We need you to go back to 1944, find them, and bring them home safely. |
Нужно, чтобы вы отправились в 1944, нашли их и вернули домой в целости. |
I need you to go to the baggage car take all the suitcases, and bring them back to the sleeper. |
Нужно, чтобы ты пошел в багажный вагон взял все чемоданы, и принес их в спальный. |
In grief, we throw our arms around our brother Jim, and we pray that his journey with Nancy to her final resting place will bring them both peace. |
В горе мы обнимаем нашего брата Джима и просим, чтобы его поездка с Нэнси у месту её погребения принесет мир им обоим. |
Did you bring me here so that you could search my place? |
Привели сюда, чтобы обыскать дом? Зачем? |
They therefore endorsed the ICSC request that the International Labour Organization (ILO) should bring its practice with respect to extra salary scale steps into line with that of the common system (A/48/30, para. 261 (a)). |
Поэтому они одобряют просьбу КМГС о том, чтобы Международная организация труда (МОТ) привела свою практику в отношении дополнительных ступеней шкалы окладов в соответствие с практикой общей системы (А/48/30, пункт 261а). |
There was therefore a strong argument for reviewing the membership of the Security Council so as to improve the way in which it functioned and bring it into line with the major characteristics of the emerging new international system, namely democracy and transparency. |
Поэтому есть веские основания для пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы улучшить его работу и привести ее в соответствие с основными отличительными чертами формирующейся новой международной системы, а именно демократией и транспарентностью. |
Because human activities are so central to the changes taking place in the global environment, these studies bring together natural and social scientists to understand better the anthropogenic causes and social and economic consequences. |
Поскольку человеческая деятельность является одним из ключевых факторов, обусловливающих изменения, которые происходят в окружающей среде планеты, в этих исследованиях участвуют ученые, представляющие как естественные, так и социальные науки, с тем чтобы можно было лучше понять антропогенные причины изменений и их социально-экономические последствия. |
The High Commissioner took the initiative to visit Rwanda within the framework of his activities to help bring an end to the massive violations of human rights in that country. |
Верховный комиссар по своей инициативе посетил Руанду в рамках своей деятельности, направленной на то, чтобы положить конец массовым нарушениям прав человека в этой стране. |
Lacking sufficient financial resources to complete independently projects that would bring development and progress to areas that would otherwise remain undeveloped, the Government has had to rely on the means available in order to improve the lives of the people. |
Не имея достаточных финансовых средств для самостоятельного осуществления проектов, позволяющих осваивать и обустраивать районы, которые в противном случае могли бы остаться слаборазвитыми, правительство вынуждено использовать имеющиеся средства, чтобы улучшить жизнь населения. |
To me it seems altogether desirable that every two years, before the Olympic Games, we should be able, at the General Assembly, to look at the problems that bring us all here. |
Для меня вообще кажется желательным, чтобы за два года до каждых Олимпийских игр мы имели возможность здесь, в Генеральной Ассамблее, рассматривать те проблемы, которые нас сюда приводят. |
The Government is making every effort to continue the respect for teachers and to ensure that teachers bring pride and a sense of duty to their teaching activities. |
Правительство прилагает все усилия для сохранения традиции уважительного отношения к учителям и обеспечению того, чтобы они гордились своим трудом и выполняли его с чувством долга. |
Accordingly, we should adhere as closely as possible to the directions which it gives so that we can bring our task to an early and satisfactory conclusion. |
Соответственно, мы в максимально возможной степени будем придерживаться направлений, которые она обеспечивает с тем, чтобы мы решили нашу задачу скорейшим и удовлетворительным образом. |
I would be grateful if you could bring this request to the attention of the CD so that the Conference may be in the position to take a decision at its earliest convenience. |
Я был бы признателен вам за доведение этой просьбы до сведения Конференции по разоружению, с тем чтобы Конференция могла как можно скорее принять решение. |
At the same time, society needs to convey its requirements to the scientific community in order to mobilize the resources that science can bring towards finding solution to those problems. |
В то же время общество должно доводить до сведения научных кругов информацию о своих потребностях, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, которые наука может предоставить, для выработки решения этих проблем. |
In its corrective action, the international community should bring the international monetary institutions back to their initial purposes, as defined in article 1 of the IMF's Articles of Agreement. |
В контексте своих усилий по исправлению создавшегося положения международное сообщество должно будет добиться того, чтобы международные финансовые учреждения в своей деятельности исходили из первоначальных задач, возложенных на них в соответствии со статьей 1 Устава МВФ. |
Another representative said that, in his view, because peace-keeping operations did not always bring with them immediate political solutions, it was imperative that the public be made aware of the exact mandate of each mission to avoid unnecessary confusion. |
Другой представитель высказал мнение о том, что, поскольку операции по поддержанию мира не всегда приводят к немедленному политическому решению, важно, чтобы общественность знала точный мандат каждой миссии во избежание ненужных недоразумений. |
Whereas training on the ground should be given priority, courses abroad, in particular for senior administrators, should bring together managers of different countries to share their experience. |
В то время как подготовке на местах следует уделять первоочередное внимание, в рамках зарубежных курсов, в частности для администраторов старшего звена, следует собирать вместе администраторов из различных стран, с тем чтобы они обменивались опытом. |
Pakistan is also ready to assist the brotherly Afghan parties, in any way possible, to arrive at a peaceful and durable political solution that could bring an end to the ongoing fratricidal conflict. |
Пакистан также готов оказывать любую помощь братским афганским сторонам, чтобы найти мирное и долгосрочное политическое решение, которое положило бы конец продолжающемуся братоубийственному конфликту. |
May the peace-keeping operation there bring stability and security so that Haitians, in their renewed unity, can work together to rebuild a free and prosperous nation. |
Пусть операции по поддержанию мира там принесут стабильность и безопасность, чтобы гаитяне в условиях вновь обретенного единства могли совместно трудиться для восстановления свободной и процветающей страны. |
Would you bring me the knife and I can save us? |
Ты принесешь мне нож, чтобы я спас нас обоих? |
If you want light and fast, I should bring a fly... viva |
Если ты хочешь, чтобы он был легким и быстрым, нужна живая муха. |
We have declared a citywide tactical alert... detailing over 150 officers and detectives to find Kayla and bring her home. |
Мы объявили общегородское оповещение... у нас есть более 150 офицеров и детективов, чтобы найти Кайлу и вернуть домой |
If you want her to take Maggie to school, bring Maggie to her house before eight. |
Если ты хочешь, чтобы она отвела Мэгги в школу, приведи Мэгги к ней не позже восьми. |
Let's bring out our mascot and get this pep rally going! |
Так давайте выведем нашего талисмана, чтобы он поднял наш боевой дух! |
Artie, did you bring anything strong enough to reach the engines through the fuselage? |
Арти, ты принес что-то достаточно мощное, чтобы достать до мотора через фюзеляж? |