Английский - русский
Перевод слова Bring

Перевод bring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Принести (примеров 1313)
You must bring me something in return. Ты мне должен что-то принести взамен.
We want an agreement that can bring lasting peace and pave the way to national reconciliation. Мы желаем такого соглашения, которое сможет принести нам прочный мир и проложить путь для национального примирения.
I will have an intern pack up your stuff and bring it to the hospital tomorrow. Я попрошу интерна упаковать твои вещи и принести их завтра в больницу.
But... but that means someone didn't bring one! Но... это же значит, что кто-то забыл его принести.
However, the draft resolution did not recognize the complexity of the issues involved in globalization, including the benefits that the process could bring, even if it was true that there was a need to ensure better distribution of the fruits of global economic growth. Вместе с тем она считает, что в этом проекте не учитывается сложность глобализации, в том числе те выгоды, которые она может принести, даже если исходить из необходимости более справедливого распределения благ всемирного экономического роста.
Больше примеров...
Привести (примеров 1102)
You must bring her to me. Вы должны привести её ко мне.
You can't bring a woman on board and expect to keep her all to yourself. Нельзя привести женщину на борт и держать ее только для себя.
When the simplest, smallest thing, can bring the whole world around you ran into a halt. Когда простейшая, малейшая вещь может привести к остановке всего мира, вращающегося вокруг тебя.
France recommended that the Government bring these criminal laws into line with international norms with respect to privacy and non-discrimination. Франция рекомендовала правительству привести эти уголовные законы в соответствие с международными нормами, касающимися неприкосновенности личной жизни и недискриминации.
134.50 Bring its national Office of the Ombudsman into line with the Paris Principles (Sierra Leone); 134.50 привести национальное Управление Омбудсмена в соответствие с Парижскими принципами (Сьерра-Леоне);
Больше примеров...
Вернуть (примеров 721)
Regrettably they will not bring back our murdered president. К сожалению, она не способна вернуть к жизни нашего убитого президента.
She asked me to find you and bring you back to her. Она попросила меня найти тебя и вернуть к ней.
Nikhil believes there's alien technology out there, which could help bring our mother back. Никил верит, что есть инопланетная технология, способная вернуть нашу маму.
Remember, Obi-Wan, if the prophecy is true... your apprentice is the only one who can bring the Force back into balance. Помни, Оби-Ван, если пророчество подлинно... твой ученик - единственный, кто сможет вернуть Силе равновесие.
You can't bring someone back that's... Вы не можете вернуть кого-то...
Больше примеров...
Привезти (примеров 320)
You can't bring them here. Ты не можешь привезти их сюда.
Gemma's brother couldn't bring me home. Брат Джеммы не смог привезти меня домой.
Why don't you just bring it to the wedding? Почему бы тебе не привезти это на свадьбу?
And who made us bring dates in the first place? А кто заставил нас привезти девушек?
Can you pop by the house and bring me some clothes? Ты можешь привезти мне мои вещи?
Больше примеров...
Приносить (примеров 184)
But why would he pick up insects from the garden and bring them in to see his ill daughter? Зачем ему собирать в саду насекомых и приносить их больной дочери?
In addition, Sylvester was engaged in everything that could bring profit - the industry of precious stones and precious metals, real estate, automobile business, made attempts to take over a certain segment of the oil market. Помимо этого, Сильвестр занимался всем, что только могло приносить доход - индустрией драгоценных камней и драгоценных металлов, недвижимостью, автомобильным бизнесом, делал попытки прибрать к рукам определённый сегмент нефтяного рынка.
Genetic modification can bring potential (and real) benefits of increasing yields, reducing growing time and improving resistance to disease and pests, which can improve crop production, reducing hunger and creating income for farmers. Генетическая модификация может приносить потенциальные (и реальные) выгоды в плане роста урожайности, сокращения времени, затрачиваемого на выращивание, и повышения степени устойчивости к болезням и насекомым-вредителям, что может привести к повышению производительности культур в целях сокращения масштабов голода и обеспечения доходов для земледельцев.
If the program has passed the crisis situation, continues to work and bring profits to its investors, you can be sure in the project: it is a serious business undertaking aimed at mutually beneficial cooperation. Если программа миновала кризисную току, продолжает функционировать и приносить вкладчикам прибыль, то можете быть уверенными в проекте, он - серьезное бизнес-начинание, ориентированное на взаимовыгодное сотрудничество.
Bring it to the barber shop. Будешь приносить в магазин Барбера.
Больше примеров...
Привлечь (примеров 228)
Austin's son, Stephen F. Austin, helped bring settlers to the area. Сын Мозеса, Стивен Остин, помог привлечь новых поселенцев для территории.
Along with those positive developments, I must once again bring the security situation to the attention of the Council. На фоне этих позитивных событий я вновь должен привлечь внимание Совета к ситуации в плане безопасности.
Like other delegations, Mauritius stands ready to cooperate with the United States and the international community to find the perpetrators of yesterday's acts and bring them to justice. Как и другие делегации, Маврикий готов сотрудничать с Соединенными Штатами и международным сообществом, с тем чтобы найти преступников, виновных во вчерашних злодеяниях, и привлечь их к ответственности.
The Commission therefore recommended that the Military Procurator should initiate the appropriate preliminary investigations and, if responsibility was ascertained, bring charges and carry out any orders of arrest which might be issued. В этом контексте Комиссия рекомендовала Военному прокурору возбудить соответствующее предварительное расследование и в случае обнаружения виновных привлечь их к уголовной ответственности, отдав распоряжение об их аресте.
138.184 Release all persons detained solely for peaceful political activities; inquire into all cases of alleged torture in detention facilities and bring those responsible to justice (Lithuania); 138.184 освободить всех лиц, содержащихся под стражей исключительно за мирную политическую деятельность; провести расследование всех случаев предполагаемых пыток в местах содержания под стражей и привлечь виновных к судебной ответственности (Литва);
Больше примеров...
Довести (примеров 162)
The receiving party must bring the discrepancy to the attention of the party tendering the container and the shipper принимающая сторона должна довести это несоответствие до сведения стороны, передающей контейнер, и грузоотправителя;
Especially now, as we are about to become a non-permanent member of the Security Council for 1994 and 1995, we wish to stress that we shall support this process in every way we can and so help bring it to a successful conclusion. Особенно сейчас, когда мы близки к тому, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности на период 1994-1995 годов, мы хотим подчеркнуть, что мы будем поддерживать этот процесс всеми доступными нам средствами и тем самым поможем довести его до успешного завершения.
The successful elections and the establishment of the new Autonomous Bougainville Government bring the United Nations Mission to a natural conclusion based on the effective discharge of its mandate. Успешно проведенные выборы и создание нового автономного правительства на Бугенвиле позволяют довести работу Миссии Организации Объединенных Наций до естественного завершения на основе действенного выполнения ее мандата.
The authorities should formulate a more comprehensive policy towards minorities, put it into written form and bring it to the attention of the persons it was intended to protect and those who were required to implement it. Им следует также выработать более всеобъемлющую политику в отношении меньшинств, письменно изложить ее и довести ее до сведения тех, кого она ставит своей целью защищать, и тех, кто должен будет проводить ее в жизнь.
His delegation therefore requested that the Chairman should draw the attention of the President of the General Assembly to those provisions of the rules of procedure, so that, if the President thought it advisable, he might bring them to the attention of the General Committee. Поэтому делегация страны оратора просит Председателя обратить внимание Председателя Генеральной Ассамблеи на эти положения правил процедуры, чтобы тот, если сочтет целесообразным, мог довести их до сведения Генерального комитета.
Больше примеров...
Взять (примеров 411)
I can't just bring in just anyone to replace him. Я не могу просто взять и заменить его.
Why didn't you bring Albert and Mike? Ты ведь мог бы взять Михала и Альберта с собой.
But if you ever come back again, ever... to take her money, next time bring a pistol. Если ты еще раз вернешься... для того, чтобы взять у нее деньги, то прихвати с собой пистолет.
No, you bring him in now, he'll know we're on to him. Нет, если взять его, он поймёт, что мы знаем.
I wish I could bring you a picture, but I was in a haste. Я хотела взять фото, но в спешке забыла его
Больше примеров...
Чтобы (примеров 2008)
I bring people here to prove him wrong. Я привожу сюда людей, чтобы доказать, что он не прав.
Then... you must bring matters to a swift conclusion. Тогда... ты должен сделать так, чтобы все побыстрее закончилось.
As long as we stick to the original plan, and bring Gang U back to the North, then whatever happens is fine. Будем придерживаться первоначального плана, чтобы увезти Кан У в Северную Корею, а остальное неважно.
Don't bring around a cloud to rain on my Не нагоняй тучи, чтобы испортить дождём
As a second measure, the Security Council should also look at designing targeted measures that may bring greater pressure to bear on all parties to the conflict to comply with their undertakings and with Security Council resolutions. В качестве второй меры Совету Безопасности следует рассмотреть также возможность разработки целенаправленных мер, которые могли бы усилить давление на все стороны в конфликте, с тем чтобы они выполняли свои обязательства и резолюции Совета Безопасности.
Больше примеров...
Привлечения (примеров 107)
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности.
It called for measures to prevent further cases, investigate all outstanding cases and bring perpetrators to justice. Она призвала к принятию мер для предотвращения новых случаев, расследования всех невыясненных случаев и привлечения виновных к ответственности.
In addition, a domestic violence enforcement campaign launched in December 2007 seeks to establish partnerships between police, charities and communities to increase reporting and bring more perpetrators to justice. Коме того, в декабре 2007 года было начато осуществление кампании по борьбе с бытовым насилием, призванной наладить партнерские отношения между полицией, благотворительными организациями и местным населением для повышения информированности полиции о случаях насилия и привлечения к ответственности большего числа виновных.
Both sides should show genuine commitment to working together in order to clarify the incidents of 8 and 9 July, release the hostages still being held and bring the perpetrators to justice. Обе страны должны проявить подлинную приверженность совместной работе с целью выяснения имевших 8-9 июля инцидентов, освобождения все еще удерживаемых заложников и привлечения к ответственности виновных в этом.
140.188. Expedite impartial investigation and provide them with sufficient means to elucidate aggressions against, or murders of, journalists, then bring the perpetrators of those crimes to justice (France); 140.188 обеспечивать оперативное проведение беспристрастных расследований и предоставлять для этих целей достаточные средства в интересах установления обстоятельств нападений на журналистов или их убийств и привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях (Франция);
Больше примеров...
Приводить (примеров 142)
He can't bring them home, to his wife in New Rochelle. Не приводить же их к жене в Нью-Рошель.
I know, and, look, he seems plenty nice, but I didn't mean bring home the first guy you bump into on the street. Я помню, и он вроде ничего, но не стоит приводить домой первого встречного с улицы.
Other ICT strategic activities will also bring further standardization of ICT platforms and tools, the implementation of methodologies and standards, which will bring economies of scale, efficiency and increased productivity. Другие стратегические мероприятия в области ИКТ будут также приводить к дальнейшей стандартизации платформ и инструментов ИКТ и к осуществлению методологий и стандартов, результатом чего будет экономия масштаба, эффективность и более высокая производительность труда.
You can't bring guests in here! Ты не можешь приводить гостей.
Bring your husband to work day. приводить мужа на работу.
Больше примеров...
Положить (примеров 148)
In reality, however, it was a combination of national efforts, regional cooperation and appropriate international assistance that would bring an end to that scourge. Однако на практике положить конец этому бедствию можно только путем разумного сочетания национальных усилий, регионального сотрудничества и надлежащей международной помощи.
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей.
(bb) Notes with concern that many situations of statelessness are of a protracted nature and invites UNHCR to pay particular attention to them and to explore with concerned States measures that would ameliorate those situations and bring them to an end. ЬЬ) с озабоченностью отмечает, что многие ситуации безгражданства имеют затяжной характер, и предлагает УВКБ уделять им особое внимание и вместе с соответствующими государствами прорабатывать меры, которые позволили бы улучшить эти ситуации и положить им конец.
We therefore appeal to the rival Somali faction leaders to shoulder their responsibility and bring this tragic bloodshed to an end. Поэтому мы призываем лидеров противоборствующих сомалийских группировок оказаться на высоте лежащей на них ответственности и положить конец трагическому кровопролитию.
Likewise, according to the Pakistani ambassador in Washington, military strikes by the United States aimed at al-Qaeda and Taliban havens inside Pakistan's tribal areas would destabilize Pakistan and "possibly could bring [General Pervez Musharraf] down." Точно также, по словам посла Пакистана в Вашингтоне, военные удары США по убежищам аль-Каиды и талибов на территории Пакистана, дестабилизируют Пакистан и «могут положить конец правлению [генерала Первеза Мушаррафа].
Больше примеров...
Объединить (примеров 156)
That would bring together relevant stakeholders, including the Bretton Woods institutions, WTO, civil society and the business sector. Это мероприятие позволит объединить соответствующих участников, включая бреттон-вудские учреждения, ВТО, гражданское общество и предпринимательские круги.
Member States turned to the United Nations to develop a strategy that can bridge these many sources of instability and bring together the wide array of national, regional and international actors needed for an effective response. Государства-члены обратились к Организации Объединенных Наций в надежде разработать стратегию, которая может перекрыть эти многочисленные источники нестабильности и объединить усилия широкого круга национальных, региональных и международных субъектов для эффективного принятия ответных мер.
These programmes bring together Governments of the region and scientists from various disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance on the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be judged. Эти программы позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых, представляющих различные дисциплины, для оценки того, какое воздействие промышленное развитие и производство оказывают в целом на международные воды, и для определения современного состояния, в сравнении с которым можно будет оценивать действия в будущем.
To increase the level of the awareness and management capabilities required to address current disaster risks, legislation and institutional arrangements are needed that bring together all parties in disaster and risk management sectors to plan and respond in more integrated and better coordinated ways. Для повышения уровня осведомленности и укрепления управленческого потенциала, требуемых для учета нынешних рисков бедствий, необходимы законодательные и институциональные механизмы, позволяющие объединить усилия всех участников деятельности по организации борьбы с бедствиями и управлению рисками для подготовки более комплексных и согласованных планов и мер реагирования.
And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому.
Больше примеров...
Привлекать (примеров 117)
All States concerned should bring the perpetrators to justice. Все государства, испытывающие обеспокоенность, должны привлекать виновных к ответственности.
He requests the Government to investigate systematically, thoroughly and impartially these allegations, to identify those responsible and bring them to justice. Он просит правительство систематически, тщательно и беспристрастно расследовать такие утверждения, выявлять виновных и привлекать их к судебной ответственности.
Bangladesh would ensure independent functioning of those institutions, and would adhere to its commitment to the United Nations Convention against Corruption and bring corrupt people to justice. Бангладеш обеспечит независимое функционирование этих органов, она будет оставаться верной своим обязательствам по Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и будет привлекать коррупционеров к ответственности.
The Board considers that adoption of such a standard or code would bring further benefits, including greater access to common practice and practitioners. Комиссия считает, что внедрение таких стандартов или сводов правил даст дополнительные преимущества, включая возможность шире использовать распространенную практику и привлекать соответствующих специалистов-практиков.
It encouraged Albania to intensify its fight against vendetta-related crimes, investigate such crimes and bring the culprits to justice. Он призвал Албанию активизировать свою борьбу с преступлениями, совершаемыми на почве мести, проводить соответствующие расследования и привлекать виновных к судебной ответственности.
Больше примеров...
Приблизить (примеров 95)
This certainly will bring the level of funding for the HIV/AIDS campaign in Myanmar closer to that made available to its neighbouring countries. Это, несомненно, позволит приблизить объем финансирования кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Мьянме к тому, что выделяется на эти цели в соседних странах.
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут.
For it is exactly its consistent implementation that can bring us closer to the point at which it would be normal, and even unavoidable, to establish a new framework and new directions for Bosnia and Herzegovina's progress towards higher levels of development and higher living standards. Ибо только неуклонное выполнение этого Соглашения может приблизить нас к тому моменту, когда можно и даже необходимо будет заняться разработкой новых основ и новых направлений деятельности Боснии и Герцеговины по достижению более высокого уровня развития и уровня жизни.
with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. Сделав простой шаг, мы можем приблизить нашу планету на один шаг ближе к миру.
This might bring the international law of trust a step closer to domestic trusts as known under common law. Это может несколько приблизить понятие доверительной собственности в международном праве к понятию таковой, существующему в обычном праве.
Больше примеров...
Привозить (примеров 43)
You said you would bring milk everyday! Ты говорил, что будешь привозить молоко каждый день!
She wouldn't bring it to the meeting. Она бы не стала привозить их на сделку.
Men may also bring wood home on a cart or vehicle but often the men collect wood for sale. Мужчины тоже могут привозить древесину домой, используя для этого телегу или транспортное средство, однако часто они занимаются ее сбором в целях продажи.
If I wanted to kill her, why would I bring her to a hospital? Если бы я хотел убить ее, зачем мне привозить ее в больницу?
Bring them back here and then what? Привозить их сюда и что потом?
Больше примеров...
Вносить (примеров 33)
Well, tell her to not bring the ice in too early. Что ж, тогда скажите ей не вносить лед слишком рано.
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций.
They make and will continue to make a valuable contribution to the development of the two States along the path of independence, democracy and prosperity, and are one of the factors that bring the two countries together and ensure the strategic durability of Russian-Kazakh relations. Они вносят и будут вносить достойный вклад в развитие обоих государств по пути независимости, демократии и процветания, являются одним из факторов сближения двух стран, прочности российско-казахстанских отношений на стратегическую перспективу.
UNIDO could play a specific role in bridging the public health and industrial development agendas and could bring together funding partners and contribute in terms of expertise and policy formulation. ЮНИДО может сыграть особую роль в обес-печении взаимной увязки задач в области здраво-охранения и промышленного развития, может объединить партнеров в сфере финансирования, а также вносить свой вклад в плане оказания экс-пертного содействия и оказания помощи в выработке стратегии.
This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата.
Больше примеров...
Заносить (примеров 5)
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай.
Start bring them in. Начинайте заносить в дом.
We must bring him in here. I'm sorry. Никого вы не будете заносить.
Don't bring that wet in here. Не надо заносить сюда эту грязь.
You can't bring these in here yet. Нельзя их сюда заносить.
Больше примеров...
Свозить (примеров 1)
Больше примеров...
Отвозить (примеров 3)
Please bring my son home from his after school cram classes. Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой.
bring it in the main city to get access to the market. Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок.
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно?
Больше примеров...
Подводить (примеров 2)
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой.
Bring out those eyes, girl. Ты должна подводить глаза, девочка.
Больше примеров...
Предавать суду (примеров 5)
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой.
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать.
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми;
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает.
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц.
Больше примеров...