didn't come to kill us, why bring that whacking great Webley? |
Но если ты здесь не за тем, чтобы нас убить, зачем ты достал свой здоровый ствол? |
Or you could bring her here so you could see her every day. |
Или вы могли бы привести её сюда, чтобы видеть её каждый день. |
He would pick up these men, and he would bring them here, you know, to impress them, and... |
Он снимал тех парней и привозил сюда, чтобы произвести впечатление и... |
I need you to get the check and put it in your pocket and give it to me when you bring back Sabrina. |
Мне нужно, чтобы ты взяла чек и положила его в свой карман и дала его мне, когда привезешь Сабрину назад. |
Did you just bring me out here to make fun of me? |
Ты привел меня сюда, чтобы посмеяться надо мной? |
You put a daycare center down the hall so I can bring my kid to work. |
Ты открываешь дет.сад дальше по коридору Чтобы я мог приводить сына на работу |
Well, when you finish gauging interest, why don't you just bring it on by, we'll take a look at it. |
Что ж, когда вы закончите нагнетать интерес, почему бы вам не занести её сюда, чтобы мы не неё взглянули. |