Nevertheless, positive consideration of certain procedural arrangements might bring benefits and facilitate the work of the Conference on Disarmament in the future. | Тем не менее позитивное рассмотрение определенных процедурных механизмов могло бы принести пользу и облегчить работу Конференции по разоружение в будущем. |
Together we can bring death to the Goa'uld. | Вместе мы можем принести смерть Гоаулдам. |
I'll see if someone can bring you a bowl. | Я попрошу кого-нибудь принести вам таз. |
Can somebody bring Lewis an icepack? | Кто-нибудь может принести пакет со льдом? |
I need you to go to your boss's study tomorrow and take the little, electric clock from the bookshelf and bring it to me. | Вы должны завтра утром взять из кабинета вашего начальника маленькие электрочасы, что лежат на полке, и принести их мне. |
By putting this on, you have started a chain reaction that could bring the next apocalypse. | Ты начал цепную реакцию, которая может привести к новому Апокалипсису. |
Could you bring my wife here then? | Не могли ли бы вы привести сюда мою жену? |
They've got to open the character issue, then we can bring in Kelly. | Они должны затронуть вопрос его характера, тогда мы сможем привести Келли. |
Can you bring her here? | Ты можешь привести её? |
You can bring a guest. | ы можете привести гост€. |
You can't just bring them back. | Ты не можешь вернуть их всех. |
And then you could bring me back. | И затем ты можешь вернуть меня. |
I figured today would be a good day for you to have it, bring you luck. | Подумал, сегодня подходящий день вернуть их тебе, на удачу. |
But I promise you I'm going to do everything I can to find her and bring her back to you. | Но, обещаю тебе, я сделаю все, что смогу, чтобы найти ее и вернуть тебе. |
WE WILL ORDER THE GONDS TO CAPTURE THEM AND BRING THEM BACK. | Мы прикажем гондам, захватить их и вернуть. |
You said that I could bring Robie by. | Ты сказал, что я могу привезти Роби. |
Thank you so much for letting us bring Will. | Спасибо, что разрешила привезти Уилла. |
Richard, you can bring me back, can't you? | Ричард, ты же можешь привезти меня обратно, правда? |
Should I bring my child to this theatre of cruelty? | Я могу привезти моего ребенка в этот театр жестокости? |
If you have any idea where he is, then please tell me so I can bring him in unharmed. | Если у вас есть идеи, где он находится, тогда скажи мне, чтобы я смогла привезти его в целости и сохранности. |
Well, call it "bring food," as you like. | Хорошо, называй это "приносить еду", как хочешь. |
The Indian example illustrates that returnees can indeed bring valuable management experience, entrepreneurial skills and access to global networks, and even venture capital. | Пример Индии показывает, что возвращающиеся на родину специалисты могут действительно приносить с собой ценный управленческий опыт, предпринимательские навыки и доступ к глобальным сетям и даже рисковый капитал. |
I think you should... bring packed lunches from now on. | Я думаю, что тебе лучше будет... с этого дня приносить обед с собой. |
Another high-potential project initiated in 2000 that will bring positive results starting in 2001 is the Global Initiative for Fund-raising Techniques. | Еще одним перспективным проектом, который был начат в 2000 году и начнет приносить практические результаты в 2001 году, является Глобальная инициатива, касающаяся методов мобилизации средств. |
A little servant army to take you places and bring you things? | Маленькая армия слуг, чтобы захватывать для тебя города и приносить тебе вещи? |
It added that the government makes no serious attempt to prevent it or bring those responsible to justice. | В нем добавлено, что правительство не предпринимает никаких серьезных попыток предотвратить эту ситуацию или привлечь виновных к ответственности. |
Those tribunals have helped bring a measure of justice to victims, held at least some perpetrators to account, and helped remove extremist elements from power. | Эти трибуналы помогли пострадавшим добиться справедливости, привлечь по крайней мере некоторых преступников к ответу и отстранить экстремистские элементы от власти. |
Just come in with us and bring El Hacha to justice. | Помогите нам привлечь Эль-Хачу к ответственности. |
It should investigate incidents which occurred in the State party, in particular during the 2012 demonstrations, and prosecute and bring Police and Defence Forces officers responsible to justice. | Ему следует расследовать инциденты, которые имели место на территории государства-участника, особенно во время демонстраций 2012 года, возбудить судебное преследование и привлечь к ответственности виновных сотрудников полиции и сил обороны. |
In 2012, when I painted the minaret of Jara Mosque in my hometown of Gabés, in the south of Tunisia, I never thought that graffiti would bring so much attention to a city. | В 2012 году, когда я расписывал минарет мечети Джара в моём родном городе Габес на юге Туниса, я ни за что бы не подумал, что граффити может привлечь столько внимания к городу. |
The Ministry for Foreign Affairs would be grateful if the United Nations could bring this information to the attention of Member States. | Министерство иностранных дел просит не отказать в любезности довести данную информацию до сведения государств - членов ООН. |
If they ever calm down, interest rates will shoot up, and that could well bring the global economy's simmering imbalances to a raging boil. | Если они когда-нибудь успокоятся, то процентные ставки взлетят, а это вполне может довести тлеющий дисбаланс мировой экономики до яростного кипения. |
The Task Force considered reinforcing of the reporting obligations under the Gothenburg Protocol and suggested that the EMEP Steering Body Chair bring these considerations to the attention of the Working Group on Strategies and Review. | Целевая группа рассмотрела вопрос об укреплении обязательств по представлению отчетности в соответствии с Гётеборгским протоколом и предложила Председателю Руководящего органа ЕМЕП довести эти соображения до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
The main purpose of the monitoring is to assess any signs of deterioration in the development progress of the graduating country and bring it to the attention of the Council as early as possible. | Главная цель такого отслеживания заключается в том, чтобы проанализировать любые признаки ухудшения процесса развития в стране, выходящей из категории НРС, и как можно скорее довести эту информацию до сведения Совета. |
The modern style of interpretation is particularly despised by Sontag in relation to the previous classical style of interpretation that sought to "bring artworks up to date", to meet modern interests and apply allegorical readings. | Современный стиль интерпретации, особенно презираемый Зонтаг, по отношению к предыдущему классическому стилю интерпретации стремился «довести искусство до настоящего времени», чтобы соответствовать современным интересам и применять аллегорические показания. |
The truth is, my high school wouldn't let me bring this sword to prom. | На самом деле, в старших классах мне разрешили взять его на выпускной. |
What should we bring, aside from our sparkling personalities? | Так что нам взять с собой, помимо наших замечательных индивидуальностей? |
So, look, why don't you just go get the books, bring 'em back, and what the hell? Invite Juliette. | Так что, почему бы вам не взять книги, не принести их сюда и не пригласить Джульету? |
Can I bring my sandwich? | А можно сэндвич взять с собой? |
Could I still bring a shotgun? | Но дробовик я взять могу? |
Measures had been taken in recent years to improve pre-trial detention facilities and bring conditions into line with international standards. | В последние годы были приняты меры для улучшения состояния мест предварительного заключения, чтобы привести условия содержания в них в соответствие с международными нормами. |
Conan every day to join in Shuri Kannondo temple, sitting cross-legged like a priest and bring the palms of his hands in front of his face. | Конан каждый день, чтобы вступить в храме Shuri Kannondo, сидя со скрещенными ногами, как священнику и принести ладонями перед его лицом. |
I therefore kindly ask representatives to make their statements concise and brief, so that we can effectively bring the Committee's work to a conclusion. | Поэтому я очень прошу представителей выступать с краткими и конкретными заявлениями, с тем чтобы мы могли эффективно завершить работу нашего Комитета. |
This dialogue should help bring the requisite assistance at the appropriate time and should be flexible enough to allow for mid-course corrections where necessary. | Такой диалог должен ставить себе целью облегчить оказание необходимой помощи в нужное время и быть достаточно гибким, чтобы в ходе процесса в него можно было вносить необходимые поправки. |
And we bring all of these pieces together and engineer new foods that don't stale in the refrigerator, don't develop rancidity. | И мы собираем все эти маленькие части вместе, чтобы собрать новую еду, которая не сохнет в холодильнике, не протухает. |
It also establishes rights for victims and imposes specific obligations on States to prevent enforced disappearances and bring perpetrators to justice. | В ней также определены права жертв и конкретные обязательства государств в отношении предотвращения насильственных исчезновений и привлечения виновных к ответственности. |
There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
In addition, a domestic violence enforcement campaign launched in December 2007 seeks to establish partnerships between police, charities and communities to increase reporting and bring more perpetrators to justice. | Коме того, в декабре 2007 года было начато осуществление кампании по борьбе с бытовым насилием, призванной наладить партнерские отношения между полицией, благотворительными организациями и местным населением для повышения информированности полиции о случаях насилия и привлечения к ответственности большего числа виновных. |
I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. | Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу. |
NDLEA was therefore established to combat all forms of drug crimes and to investigate and bring guilty persons to justice. | С учетом этого для борьбы со всеми формами связанных с наркотиками преступлений и для проведения расследований и привлечения к ответственности задержанных преступников было создано Нигерийское национальное агентство по исполнению законов о наркотиках. |
I could bring people down here And turn this into some sort of theme park. | Я могу приводить сюда людей и превратить это всё в тематический парк. |
Shall we not arrest them and bring them here and question them? | Разве мы не будем арестовывать их, приводить сюда и допрашивать? |
Why bring him here? | Зачем надо было приводить его сюда? |
You can't bring a dog in here. | Сюда нельзя приводить собаку. |
Bring your husband to work day. | приводить мужа на работу. |
Jason... only you... can bring an end to the people's fear and suffering. | Ясон... только ты... можешь положить конец страхам и страданиям людей. |
The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. | Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. |
Only they themselves can bring an end to the fighting. | Лишь они сами могут положить конец этой войне. |
Old Dugu sought to end the violence and bring peace. | Старый Дугу пытался положить конец насилию и установить мир. |
Public confidence in both the Commission and the Tribunal will also help people feel safe about approaching them with information, and in doing so will help bring an end to impunity in Lebanon. | Доверие общественности как к Комиссии, так и к Трибуналу позволит также людям без опасений обращаться к ним и предоставлять информацию, что поможет положить конец безнаказанности в Ливане. |
It would also bring together national and local bodies with legislative and regulatory responsibilities for specific tasks in marine and coastal zone management. | Он позволит также объединить усилия национальных и местных органов, обладающих законодательными и регламентирующими полномочиями, при решении конкретных задач по управлению морскими и прибрежными зонами. |
So vast was the discord between them that it was said only a great hero or a terrible villain might bring them together. | Настолько велики были их разногласия, что, по преданию, лишь великий герой или ужасный злодей смогли бы объединить их. |
An architecture should be developed at national level that will bring the three Conventions together to combine their strengths, to leverage increased financial resources in the light of their complementary nature. | На национальном уровне нужно создать такую систему, которая позволила бы объединить сильные стороны этих трех конвенций с целью привлечения большего объема финансовых ресурсов с учетом их комплементарного характера. |
Much remains to be done if a political settlement is to be found that will once again bring the peoples of Georgia together. | Для достижения политического урегулирования, которое позволило бы вновь объединить народы Грузии, предстоит сделать еще очень многое. |
Bring all of them on board - in the Ceasefire Commission and in all the other committees. | Необходимо объединить все группы в рамках Комиссии по прекращению огня, а также в рамках других комитетов. |
Article 19 recommended that Tanzania thoroughly, promptly and effectively investigate all unresolved cases of violence against journalists and bring those responsible to justice. | В статье 19 Танзании рекомендуется тщательно, своевременно и эффективно расследовать все неурегулированные случаи насилия против журналистов и привлекать виновных к ответственности. |
UNECE's role, she noted, was to facilitate these discussions and bring together its experienced, knowledgeable and dedicated pool of experts as well as new participants. | Она отметила, что роль ЕЭК ООН состоит в том, чтобы содействовать проведению этих обсуждений и привлекать к ним опытных, знающих и профильных специалистов, а также новых участников. |
The Department of Public Prosecutions has the power to investigate crimes, file charges and bring prosecutions in accordance with all the applicable procedures and measures established by law. | Прокуратура полномочна расследовать преступления, предъявлять обвинения и привлекать к уголовной ответственности в соответствии со всеми действующими процедурами и нормами, предусмотренными законом. |
The Chairperson thanked Ms. Ertürk for the good working relationship that she had established with the Committee and expressed confidence that she would bring welcome visibility to the Convention in the next phase of her career. | Председатель благодарит г-жу Эртюрк за хорошие рабочие отношения, которые она установила с Комитетом, и выражает уверенность в том, что на следующем этапе своей карьеры она сможет привлекать широкое внимание к Конвенции. |
UNPROFOR may bring one interpreter. | СООНО могут привлекать одного устного переводчика. |
There was a big white table to "bring closer" the biblical scene. | Был большой белый стол, призванный «приблизить» библейскую сцену. |
Only a concerted effort at the highest levels will, therefore, bring us closer to success. | Лишь с помощью согласованных усилий на самом высоком уровне мы сможем приблизить достижение успеха. |
Setting strict preconditions for negotiations with the aim of defining their scope and prejudging their outcome cannot make it more interesting or bring us closer to commencing such deliberations. | Установление жестких предпосылок для переговоров с целью определить их рамки и предрешить их исход не может повысить их привлекательность и приблизить нас к началу таких дискуссий. |
The reform of the United Nations must bring our Organization close to youth, so that it becomes involved in taking advantage of the efficiency dividends that are the fruit of the same process. | Реформа Организации Объединенных Наций должна приблизить нашу Организацию к молодежи, чтобы она могла воспользоваться "дивидендами эффективности", которые являются результатом того же процесса. |
These positive developments, and others, are proof that confidence-building steps, taken by those who cherish a genuine desire for progress, can bring the parties closer to their common goal. | Эти позитивные события и другие доказывают, что меры по укреплению доверия, принятые теми, кто действительно стремится к прогрессу, могут приблизить стороны к достижению их общей цели. |
I'll bring veggies from tomorrow. | С завтрашнего дня я буду привозить вам овощи. |
I can bring him to see you more often, and I just - I don't. | Я могу привозить его к тебе чаще, но не делаю этого... |
Because women have now gained access to this technology in many rural areas of developing countries, the women are able to communicate and determine current market value, then bring their crops to market in time to sell them at the best price. | Поскольку женщины получили теперь доступ к этой технологии во многих сельских районах развивающихся стран, женщины могут теперь общаться с внешним миром и узнавать текущую рыночную стоимость товаров, а затем привозить свои культуры на рынок, с тем чтобы продать их по самой высокой цене. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
Father Consett knows a convent where you can bring your own maid. | Отец Консетт знает монастырь, куда можно привозить с собой гоничную. |
He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. | Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу. |
I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
In the context of the Conference on Disarmament in particular, my country accords the highest priority to the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and has been trying to contribute to common efforts to achieve a breakthrough that will bring such negotiations into existence. | В контексте КР, в частности, моя страна придает самое первоочередное значение началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и старается вносить свой вклад в общие усилия по достижению прорыва, который позволит приступить к таким переговорам. |
This will bring not only a better life to more than 700 million Africans but will enable Africa to make a positive contribution to international economic cooperation. | Это не только создаст лучшие условия жизни для более чем 700 миллионов африканцев, но и позволит Африке вносить позитивный вклад в международное экономическое сотрудничество. |
You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |