I bring it here so I won't eat it. | Я решил принести сюда, потому что сам это есть не хочу. |
Can somebody from wardrobe bring me a scarf? | Кто-нибудь из костюмерной может принести мне шарф? |
Should I bring it up or not? | Так мне принести ее или нет? |
You can bring some jellies... | Ты могла бы принести немного колес. |
Can I bring you something else? | Что нибудь ещё принести? |
You can bring Carl with you. | Ты можешь привести Карла с собой. |
I thought I'd bring him down here to see a real lawyer's office. | Я подумал, что могу привести его сюда, чтобы он увидел офис настоящих юристов. |
So what time should I bring Carlos to the D.A.'s office tomorrow? | Во сколько завтра привести Карлоса в прокуратуру? |
It is argued that enforcement action must be judged by the extent to which it helps bring business norms and practices into alignment with regulatory expectations. | Утверждается, что действенность правоприменительных мер следует оценивать по тому, насколько они помогают привести деловые нормы и практику в соответствие с ожиданиями органов регулирования. |
I can bring my mom. | Я могу привести маму. |
And the only thing that can bring it back is more betrayal. | И единсвенная вещь, которая может вернуть его, - это еще большее предательство. |
Nikhil believes there's alien technology out there, which could help bring our mother back. | Никил верит, что есть инопланетная технология, способная вернуть нашу маму. |
Only he can take us across the bridge and only he can bring us back. | Только он может перевести нас через мост и только он может вернуть нас обратно. |
Ten bucks he says, "Bring back the draft." | Ставлю 10 баксов, что он скажет: "Надо вернуть призыв". |
He can bring him back. | Он может вернуть его. |
I can't bring it to your house, your mother despises me, so listen... | Я не могу привезти его, твоя мама презирает меня, так что слушай... |
And bring a Demon with them? | И привезти демона с ними? |
How can she bring him here? | Как она могла его привезти? |
He entrusted me to come and get you and bring you back to our refuge; it's a lovely place. | Он попросил меня привезти вас в наше логово, это довольно симпатичное место. |
Bring an alien within 10 meters of the President? | Привезти пришельца так близко к президенту! |
I'm sure she'll bring us something nice every day. | Я уверен, что каждый день она будет что-то приносить в дом. |
On September 17, 2013, founder and CEO Howard Schultz asked customers to no longer bring guns into its stores. | 17 сентября 2013 года основатель и исполнительный директор компании Говард Шульц обратился с просьбой к посетителям не приносить с собой оружия в магазины. |
I'll bring presents to their children to be sure I'm welcome... and Noah will say: | Я буду приносить подарки их детям, чтобы быть уверенной, что мне рады... и Ной будет говорить: |
The Secretary-General said that the United Nations system was increasingly active in promoting the rights of indigenous people and developing programmes which would bring lasting benefits to indigenous communities. | Генеральный секретарь заявил, что система Организации Объединенных Наций все активнее участвует в поощрении прав коренных народов и в разработке программ, которые будут приносить долговременные выгоды общинам коренных народов. |
I love a "BYOF"... bring your own food, or a "BYOS"... bring your own silverware. | А ещё люблю такие, где можно и еду с собой приносить, или даже посуду. |
I just thought I would bring this to the attention of the Assembly. | Я просто хотел привлечь внимание Ассамблеи к этому вопросу. |
If they find out Audrey was collateral damage, and you guys couldn't be bothered to help bring her killers to justice, that wouldn't be a good thing, Thom. | Если они узнают, что Одри была сопутствующей потерей, и вы, ребята, даже не побеспокоились помочь нам привлечь её убийц к правосудию, это будет выглядеть совсем нехорошо, Том. |
The Special Rapporteur calls on the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan to investigate all reports of human rights violations with transparency, make the reports of the investigative committee public, bring the perpetrators to justice and promote the rule of law. | Специальный докладчик призывает правительство национального единства и правительство Южного Судана провести гласное расследование всех предполагаемых случаев нарушения прав человека, предать гласности доклады Комитета по расследованию, привлечь к судебной ответственности виновных и содействовать обеспечению законности. |
The Acquiring Talent Program is designed to provide key developmental opportunities to high-potential leaders and bring new talent into the organization. | Эта программа создана для того, чтобы предоставить возможности развития людям с большим потенциалом и привлечь новых талантливых специалистов на предприятия Алкоа». |
What gives rise to the greatest concern is the failure of efforts, in the great majority of cases, to identify the culprits and bring the statutory penalties to bear on them. | Что действительно внушает обеспокоенность, так это безуспешность в громадном большинстве случаев предпринимаемых попыток определить виновных и привлечь их к ответственности. |
The World Bank was able to revitalize the 1993 round of surveys and bring it to closure. | Всемирный банк смог придать новый импульс циклу обследований 1993 года и довести его до завершения. |
So it's time for me to man up and bring everything to an end! | Теперь настало мое время измениться и довести дело до конца. |
If a corn can hurt the foot why could it not bring ecstasy? | Если зерно может поранить ногу, почему бы не довести это до экстаза? |
That's what you can bring the person. | Вот до чего вы можете человека довести. |
The second, and equally important objective was that our flexibility should lead to the lifting of the embargo within a short period, as the Secretary-General had promised that he would bring this matter to the attention of the Security Council. | Во-вторых, что в равной степени важно, привести, учитывая проявленную нами гибкость, к быстрой отмене эмбарго, так как Генеральный секретарь обещал довести этот вопрос до сведения членов Совета Безопасности. |
I know you didn't bring me to 2017 just so we could get lattes and frappuccinos, man. | Уверен, ты привез меня в 2017 не для того, что бы мы могли взять латте и фрапучинно, чувак. |
Without the rule of law, the oldest members of the Exodus' crew, the Elders, were forced to take control, form an army and bring the rule of law to Evath. | Без верховенства права, старейшие члены экипажа «Исхода», старейшины, были вынуждены взять власть под свой контроль, создать армию и законы для Evath. |
Maybe bring him back. | Возможно даже взять его к себе. |
Okay, so look, I can only bring one person. | Я могу взять только одного. |
Can I bring some toys? | А можно взять игрушки? |
A workshop in early 2004 will bring all those key personnel together to ensure a strong and consistent approach in peacekeeping missions. | Все эти ключевые сотрудники соберутся вместе на семинаре в начале 2004 года, чтобы выработать эффективный и последовательный подход к осуществлению миротворческих миссий. |
The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. | Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство. |
So, I came all the way down here to watch you bring her in. | Так, я проделал весь этот путь, чтобы посмотреть, как вы доставите её сюда. |
In the proposed text of Article 6, the Government finds unacceptable that the Committee bring "confidentially" to the attention of the State party any communication referred to it. | В связи с предлагаемым текстом статьи 6 правительство считает неприемлемым, чтобы Комитет "в условиях конфиденциальности" доводил любое переданное ему сообщение до сведения государства-участника. |
Bring him back here so he can turn this thing off. | Привезите его сюда, чтобы он отключил эту штуку. |
The objective is to prevent such offences and bring the perpetrators to justice in accordance with current legislation. | Цель данной операции предупреждении соответствующих правонарушений и привлечения виновных к ответственности согласно действующему законодательству. |
Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
Furthermore, the Special Rapporteur expressed her hope that every effort will be made to investigate the alleged incidents and bring the perpetrators to trial and to ensure that they are prosecuted and convicted in a manner consistent with international human rights standards. | Кроме того, Специальный докладчик выразила надежду на то, что для расследования предполагаемых инцидентов и привлечения преступников к судебной ответственности с целью их осуждения в соответствии с международными стандартами в области прав человека будут приложены все усилия. |
Such measures might include setting up management systems and processes that meet the aforementioned challenges, attract investment, stimulate knowledge and innovation, develop comparative advantages, promote strategic partnerships with the private and the social sectors and bring local governments into the global context. | В число таких мер могло бы входить создание систем и процессов управления для решения вышеупомянутых задач, привлечения инвестиций, стимулирования накопления знаний и инновационной деятельности, развития сравнительных преимуществ, содействия установлению стратегических партнерских связей с частным и социальным секторами и вовлечению местных органов управления в глобальный контекст. |
115.82 Put into operation this important mechanism, the Commission of Inquiry, including by expediting the appointment of its members to look into the 2011 events and bring those who committed human rights violation to account (Thailand); | 115.82 ввести в действие такой важный механизм, как Комиссия по расследованию, в том числе посредством скорейшего назначения ее членов, для рассмотрения событий 2011 года и привлечения к ответственности лиц, совершивших нарушения прав человека (Таиланд); |
I always check out the guys before I bring 'em home. | Я всегда проверяю парней, прежде чем приводить их в дом |
I just think it'd be better you know, if... if we didn't bring other people home or to family stuff. | Я просто думаю, что было бы лучше, если... если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия. |
Why else bring a lawyer in here other than to cut a deal? | Зачем еще приводить сюда адвоката, кроме как ради сделки? |
You dare bring an armed guard into my presence! | Ты смеешь приводить ко мне вооруженную охрану? |
You may not bring anyone into this apartment when I'm not here without my permission, especially when I don't even know who he is. | Нельзя никого приводить в квартиру, когда я не дома, без моего разрешения, особенно когда я даже не знаю, кто это. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
It was thought for a moment that the Agreement signed on Governors Island could bring an end to the anomalous situation in that brother country since it pointed to a promising outcome. | Сразу же после подписания Соглашения в Гавернорс Айленд думали, что оно поможет положить конец ненормальной ситуации, сложившейся в этой братской стране, поскольку оно указывало на многообещающий исход. |
I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
Old Dugu sought to end the violence and bring peace. | Старый Дугу пытался положить конец насилию и установить мир. |
The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. | Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
National human rights institutions can bring together indigenous peoples and States, acting as facilitators in restorative justice processes. | Национальные правозащитные учреждения могут объединить коренные народы и государства, действуя в качестве координаторов в процессах восстановительного правосудия. |
The Peacebuilding Commission should bring together all the key stakeholders involved in the peacebuilding process, including IMF and the World Bank. | Комиссии по миростроительству следует объединить усилия всех ключевых участников, задействованных в процессе миростроительства, включая МВФ и Всемирный банк. |
(a) Promote local innovation capabilities to meet basic needs, and bring together local and scientific knowledge for solving local problems through: | а) развивать местные инновационные возможности для удовлетворения базовых потребностей и объединить местный и научный экспертный потенциал для решения местных проблем за счет: |
We hope that it will address the complexities derived from the variety of actors involved in this process and bring together all stakeholders. | Мы надеемся, что эта Конференция будет способствовать решению сложных вопросов, вытекающих из наличия большого числа разнообразных участников этого процесса, и сможет объединить все соответствующие стороны. |
A United Nations global conference on women would bring together women and organizations concerned with women and children to lead, inspire and facilitate progress for women and girls. | Глобальная конференция Организации Объединенных Наций могла бы объединить женщин и организации, занимающиеся проблемами женщин и детей, чтобы возглавить, вдохновить и облегчить процесс достижения прогресса в интересах женщин и детей. |
National institutions must listen to public opinion, but also bring the public along with them in their work. | Национальные учреждения должны прислушиваться к общественному мнению и в то же время привлекать общественность к своей работе. |
The subprogramme will develop proactive communications and media strategies to allow UNEP to shape the agenda of public debate and bring the attention of the world to emerging environmental issues. | В рамках подпрограммы будут разработаны стратегии активной коммуникационной деятельности и работы со средствами массовой информации, для того чтобы ЮНЕП могла влиять на ход общественных дискуссий и привлекать внимание мировой общественности к новым экологическим проблемам. |
I only bring it up because your ice cream's melting and it's starting to attract wildlife. | Я говорю только потому, что там мороженое тает и уже начинает привлекать к себе дикую фауну. |
It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. | Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию. |
The post-2015 sustainable development goals should integrate social, economic and environmental realities and bring attention to the principles of social justice and inclusion. | Цели в области устойчивого развития на период после 2015 года должны учитывать социальные, экономические и экологические реалии и привлекать внимание к принципам социальной справедливости и инклюзивности. |
Only a concerted effort at the highest levels will, therefore, bring us closer to success. | Лишь с помощью согласованных усилий на самом высоком уровне мы сможем приблизить достижение успеха. |
That process would bring closer the day when the people of the Middle East, including those who depended on UNRWA, could live secure, peaceful and normal lives. | Этот процесс позволит приблизить день, когда народы Ближнего Востока, в том числе те, которые зависят от помощи БАПОР, смогут жить в условиях мира и безопасности и в нормальной обстановке. |
The delegation of Ukraine believes that only full-scale international efforts, on both multilateral and bilateral levels, engaging all Member States as well as non-governmental organizations, can bring us closer to a real breakthrough in our endeavour. | Делегация Украины считает, что только полномасштабные международные усилия как на многостороннем, так и на двустороннем уровне с участием всех государств-членов, а также неправительственных организаций могут приблизить нас к подлинному успеху нашего предприятия. |
For it is exactly its consistent implementation that can bring us closer to the point at which it would be normal, and even unavoidable, to establish a new framework and new directions for Bosnia and Herzegovina's progress towards higher levels of development and higher living standards. | Ибо только неуклонное выполнение этого Соглашения может приблизить нас к тому моменту, когда можно и даже необходимо будет заняться разработкой новых основ и новых направлений деятельности Боснии и Герцеговины по достижению более высокого уровня развития и уровня жизни. |
Only a settlement on that basis can bring real peace and security to both peoples, and only a comprehensive approach can bring a settlement on that basis nearer. | Урегулирование только на этой основе может принести подлинный мир и безопасность обоим народам, и только комплексный подход может приблизить такое урегулирование. |
Marcus, you can't bring that here. | Маркус, это сюда нельзя привозить. |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
The reformatory administration advised that children there are treated as such rather than as prisoners; they can leave the facility and travel to see their families who have free access to them and can visit and bring them food. | Администрация реформатория сообщила, что в этом заведении к детям относятся как к детям, а не как к заключенным; они могут выходить за стены учреждения и ездить на свидание со своими семьями, которые могут свободно общаться с детьми, приезжать и привозить еду. |
Don't bring the whole thing. | Можешь не привозить весь. |
I'll bring them myself, with my cart. | Сам буду привозить, лично... |
Well, tell her to not bring the ice in too early. | Что ж, тогда скажите ей не вносить лед слишком рано. |
He was surprised to read in that paragraph that the Supreme Court could bring legislation before the State Duma. | Он с удивлением прочитал в этом пункте о том, что Верховный суд имеет право вносить законопроекты в Государственную Думу. |
The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. | В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
They make and will continue to make a valuable contribution to the development of the two States along the path of independence, democracy and prosperity, and are one of the factors that bring the two countries together and ensure the strategic durability of Russian-Kazakh relations. | Они вносят и будут вносить достойный вклад в развитие обоих государств по пути независимости, демократии и процветания, являются одним из факторов сближения двух стран, прочности российско-казахстанских отношений на стратегическую перспективу. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |