If d'Artagnan can bring us the answers, then his life is worth the risk. | Если д'Артаньян может принести нам ответы, То его жизнью стоит рискнуть. |
The new form of cooperation should bring additional resources to developing countries. | Эта новая форма сотрудничества должна принести развивающимся странам дополнительные ресурсы. |
The right sort of regeneration could bring millions to the local economy. | Верная обратная связь может принести миллионы в местную экономику. |
Can you bring me my bathrobe, please? | Можешь принести мой халат, пожалуйста? |
Shall I bring coffee, ma'am? | Мне принести кофе, мадам? |
UNCT recommended that the State party bring the protocols governing police conduct into line with international human rights standards. | СГООН рекомендовала государству-участнику привести нормативные акты, регулирующие действия полиции, в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Additionally, bring conditions of detention in line with international standards and ensure respect for the judicial guarantees of detainees (Spain); | Кроме того, привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами и обеспечить соблюдение судебных гарантий для заключенных (Испания); |
121.111. Bring military justice into conformity with international standards to ensure the right to a fair trial (Switzerland); 121.112. | 121.111 привести военную юрисдикцию в соответствие с международными нормами в целях обеспечения права на справедливое судебное разбирательство (Швейцария); |
76.44. Bring the criminal justice system for juveniles into conformity with CRC, that the age of children in conflict with the law be raised, and promote social programmes for the education of these children (Mexico); | 76.44 привести систему уголовного правосудия для несовершеннолетних в соответствие с КПР посредством увеличения возраста детей, вступивших в конфликт с законом, и содействовать осуществлению социальной программы в области образования этих детей (Мексика); |
So let me bring him in. | Позволь мне привести его. |
You can't bring him back, Sam. | Сэм, ты не сможешь его вернуть. |
He thinks you're Dr Frankenstein and can bring him back. | Я знаю, он думал, что ты - доктор Франкенштейн и сможешь его вернуть. |
We can destroy a river, and we can bring it back to life. | Мы можем разрушить реку, а можем вернуть ее к жизни. |
Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. | Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб. |
You can't bring back the past! | Прошлое уже не вернуть! |
Seems to me that we should bring them in and see what they say. | Мне кажется, что мы должны привезти их сюда и посмотреть, что они скажут. |
But if we can't bring these guys to Rio... we got nothing. | Но если мы не можем привезти их в Рио, все пропало. |
What shall I bring back for you, Belle? | Красавица, а что тебе привезти? |
You bring the guns with you? | Вы привезти оружие, да? |
Bring 'em here for the spell. | И привезти их сюда для заклинания |
All he has to do is bring gifts and smile. | Все, что ему нужно делать - это приносить дары и улыбаться. |
Can't bring a crying baby to class. | Нельзя приносить в класс плачущего ребёнка. |
A little servant army to take you places and bring you things? | Маленькая армия слуг, чтобы захватывать для тебя города и приносить тебе вещи? |
After burial, living relatives were expected to occasionally bring food to the tomb and recite prayers on behalf of the deceased. | После похорон родственники покойного должны были иногда приносить еду к гробнице и читать молитвы от имени покойного. |
And I will bring it back. | Я буду приносить его обратно. |
So they might bring in money, they might bring in people, they might bring in technology. | Они могут привлечь деньги, людей, они могут привлечь технологии. |
Someone would have us believe that these bodies went into the drink, which means we've got to dredge this creek and bring in some serious SBPD manpower. | Кто-то хочет, чтобы мы поверили что эти тела упали в реку, что значит, что мы должны углубить этот ручей и привлечь серьезную силу полиции. |
The reasons might also be that the national system of justice is not independent or that it is otherwise unable to initiate legal proceedings and bring suspected perpetrators before the court. | Такое положение может объясняться также тем, что национальная система правосудия не является независимой, или тем, что она по иным причинам не может инициировать судебное разбирательство и привлечь нарушителей к судебной ответственности. |
Fully investigate the alleged cases of torture, ill-treatment and excessive use of force committed by police and security forces and bring the perpetrators to justice (Azerbaijan); | в полной мере расследовать предполагаемые случаи применения пыток, неправомерного обращения и чрезмерного применения силы органами полиции и безопасности и привлечь виновных к ответственности (Азербайджан); |
Just come in with us and bring El Hacha to justice. | Помогите нам привлечь Эль-Хачу к ответственности. |
Such a deployment would bring the strength of UNAMSIL to a level of 17,500 troops. | Такое развертывание позволило бы довести численность личного состава МООНСЛ до 17500 военнослужащих. |
If they ever calm down, interest rates will shoot up, and that could well bring the global economy's simmering imbalances to a raging boil. | Если они когда-нибудь успокоятся, то процентные ставки взлетят, а это вполне может довести тлеющий дисбаланс мировой экономики до яростного кипения. |
The Security Council mission agreed that MONUC should bring reports of inflammatory language and hostile propaganda to the attention of the Government and seek to end such broadcasts. | Миссия Совета Безопасности согласилась с тем, что МООНДРК должна довести до сведения правительства сообщения о подстрекательских заявлениях и враждебной пропаганде и стремиться положить конец такой пропаганде. |
Upon enquiry as to the reporting lines of those officials, the Advisory Committee was informed that all the Under-Secretaries-General listed in the report were accountable to the Secretary-General for the performance of their functions and that each of them could bring matters to his attention. | В ответ на вопрос о порядке подчиненности этих должностных лиц Консультативный комитет информировали о том, что все перечисленные в докладе заместители Генерального секретаря подотчетны Генеральному секретарю за выполнение своих функций и что каждый из них может довести до его внимания любые вопросы. |
If a State is concerned that application of the measures may have resulted in undue penalty to third parties, or third parties have complained that this is the case, the Team believes the State should bring this to the attention of the Committee. | Если какое-либо государство обеспокоено тем, что применение мер может привести к незаслуженному наказанию третьих сторон или если третьи стороны пожаловались на это, по мнению Группы, государство должно довести данный вопрос до сведения Комитета. |
Let me bring Sanderson in, and I can squeeze this guy. | Позволь мне взять Сандерсона и я прижму этого парня. |
I should bring you with me to New York. | Стоит взять тебя с собой в Нью-Йорк. |
Can I bring a friend? | Можно мнё коё-кого взять с собой? |
If they can bring him in, Coakley has nowhere to go. | Если они смогут его взять, Кокли некуда будет деваться. |
Because that will determine whether or not I bring this empty Gatorade bottle into the theater. | Потому что мне надо решить, взять с собой внутрь или нет эту пустую бутылку от Гаторэйда. |
Tell Fausta she can bring me my breakfast. | Скажи Фаусте, чтобы принесла мне завтрак. |
Zoey, I did not bring you to work for you to sit around the table and take selfies all day. | Зоуи, я привел тебя сюда не для того, чтобы ты здесь сидела и целый день делала селфи. |
Every effort must be made to halt this odious practice and bring the perpetrators to justice." | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы положить конец этой одиозной практике и привлечь виновных к ответственности». |
The members of the Quartet and the wider global community should bring their influence to bear on both sides so that they exercise the utmost restraint and desist from taking any drastic steps that would only worsen the situation and make peace even more remote. | Члены «четверки» и все мировое сообщество должны использовать свое влияние на обе стороны, с тем чтобы они проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любых резких шагов, которые лишь усугубили бы ситуацию и еще больше отдалили достижение мира. |
Those meetings bring together communications professionals from within the United Nations Secretariat and the wider system to share common communications concerns and to develop joint strategies, thereby enabling the United Nations system to speak increasingly with one voice when conveying its core messages. | На этих заседаниях специалисты по вопросам коммуникации из Секретариата Организации Объединенных Наций и более широкой системы собираются вместе для того, чтобы обсудить общие проблемы в области коммуникации и разработать единые стратегии, позволяющие системе Организации Объединенных Наций все более согласованно пропагандировать свои основные идеи. |
There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
She asked how the Convention against Corruption could be used to enhance international cooperation in order to retrieve stolen assets and bring those responsible to justice. | Она спрашивает, каким образом можно использовать Конвенцию против коррупции для усиления международного сотрудничества в деле возвращения похищенных активов и привлечения виновных к ответственности. |
International support will need to be provided, recognizing that the responsibility to address impunity and bring the perpetrators to justice must rest with the national authorities and be seen by the population as a national undertaking. | Международную поддержку следует осуществлять с учетом того, что решение проблемы безнаказанности и привлечения виновных к ответственности является обязанностью национальных органов и должно восприниматься населением как внутригосударственное дело. |
It is up to local authorities to honour their commitment to address the lack of security and bring the perpetrators of such crimes to justice. | Именно местные власти должны выполнить взятые на себя обязательства и решить проблему отсутствия безопасности, а также привлечения к ответственности виновных в таких преступлениях. |
The personnel of the Office include analysts, investigators, forensics experts, legal advisers and trial counsel who work together on various components of the Hariri case to identify the perpetrators and bring them to justice. | Персонал Канцелярии включает экспертов-аналитиков, следователей, экспертов-криминалистов, консультантов по правовым вопросам и судебных адвокатов, которые ведут совместную работу над различными компонентами дела Харири с целью выявления исполнителей и привлечения их к судебной ответственности. |
You know, we recommend patients bring a friend with them to treatment to help them stay calm. | Знаете, мы рекомендуем пациентам приводить с собой друзей, чтобы те их успокаивали. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
I will bring victims to you to fulfill whatever dark fantasies you have. | Я буду приводить к тебе жертв, чтобы исполнить твои самые темные фантазии. |
I know, and, look, he seems plenty nice, but I didn't mean bring home the first guy you bump into on the street. | Я помню, и он вроде ничего, но не стоит приводить домой первого встречного с улицы. |
If the boys just wanted to hang out with each other, why did they even bring us? | Если мужики просто хотели пообщаться, зачем нас было приводить? |
We can't bring him to the bed, okay? | Мы не можем положить его на кровать, понятно? |
South Africa will continue to contribute to the African Union special task force currently deployed in Burundi and do whatever else is necessary to finalize the facilitation process and bring an end to the conflict. | Южная Африка будет продолжать вносить свой вклад в деятельность специальной тактической группы Африканского союза, развернутой в настоящее время в Бурунди, и делать все необходимое для того, чтобы завершить процесс посредничества и положить конец конфликту. |
This year's commemoration, with its theme, 'Expressing our freedom through culture', underscores one of the many approaches of the resistance movement which the enslaved Africans employed to eventually bring an end to this heinous crime. | Официальное мероприятие этого года по теме «Проявление свободы с помощью культуры» особо высвечивает один из многих подходов к движению сопротивления, которые применяли порабощенные африканцы в стремлении положить конец этому отвратительному преступлению. |
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; | х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности; |
Yes, if you're expecting company, but you don't have enough chairs, you can bring out pillows from your bedroom and use them on the floor for a Moroccan feel. | Да, если вы ожидаете в гости большую компанию но у вас недостаточно стульев, вы можете взять подушки из спальни, положить их на пол и сесть на них. в Марокканском духе. |
And how do you bring those two things together? | Как же объединить эти две потребности? |
The memory of those who lost their lives in Qana should bring us together for a renewed commitment to peace and to a common struggle against terrorism. | Память о тех, кто погиб в Кане, должна объединить нас в целях подтверждения нашей приверженности миру и общей борьбе с терроризмом. |
The importance of action at the grass roots as well as at a global level was stressed many times so the issue is how to pursue these different strands and bring them together. | Неоднократно подчеркивалось важное значение деятельности на низовом, а также на глобальном уровнях, и вопрос сейчас состоит в том, как следует проводить работу по этим различным направлениям и как эти направления объединить. |
Those consultations would bring together experts from the public and private sectors as well as academia and civil society, and would comprise a series of workshops over the course of one to two years. | Эти консультации сумеют объединить экспертов из государственного и частного секторов, а также научно-преподавательские круги и гражданское общество, и будут включать ряд семинаров, рассчитанных на срок в один-два года. |
Furthermore, the evaluations will bring more information on the effectiveness of different activities in obtaining results contributing to the objectives and expected accomplishments of a given subprogramme. | Двухгодичные оценки, как предполагается, дадут странам возможность объединить усилия с секретариатом в процессе рассмотрения и подтверждения на постоянной основе актуальности проводимых мероприятий. |
These efforts consist in helping to identify offenders and bring them to trial, for which purpose a special division has been established at the Muscat Court of Appeal. | Эти мероприятия помогают установить личность преступников и привлекать их к суду; в этих целях создано специализированное подразделение в Апелляционном суде Маската. |
Violence against women and the murder rate had reached alarming proportions, yet it was clear that law enforcement officers were unable to effectively investigate and bring the perpetrators of such crimes to justice. | Насилие в отношении женщин и число убиваемых ежегодно женщин достигли тревожных размеров, и очевидно, что работники правоохранительных органов не способны эффективно проводить расследования и привлекать к суду лиц, совершивших такие преступления. |
(b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; | Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
We agree with Mr. Egeland that we must not allow impunity in any country or in any region, and we must bring all violators of human rights and perpetrators of acts of violence and human rights abuses to justice. | Мы согласны с гном Эгеланном в том, что мы не можем допускать безнаказанности в любой стране, в любом регионе и должны привлекать к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях и попрании прав человека и совершении актов насилия. |
This certainly will bring the level of funding for the HIV/AIDS campaign in Myanmar closer to that made available to its neighbouring countries. | Это, несомненно, позволит приблизить объем финансирования кампании по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Мьянме к тому, что выделяется на эти цели в соседних странах. |
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. | Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут. |
The renewed hope that the revitalized efforts of the co-Chairmen could bring us one step closer to a final solution of the conflict unfortunately disappeared when Azerbaijan refused to accept the proposal of the co-Chairmen. | Новая надежда на то, что активизация усилий сопредседателей могла бы приблизить нас к окончательному урегулированию конфликта, к сожалению, не сбылась вследствие того, что Азербайджан отказался принять предложение сопредседателей. |
Reducing sub-Saharan Africa's dependence on the IMF and the World Bank might bring that day closer. | Сокращение зависимости африканского региона под пустыней Сахара от МВФ и Всемирного Банка может приблизить этот день. |
This may bring the international law of trust a step closer to domestic trusts as known in common law legal systems. | Это может еще несколько приблизить международно-правовое регулирование доверительной собственности к национальным институтам доверительной собственности, свойственным системам общего права. |
She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
We must bring her to church whenever she wants. | Нам следует привозить ее в церковь, когда она пожелает. |
I can bring in anything I like. | И привозить все, что мне нравится. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We reiterate the commitment of the Association for Women's Rights in Development to working with the Commission to strengthen collective learning and bring ambitious proposals to the table with our fellow women's rights advocates. | Мы вновь подтверждаем обязательство Ассоциации по вопросам участия женщин в процессе развития работать совместно с Комиссией, чтобы укреплять коллективное накопление опыта и вносить смелые предложения вместе с нашими коллегами по защите прав женщин. |
That did not bring change overnight, but it was a slow and sure method for getting more women into Parliament, where changes to existing laws could then be made more easily. | Это не обеспечивает незамедлительных изменений, а представляет собой медленный и верный метод продвижения большего числа женщин в парламент, где вследствие этого будет легче вносить изменения в существующие законы. |
In the context of the Conference on Disarmament in particular, my country accords the highest priority to the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and has been trying to contribute to common efforts to achieve a breakthrough that will bring such negotiations into existence. | В контексте КР, в частности, моя страна придает самое первоочередное значение началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и старается вносить свой вклад в общие усилия по достижению прорыва, который позволит приступить к таким переговорам. |
Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. | Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |