And thereby bring a little magic back to the world. | И таким образом принести немного магии в мир. |
But, Derek, I bring a lot of things to the table. | Но, Дерек, я могу принести к столу множество разных вещей. |
Anything we can bring? | Что-нибудь принести с собой? |
I said, "bring me a Danish back," but you know they won't. | Я попросил принести мне бекончика, но они не возьмут. |
I hate to go off-menu, but can you bring us some bruschett with fresh mozzarell? | Не люблю заказывать то, чего нет в меню, но не могли бы вы принести нам брускетту со свежим сыром моццарелла? |
You must bring her back dead or alive. | Ты должен привести ее живой или мертвой. |
What has happened to Downing Street in the last few days could well bring down the government. | То, что произошло на Даунинг-стрит за последние несколько дней, вполне может привести к падению правительства. |
He said that, with a view to European Union membership, Cyprus should bring its domestic legislation into line with European law. | Г-н Маркидес указывает, что Кипр, в целях вступления в Европейский союз, должен привести свое внутренне право в соответствие с европейским законодательством. |
It is increasingly clear, however, that in the end only a prohibition of inhumane and indiscriminate landmine use can bring a real solution. | Однако становится все очевиднее, что в конечном итоге лишь запрещение бесчеловечного и бессистемного применения наземных мин может привести к подлинному решению проблемы. |
Who else would I bring? | А кого ещё мне привести? |
Why don't we just capture Paracelsus, bring him back to the Warehouse... | Почему бы нам просто не поймать Парацельса и не вернуть его в Хранилище... Нет времени. |
I couldn't bring them back. | Я не мог вернуть их назад. |
I can't bring danni back. | Я не могу вернуть Денни назад. |
Nuclear-weapon States that deploy nuclear weapons outside their borders should undertake to withdraw all such weapons and bring them back to their own territory. | Государства, которые развертывают ядерное оружие за пределами своих границ, должны обязаться вывести и вернуть на свою территорию все такое оружие. |
Debs, I know that you think that keeping it will bring Derek back, but if he left you like this, then he doesn't deserve you, and there will be other guys that you will love - | Дебс, я понимаю, что ты думаешь, что ребёнок поможет тебе вернуть Дерека, но если он бросил тебя в такой ситуации, значит, он тебя не достоин, и ты будут другие, которых ты полюбишь... |
Her boyfriend said he could bring her to the EU. | Её парень обещал привезти её в Евросоюз. |
It doesn't matter, he'll bring in a copy. | Не важно, он может привезти копии. |
As I was sailing the realms, a seagull landed on my ship's wheel with a note instructing me to retrieve Emma and bring her back here. | Я путешествовал сквозь миры на корабле, чайка прилетела и села на штурвал с запиской, в которой говорилось найти Эмму и привезти ее назад сюда. |
We must send word to Mary, she can bring Jane and all my belongings in the morning to us and send word to Deerhurst. | Надо послать записку Мэри, она может привезти Джейн и все мои вещи утром и послать сообщение Дирхерсту. |
"He said he will bring me silken shoes." | Он обещал привезти мне туфельки. |
Societies with ageing populations still have vitality and the elderly can still bring their potential into play. | Общество со стареющим населением сохраняет свои жизненные силы, и престарелые по-прежнему в состоянии приносить пользу обществу. |
Child seats are not provided by Germanwings. Passengers must bring their own seats! | Авиакомпания Germanwings не предоставляет детские кресла, их следует приносить с собой! |
And from now on, I will bring the special coffee, if that is what sir wants. | И если сэр пожелает, с этого момента я буду приносить ему особенный кофе. |
You can't bring the script to work, Selma, | Сельма, нельзя приносить с собой сценарий на работу. |
Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
Transparency and accountability, strict rule of law, and expansion of popular participation in policy dialogues may bring various stakeholders into the policy consensus. | Транспарентность и подотчетность, строгое соблюдение закона и расширение участия населения в диалоге по вопросам политики может привлечь различные заинтересованные стороны к участию в консенсусе по политическим вопросам. |
In order to ensure the effectiveness of ICT-for-development activities at the national or international level, we also must bring all relevant stakeholders together. | В целях обеспечения эффективности мероприятий по использованию ИКТ в целях развития на национальном и международном уровнях мы должны привлечь все соответствующие стороны. |
In addition, Motaung co-founded (with Orlando Pirates' Irvin Khoza) the South African Premier League (PSL) in 1996, which helped bring more sponsors and money into South African professional soccer. | Кроме того, Мотаунг стал соучредителем (вместе с президентом «Орландо Пайретс», Ирвином Кхозой) южноафриканской Премьер-лиги (PSL) в 1996 году, что позволило привлечь больше спонсоров и денег в южноафриканский профессиональный футбол. |
115.111. Without delay, carry out an in-depth inquiry into past and present allegations of torture as well as all allegations of excessive and illegal use of force and bring those responsible to justice (Switzerland); | 115.111 безотлагательно провести углубленное расследование прошлых и нынешних утверждений о пытках, а также всех утверждений о чрезмерном и незаконном применении силы и привлечь виновных к судебной ответственности (Швейцария); |
But you know, if you needed me to to help bring him to justice, then, well, I guess it's my duty, really, isn't it? | Но если я нужна вам, чтобы привлечь его к ответственности, тогда это мой долг, так ведь? |
Only your attendance will bring it to fruition. | Обряд можно будет довести до конца, только если ты там будешь. |
Appointing authority has established a team of scientists that guarantee quality products bring the latest technology in their manufacture and offer advice on them. | Компетентный орган не создан группой ученых, которые гарантируют качество продукции довести новейшие технологии при их изготовлении и давать рекомендации по ним. |
the obligation to effectively and immediately bring the threat to the attention of persons that could be endangered by the use of such specified product, namely in cases when a protective measure was imposed pursuant to subparagraphs a) or b). | с) обязать эффективно и незамедлительно довести информацию о существующей угрозе до сведения лиц, которым может угрожать опасность в связи с использованием такого определенного продукта, а именно в случаях введения защитных мер в соответствии с подпунктами (а) или (Ь). |
Place coffee in pot and put water in a saucepan over heat and bring it to a boil. | Набрать кофе в капельную кофеварку. Поставить кастрюлю с водой на огонь и довести до кипения. |
With the completion of the supplementary parking facility, which would bring the total parking capacity to 1,260 cars, the parking fee income would increase to $172,800 per year, based on the current proposal to designate 300 car spaces for use on a first-come first-served basis; | Строительство дополнительного гаража-стоянки позволит довести общее количество машино-мест до 1260, в результате чего поступления от платы за пользование стоянкой возрастут до 172800 долл. США в год с учетом нынешнего предложения о выделении 300 машино-мест для использования по принципу «живой очереди»; |
I should bring you with me to New York. | Стоит взять тебя с собой в Нью-Йорк. |
The National Council for Sustainable Development should assume the role of coordinator and bring together sectoral and environmental interests in government policy. | Национальный совет по устойчивому развитию должен взять на себя роль координатора и обеспечить при проведении в жизнь правительственной политики учет как секторальных, так и экологических интересов. |
A mission this critical, shouldn't we try to find him, bring him along? | Если миссия настолько критична, не стоит ли нам взять его с собой? |
You can bring your laptop. | Можешь взять с собой ноутбук. |
Could you pick up a book for me and bring it with you? | Ты можешь взять книгу и принести мне? |
The Special Representative has worked to integrate child-specific concerns into post-conflict truth and justice mechanisms in order to end impunity for war crimes against children and bring those responsible to justice. | Специальный представитель делает все возможное для учета проблем, касающихся детей, в постконфликтных механизмах обеспечения справедливости и правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности за военные преступления против детей и привлечь к судебной ответственности виновных в их совершении. |
First you bring the flowers and then come here to slander me? | Сначала Вы приносите цветы, а потом приходите, чтобы оскорбить меня? |
(b) These opportunities require careful evaluation by competent authorities in countries, so that implementation of a potential solution will bring the expected results; | Ь) компетентные органы стран должны тщательно изучить эти возможности, с тем чтобы реализация какого-либо потенциального решения давала ожидаемые результаты; |
There was therefore a strong argument for reviewing the membership of the Security Council so as to improve the way in which it functioned and bring it into line with the major characteristics of the emerging new international system, namely democracy and transparency. | Поэтому есть веские основания для пересмотра членского состава Совета Безопасности, с тем чтобы улучшить его работу и привести ее в соответствие с основными отличительными чертами формирующейся новой международной системы, а именно демократией и транспарентностью. |
After the shutter is lift enough, you should bring the handle to the previous position. | Необходимо поднять, до того чтобы человеку можно было пройти и затем привести ручку в старое положение, каким он был, до того как его повернули на 180 градусов. |
He wished to know what action had been taken to investigate those incidents and bring the perpetrators of the violence to justice. | Он хотел бы узнать, какие меры были приняты для расследования этих инцидентов и привлечения виновных в насилии к ответственности. |
It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей. |
In expressing our deepest condolences to the families of the victims and to the Government of India, we are also confident that no efforts are being spared to arrest the perpetrators and bring them to justice. | Выражая наши глубочайшие соболезнования семьям жертв и правительству Индии, мы также уверены в том, что предпринимаются все усилия для ареста виновных и привлечения их к суду. |
At 87 per cent of the organizations, consultants or audit firms are hired to complement or bring in expertise that is not available within the audit service, such as for information technology audits; IMO and ITU are the exceptions. | В 87% организаций для дополнения или привлечения внешнего экспертного опыта, отсутствующего в службе аудита, например в случае аудита информационных технологий, нанимаются консультанты или аудиторские фирмы; исключение составляют ИМО и МСЭ. |
While isolated anti-corruption measures have been taken, there are no indications that the State party has made any systematic efforts (either in the judiciary or elsewhere) to investigate corruption allegations and bring perpetrators to justice. | Несмотря на принятие отдельных антикоррупционных мер, отсутствуют признаки того, что государство-участник предпринимает систематические усилия (в рамках судебной системы или по иным направлениям) для расследования утверждений о коррупции и привлечения к ответственности виновных. |
On the other hand, we should not expect that each and every summit meeting will bring revolutionary changes. | С другой стороны, нам не следует ожидать, что каждая встреча на высшем уровне будет приводить к революционным изменениям. |
I always check out the guys before I bring 'em home. | Я всегда проверяю парней, прежде чем приводить их в дом |
Why would somebody bring Katie here? | Зачем кому-то приводить сюда Кэти? |
This is my idea, but like once or twice a month, I think it's good that we can bring her here and bake bread and make cake. | Это только моя идея, но мне кажется, мы можем приводить её сюда раз или два в месяц и печь хлеб или делать торт. |
You can bring her here all you want. | Можешь приводить, когда вздумается. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. | Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
Well, I didn't bring anything to put in it. | Ну, я не привез ничего, чтобы положить в нее. |
If we only bring violence down but ignore misery, we may discover that we have traded one menace for another peril. | Если мы будем добиваться лишь того, чтобы положить конец насилию, и при этом мы забудем о страдании, мы сможем обнаружить, что мы обменяли одну угрозу на другую опасность. |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. | Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
The petition called on Zambia, which was then chair of SADC, to help bring an end to the state-sponsored violence. | В петиции содержался призыв к Замбии, председательствовавшей на тот момент в САДК, помочь положить конец насилию со стороны государства. |
We should bring conflicting parties together through mutual tolerance, the resolution of differences and national reconciliation. | Мы должны объединить конфликтующие стороны на основе взаимной терпимости, урегулирования разногласий и национального примирения. |
The newly established Diamond Producers Association could play a pivotal role as an institution that can bring together the producer countries and provide a forum for permanent cooperation in order to achieve sustainable growth in the industry, not only in Africa, but also in the world. | Недавно созданная Ассоциация производителей алмазов могла бы играть центральную роль в качестве института, способного объединить страны-производители и создать форум для постоянного сотрудничества с целью достижения устойчивого роста в данной отрасли промышленности не только в Африке, но и во всем мире. |
The initiative will bring together a broad coalition of actors, including those outside the United Nations system, to support enhanced provision of girls' education at country level. | Эта инициатива позволит объединить широкий круг действующих лиц, в том числе за пределами системы Организации Объединенных Наций, в поддержку принятия дополнительных мер по развитию образования девочек на страновом уровне. |
Those consultations would bring together experts from the public and private sectors as well as academia and civil society, and would comprise a series of workshops over the course of one to two years. | Эти консультации сумеют объединить экспертов из государственного и частного секторов, а также научно-преподавательские круги и гражданское общество, и будут включать ряд семинаров, рассчитанных на срок в один-два года. |
It is our sincere hope that this movement, begun in the Philippines, will help bring developing countries and countries in transition closer together, so that they may reach common approaches down the path to democracy and a free market. | Мы искренне надеемся на то, что это движение, начатое на Филиппинах, позволит объединить развивающиеся страны и страны переходного периода, с тем чтобы они выработали единый подход к обеспечению демократии и созданию свободного рынка. |
The HR Committee urged Albania to investigate all cases of blood feud-related crimes and bring perpetrators to justice. | Комитет по правам человека настоятельно призвал Албанию расследовать все случаи преступлений на почве кровной вражды и привлекать виновных к ответственности. |
79.42. Investigate all cases of torture and bring perpetrators to justice (Czech Republic); | 79.42 расследовать все случаи пыток и привлекать к ответственности виновных лиц (Чешская Республика); |
For gender mainstreaming and organizational effectiveness, it would be preferable to have longer-term engagement of professionals who could strategize and implement major initiatives, build internal capacity and bring in additional funds. | В целях всестороннего учета гендерных факторов и повышения эффективности работы организации представляется целесообразным привлекать специалистов на более долгосрочной основе, которые могут разрабатывать стратегию и реализовывать масштабные инициативы, наращивать внутренний потенциал организации и привлекать дополнительные средства. |
UNPROFOR may bring one interpreter. | СООНО могут привлекать одного устного переводчика. |
It recommended that Benin take necessary measures to prohibit and eradicate torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment of children as well as investigate and bring perpetrators to justice. | Он рекомендовал Бенину принять необходимые меры для запрещения и искоренения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми, а также расследовать такие деяния и привлекать совершающих их лиц к ответственности. |
It seems that these measures could help stabilize the situation around Sarajevo and in Bosnia and Herzegovina in general and bring us closer to a final settlement of this bloody conflict. | Представляется, что перечисленные меры могли бы способствовать стабилизации положения вокруг Сараево, в Боснии и Герцеговине в целом, приблизить окончательное урегулирование этого кровопролитного конфликта. |
That process would bring closer the day when the people of the Middle East, including those who depended on UNRWA, could live secure, peaceful and normal lives. | Этот процесс позволит приблизить день, когда народы Ближнего Востока, в том числе те, которые зависят от помощи БАПОР, смогут жить в условиях мира и безопасности и в нормальной обстановке. |
Pakistan looked forward to the success of the Ninth WTO Ministerial Conference, which would bring parties a step closer to the successful conclusion of all issues relevant to the Doha Round. | Пакистан надеется на успешное завершение девятой Конференции министров ВТО, которая поможет приблизить стороны к успешному решению всех вопросов, имеющих отношение к Дохинскому раунду. |
We support the document you have circulated, but are of course open to considering amendments and proposals to it, which may bring us closer to consensus. | Мы поддерживаем документ, который вы распространили, но, разумеется, мы открыты для рассмотрения поправок и предложений к нему, которые могут приблизить нас к консенсусу. |
Now, so that we may bring humankind to prosperity in the new century that has just begun, it is very timely for us to send powerful messages of action for the alleviation of human settlement problems, which is essential for peace and the development of humankind. | Для того чтобы мы могли приблизить человечество к процветанию в новом столетии, которое только что началось, сейчас настало время принять решительные меры для облегчения проблем, связанных с населенными пунктами, что имеет весьма важное значение для мира и человечества. |
We must bring her to church whenever she wants. | Нам следует привозить ее в церковь, когда она пожелает. |
I could bring you here anytime you want and train myself at the same time. | Я могу привозить тебя сюда, когда захочешь, заодно и сам потренируюсь. |
Well, don't bring her here! | Ц Ќе вздумай привозить ее сюда! |
Men may also bring wood home on a cart or vehicle but often the men collect wood for sale. | Мужчины тоже могут привозить древесину домой, используя для этого телегу или транспортное средство, однако часто они занимаются ее сбором в целях продажи. |
It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
We reiterate the commitment of the Association for Women's Rights in Development to working with the Commission to strengthen collective learning and bring ambitious proposals to the table with our fellow women's rights advocates. | Мы вновь подтверждаем обязательство Ассоциации по вопросам участия женщин в процессе развития работать совместно с Комиссией, чтобы укреплять коллективное накопление опыта и вносить смелые предложения вместе с нашими коллегами по защите прав женщин. |
Noting the importance of maintaining THE PEP website as a shared responsibility of countries, the Bureau felt that other countries should join their efforts with those of the Netherlands and bring their contribution. | Отметив важность ведения веб-сайта ОПТОСОЗ в рамках общей ответственности стран, Бюро сочло, что другим странам также следует присоединиться к усилиям, предпринимаемым Нидерландами, и вносить свой вклад в эту работу. |
Miss jenson, bring it in, please. | Мисс Дженсон, можно вносить. |
The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
This trend would suggest the President is using his power to significantly contribute to the reform process to ensure that new laws do not bring any further inequalities/unfairness to the community even where it is unintended. | Эта тенденция, вероятно, указывает, что Президент использует свои полномочия для того, чтобы вносить существенный вклад в процесс реформы, стремясь к тому, чтобы новые законы не вызывали усиления неравенства/несправедливости для общества, даже если они не имели в виду такого результата. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |