| And all you got to do is bring me your dessert after the next meal. | А все, что тебе надо будет сделать - принести мне свой десерт после следующего приема пищи. |
| Although market size is a key determinant, it appears that forming a larger (and potentially more prosperous) economic grouping may not necessarily bring benefits, especially in terms of attracting FDI, if the appropriate economic conditions and an enabling policy framework are not in place. | Хотя емкость рынка - ключевой определяющий фактор, по-видимому, формирование более крупного (и потенциально процветающего) экономического объединения необязательно должно принести положительные результаты, особенно в плане привлечения ПИИ, если не имеется необходимых экономических условий и соответствующей ориентации политики. |
| We don't have much time, so can you bring his clothes here? | Вы можете принести его вещи, всё остальное? |
| Could you bring another spoon, just in case he cannae finish it? | Вы не могли бы принести ещё ложку на случай, если он не справится одной? |
| And who better represents the future of Riverdale than the young people who, working with Sheriff Keller and my office, helped bring peace and justice to our streets once more? | И кто лучше представит будущее Ривердейла, чем молодые люди, которые, работая с шерифом Келлером и моим управлением, очередной раз помогли принести мир и правосудие на наши улицы? |
| Now you can bring them in and interrogate them. | Теперь вы можете привести их и допросить. |
| This is sometimes not the best to use because they can bring back help. | Иногда это не лучший вариант, поскольку он может привести подмогу. |
| In short, the CTB can either bring an end to nuclear explosive testing, or it can be twisted into a misshapen and ineffectual pry-bar for other goals. | Короче говоря, ВЗИ либо может привести к прекращению испытательных ядерных взрывов, либо может быть превращен в искаженный и неэффективный инструмент для достижения других целей. |
| You can bring me into that. | Вот за что я тебя люблю... ты можешь привести меня туда. |
| What spine-tingling consequences will it bring? | К каким практическим результатам это может нас привести? |
| The party can then bring them back to life and continue their adventure. | Отряд потом может вернуть его к жизни и снова отправиться на поиски приключений. |
| Well, I can bring Tamara back. | Так вот, я могу вернуть Тамару. |
| I thought it was important, that it could hopefully even bring my wife back to me, but no matter what I do, nothing gets better. | Сначала я думал, что это очень важно и может даже вернуть мне жену. Но, как я ни стараюсь, делаю только хуже. |
| He said, "I can chop your head off right away and bring you back to life." | Он сказал: "Я могу сейчас же отсечь тебе голову, а затем вернуть тебя к жизни". |
| Bring back the crate and you. | Вернуть контейнер и вас. |
| Visitors from foreign lands what might bring the plague with them. | Гостей из других стран, которые могут привезти с собой чуму. |
| I'm just really tryin'to raise a few bucks right now so I can bring her around for a few days. | Я как раз пытаюсь немного заработать, чтобы привезти ее сюда на пару дней. |
| And who made us bring dates in the first place? | А кто заставил нас привезти девушек? |
| We got to go out there, and we got to find her and bring her in, because every day she's out there is the day we could lose her. | Надо пойти и найти ее, и привезти сюда, потому что, пока она там, мы каждый день можем ее потерять. |
| Mr Basil indicated that he would bring along General Aoun's responses to the discussions at the quadripartite meeting of 17 January 2008. | Г-н Базиль пообещал привезти ответы генерала Ауна на вопросы, возникшие в ходе дискуссии на четырехсторонней встрече 17 января 2008 года. |
| Even the smallest things can bring joy. | Даже самые маленькие из них могут приносить радость. |
| You don't bring a checkbook when you go to the hospital here. | Тут не надо приносить в больницу чековую книжку. |
| In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. | Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
| Why would Mara bring The Troubles here? | Зачем Маре приносить сюда Беды? |
| Why even bring in an account? | Зачем вообще приносить контракты? |
| You can bring them up on charges of harassment. | Вы можете привлечь их к ответственности за посягательство на личную жизнь. |
| The Governments of the Sudan and the Central African Republic should swiftly investigate those incidents and bring the persons responsible to justice. | Правительства Судана и Центральноафриканской Республики должны незамедлительно расследовать эти инциденты и привлечь виновных лиц к ответственности. |
| Like other delegations, Mauritius stands ready to cooperate with the United States and the international community to find the perpetrators of yesterday's acts and bring them to justice. | Как и другие делегации, Маврикий готов сотрудничать с Соединенными Штатами и международным сообществом, с тем чтобы найти преступников, виновных во вчерашних злодеяниях, и привлечь их к ответственности. |
| The Special Rapporteur calls on the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public, bring the perpetrators to justice and promote the rule of law. | Специальный докладчик призывает правительство национального единства и правительство Южного Судана провести гласное расследование всех предполагаемых случаев нарушения прав человека, предать гласности доклады Комитета по расследованию, привлечь к судебной ответственности виновных и содействовать обеспечению законности. |
| Commenting on these disturbances, the CAT recommended that Estonia should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of brutality and excessive use of force by law enforcement personnel and bring the perpetrators to justice. | Комментируя эти беспорядки, КПП порекомендовал Эстонии безотлагательно провести тщательное и беспристрастное расследование по всем обвинениям в жестокости и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов и привлечь виновных к ответственности. |
| If you bring this to the right people... | Если довести эту информацию нужным людям... |
| Such a deployment would bring the strength of UNAMSIL to a level of 17,500 troops. | Такое развертывание позволило бы довести численность личного состава МООНСЛ до 17500 военнослужащих. |
| I'm... sorry I couldn't bring it home. | Простите, что мне не удалось довести дело до конца |
| Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. | И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
| Member State compliance is often undermined by capacity problems, and it is for the States that lack capacity to identify their needs, prioritize them and bring them to the attention of potential assistance providers. | Выполнение санкций государствами-членами нередко затрудняется проблемами наличия соответствующего потенциала, и государствам, не имеющим достаточного потенциала, необходимо определить свои потребности, выстроить их в приоритетном порядке и довести до сведения тех сторон, которые могут оказать помощь. |
| I can bring mario in myself. | Я могу и сама взять Марио. |
| Think we should bring the M4s? | Думаешь, нам стоит взять М4? |
| He's inviting us for the performance and that we should bring ELISABETH too! | Что он приглашает нас на представление, и что мы должны взять с собой Альжбету! |
| Not only did it take you out of the game but Mikko took the responsibility to try and bring you under control and stop you smacking one of the Tampere players. | Это не только выключает тебя из игры, но кроме того Микко взял ответственность и попытался заставить тебя взять себя в руки и прекратить шлепать одного из игроков Тампере. |
| What if you could bring with you just a few packets of seeds, and grow crops in a matter of hours? | А что, если вы смогли бы взять с собой всего несколько пакетиков семян, а выращивать урожай всего за нескольких часов? |
| You know, being a modern husband, I can bring home the bacon and wash out the pan. | Знаешь, чтобы быть современным мужем, я могу принести домой бекон и помыть сковородку. |
| Something tells me you didn't just bring me here to make fun of my mullet. | Что-то мне подсказывает, что ты привела меня сюда не только для того, чтобы посмеяться над моей стрижкой. |
| In all seriousness, it's of absolute vital importance that you not tell anyone, - not bring anyone. | Со всей серьезностью, это имеет абсолютно жизненную важность, чтобы ты не сказала никому, не привела никого. |
| It was important for women to gain representation in the judiciary, so that they could help bring morality and ethics into the administration of justice. | Важно, чтобы женщины добились представительства в судебной системе, с тем чтобы они могли помочь привнести в процесс отправления правосудия нравственно-этические понятия. |
| So it felt that what we could try to do is make a power park and actually bring the whole area in, and using the spare soil that's there on the site, we could make a power station that was silent as well. | Мы подумали о том, чтобы создать энергетический парк, перенести все пространство внутрь, и, используя свободную территорию, одновременно с этим мы могли бы построить бесшумную электростанцию. |
| There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
| Please also inform the Committee of practical measures taken by the State party to investigate these acts, bring perpetrators to justice and punish them accordingly. | Просьба также проинформировать Комитет о практических мерах, принятых государством-участником для расследования таких актов, привлечения виновных лиц к ответственности и их наказания соответствующим образом. |
| It is imperative that everything possible be done to pre-empt terror, arrest those responsible for terrorism, bring them to justice and end the incitement that creates an environment for their actions. | Необходимо сделать все возможное для предотвращения террора, ареста лиц, ответственных за терроризм, привлечения их к суду и пресечения подстрекательств, создающих благоприятную обстановку для их действий. |
| In fact, it was not the mandate of the Panel of Experts that was at issue, but the measures adopted to investigate the facts and bring the perpetrators to justice. | Однако вопрос касался не мандата Группы экспертов, а мер, которые были приняты для расследования этих фактов и привлечения виновных к ответственности. |
| The high-level segment would bring together ministers and policy-makers, heads of the Bretton Woods institutions and other agencies of the United Nations system and the coordination segment would serve to engage the Executive Heads of the agencies in a dialogue with the Council. | В этапе заседаний высокого уровня могли бы совместно участвовать министры и политические руководители, руководители бреттон-вудских и других учреждений системы Организации Объединенных Наций, а этап координации мог бы использоваться для привлечения руководителей учреждений к участию в диалоге с Советом. |
| He can't bring them home, to his wife in New Rochelle. | Не приводить же их к жене в Нью-Рошель. |
| Look, we can coordinate our schedules, we can pick up the boys and bring them here after school, eat together... | Пересмотрим наше расписание, будем забирать мальчиков и приводить их сюда после школы, обедать вместе... |
| I can just bring her. take her back... | Я просто могу приводить ее, уводить... |
| How can you bring in such a lad? | Как можно приводить такого парня? |
| You can bring her here all you want. | Можешь приводить, когда вздумается. |
| Privatizing Pemex and the national electric company will also allow trained, professional managers to replace state bureaucrats and bring an end to trade unions' current major role in the management process. | Приватизация Рёмёх и национальной электрической компании также позволит подготовленным, профессиональным менеджерам заменить государственных бюрократов и положить конец нынешней важной роли профсоюзов в процессе управления. |
| It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. | Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
| It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. | Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
| Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? | Разве вы бы не захотели, чтобы кто-нибудь помог вам благородно положить конец вашим страданиям? |
| Thus the need was to identify someone who could bring the methodology of science to the core of the organization's work, both in terms of quality assurance underpinning our scientific and standard-setting work in providing a closer interface with the scientific community. | Отсюда необходимость найти кого-то, кто мог бы положить научную методологию в основу работы организации с точки зрения обеспечения качества, на котором строится наша научная работа и работа по выработке стандартов, и с точки зрения установления более тесного взаимодействия с научным сообществом. |
| The network would bring together the different actors, such as Eurostat, NSO's, Central Banks, and the US Bureau of the Census. | Сеть позволит объединить различные заинтересованные учреждения, такие, как Евростат, НСИ, центральные банки и Бюро переписей США. |
| The original fireplace has been boarded up, but it was here that Dirac tried to understand and bring together the two new ideas of physics. | Оригинальный камин заложен, но именно здесь Дирак попытался понять и объединить две новые идеи в физике. |
| It's just something that can bring people together, where you don't have to talk, or if you don't know what else to do. | Это то, что может объединить людей, где не надо говорить или... просто если не знаешь, чем ещё заняться. |
| Regarding the RMS, he noted that it would bring together all the different applications and systems used by the Fund at headquarters and in the field, including the finance module of the currently used Integrated Management Information System (IMIS). | Касаясь СУР, он отметил, что эта система позволит объединить все многочисленные прикладные и иные системы, применяемые Фондом в штаб-квартире и на местах, включая финансовый модуль используемой в настоящее время Комплексной системы управленческой информацией (ИМИС). |
| It could bring together circles of wise women-elders and young leaders. | Это позволит объединить свои усилия мудрым женщинам старшего возраста и молодым женщинам-лидерам. |
| 122.113. Investigate attacks and violence against religious minorities and sects and bring those responsible to justice (Norway); | 122.113 расследовать случаи нападения и применения насилия в отношении религиозных меньшинств и сект и привлекать виновных к ответственности (Норвегия); |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. | Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию. |
| 148.72. Continue efforts to prevent and combat all forms of violence against women, and bring the perpetrators to justice, while ensuring women's equal access to justice and improving support services, including for indigenous women (Austria); | 148.72 продолжать усилия по недопущению и пресечению всех форм насилия в отношении женщин и привлекать виновных к ответственности, обеспечивая женщинам равный доступ к правосудию и повышая эффективность служб поддержки, в том числе для женщин из числа коренных народов (Австрия); |
| It recommended that Benin take necessary measures to prohibit and eradicate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children as well as investigate and bring perpetrators to justice. | Он рекомендовал Бенину принять необходимые меры для запрещения и искоренения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми, а также расследовать такие деяния и привлекать совершающих их лиц к ответственности. |
| The three main directions elaborated during the last two meetings at Geneva bear major significance and could potentially bring us closer to real progress. | Три главных направления, выработанных на последних двух совещаниях в Женеве, имеют важнейшее значение и в принципе могут приблизить нас к реальному прогрессу. |
| UNHCR has commenced construction of new field offices in all the camps to enhance refugee protection and bring services closer to those who need them. | УВКБ приступило во всех лагерях к строительству новых полевых отделений, которые позволят укрепить защиту беженцев и приблизить услуги к тем, кто в них нуждается. |
| However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. | Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения. |
| After two full-scale experiments and although progress has been made, efforts to find technological solutions that could bring the physical environment of remote interpretation as close as possible to normal on-site conditions have been only partially successful. | После двух полномасштабных экспериментов и несмотря на достигнутый прогресс, усилия по поиску технических решений, которые позволили бы максимально приблизить физические условия дистанционного устного перевода к обычным условиям работы на месте, лишь частично увенчались успехом. |
| Only the goal of human development for all that is rooted in proper values would bring Kgovernance close to the ideal of G-governance. | Лишь поставив цель обеспечения развития человеческого потенциала для всех, достижение которой основывалось бы лишь на надлежащих ценностях, можно приблизить Зуправление к идеалу Б-управления. |
| At least twice a week, and sometimes I'd bring the kids. | По крайней мере, дважды в неделю, и иногда я буду привозить детей. |
| If I wanted to kill her, why would I bring her to a hospital? | Если бы я хотел убить ее, зачем мне привозить ее в больницу? |
| The reformatory administration advised that children there are treated as such rather than as prisoners; they can leave the facility and travel to see their families who have free access to them and can visit and bring them food. | Администрация реформатория сообщила, что в этом заведении к детям относятся как к детям, а не как к заключенным; они могут выходить за стены учреждения и ездить на свидание со своими семьями, которые могут свободно общаться с детьми, приезжать и привозить еду. |
| Don't bring her here. | Не вздумай привозить ее сюда! |
| You may not bring the Summers in. | Сюда их привозить нельзя. |
| Well, tell her to not bring the ice in too early. | Что ж, тогда скажите ей не вносить лед слишком рано. |
| Thirdly, we should bring into the World Trade Organization (WTO), with care, social and environmental questions. | В-третьих, нам необходимо осторожно вносить на рассмотрение Всемирной торговой организации (ВТО) социальные и экологические вопросы. |
| Clean diamonds have made and continue to make an enormous contribution to economic development and bring happiness to many people, especially during this time of the festive season. | Законные алмазы внесли и продолжают вносить огромный вклад в экономическое развитие и обеспечение счастья многих людей, особенно сейчас, накануне праздника. |
| It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. | Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
| This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |