I'll have them bring you some food. | Я скажу им принести вам поесть. |
Standardized electronic invoicing can bring substantial savings to companies and organizations. | Стандартизированное электронное фактурирование может принести существенную экономию компаниям и организациям. |
But before we can bring Ubuntu/ Kubuntu as an alternative to Windows for all it has to flow of water under the bridge. | Но прежде чем мы сможем принести Ubuntu/ Kubuntu в качестве альтернативы Windows для всех она должна поток воды под мостом. |
I can't bring my own snacks into their stadium, | Что я не могу принести свою закуску на их стадион, |
I'm getting some for a 30-year-old who works for me, so I can bring some home for you too. | Я собираюсь купить немного для моего 30-летнего сотрудника, так что я и домой могу принести. |
The State party should bring its legislation into conformity with the Covenant by ensuring that women are not discriminated against under the law. | Государству-участнику следует привести свое законодательство в соответствие с положениями Пакта, обеспечив прекращение дискриминации в отношении женщин на основании закона. |
Look, will you at least let me bring the guy over? | Хотя бы позволь мне привести сюда этого парня. |
I know, I know, I know, but maybe, maybe, if I can take Syd there, maybe I can bring Amy back. No. | Я знаю, знаю, знаю но, может, может, если я могу привести Сид, то, возможно, я смогу вернуть Эми. |
Maybe you should bring Sweets here to... analyze the environment for psychological insights. | Может, тебе лучше привести сюда Свитса, чтобы... он высказал предположения, основываясь на окружении. |
For instance, we in Belize do the best we can, but overcrowding a slender raft - even in a relative haven of calm - can bring dire consequences to all its occupants. | Например, в Белизе мы делаем все, что в наших силах, однако перегрузка маленького плотика - даже в относительно спокойной воде - может привести к серьезным последствиям для всех, кто на нем находится. |
You help me bring him to U.S. soil, and you can have all the diamonds for yourself. | Поможете мне вернуть его в США, и можете забрать себе все его бриллианты. |
Because Lydia was immune to his werewolf bite, Peter knew that she was the only one that could bring him back from the dead. | Поскольку у Лидии иммунитет к его укусу оборотня, Питер знал что только она могла вернуть его из мертвых. |
Well, I went out and decided to reproduce my experience with other kids in the neighborhood, the theory being if you get kids flowers and you give them food and you give them sunshine and enthusiasm, you can bring them right back to life. | Что же, я вышел туда и решил повторить свой опыт с другими детьми из района, придерживаясь теории, что если ты даришь детям цветы и ты даёшь им еду, солнечный свет и энтузиазм, ты можешь вернуть их обратно к жизни. |
Bring the doll back to the grave, to the car wreck. | Вернуть куклу на могилу, к месту аварии. |
What time should I bring? | Во сколько я должен их вернуть? |
You leave this house tonight, or any night in the next month, and I will have Sheriff Bill bring you home in his patrol car, running the siren, flashing the lights and saying your name on the speaker horn the whole way. | Выйдешь из дома сегодня, или в любой вечер в течении месяца, и я попрошу шерифа Билла привезти тебя обратно на патрульной машине, с воющей и мигающей сиреной, и твоё имя будет звучать из громкоговорителя всю дорогу. |
Bring them here where they'll be safe. | Привезти их сюда, в безопасность. |
Bring her down here, give her a bit of excitement, then, "Boof!" Finito. | Привезти её сюда, развлечь немного, а потом: Буф! Финита. |
Let's see if we can bring him in. | Постарайтесь привезти его сюда. |
Bring in a few machines, some immigrant labor. | Привезти несколько машинок, несколько иммигрантов |
You can't bring weapons into the office. | Ты не можешь приносить оружие в офис. |
Relatives can also bring the patients food. | Кроме того, родственники могут приносить продукты питания. |
See, George, this is why you don't bring lunch to Dalia Day-Lewis. | Видишь, Джордж, вот почему ты не должен приносить ланч для Далии Дэй-Льюис. |
When you return to Sungkyunkwan You must not bring back money and other valuables, and... other forbidden items. | Когда вы вернетесь в Сонгюнгван, вы не должны приносить деньги и драгоценности, и... другие запрещенные предметы. |
In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. | Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
Cross-border M&As may bring the same package but do not create immediate additional capacity. | Трансграничные СиП могут привлечь в страну определенный пакет ресурсов, но они не создают непосредственно дополнительные мощности. |
Of course the dollar would fall in no time, and substantially so - enough to shrink the deficits or bring in capital to take advantage of a now undervalued dollar. | Естественно, доллар упадет немедленно и существенно, т.е. как раз настолько, чтобы сократить существующий дефицит или привлечь капитал, стремящийся извлечь выгоду из заниженного курса доллара. |
The GM is capitalizing on its comparative advantages and strengths as a specialized advisory service provider on finance, including innovative sources that bring non-traditional stakeholders and financiers to the UNCCD table. | ГМ опирается на свои сравнительные преимущества и сильные стороны как организация, оказывающая специализированные консультативные услуги по вопросам финансирования, в том числе из новых источников, позволяющих привлечь к деятельности КБОООН нетрадиционных участников и использовать нетрадиционные финансовые возможности. |
14 June, the Council had issued a statement to the press, in which it strongly condemned the attack on UNISFA and called upon the Government of the Sudan to swiftly investigate the incident and bring the perpetrators to justice. | Также 14 июня Совет опубликовал заявление для печати, в котором он решительно осудил нападение на ЮНИСФА и призвал правительство Судана оперативно расследовать этот инцидент и привлечь виновных к ответственности. |
He recalled that the Special Representative had expressed concern about the issue and asked what steps she was taking to halt those practices and bring those responsible to justice. | Оратор напоминает о том, что Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выразила обеспокоенность в связи с этой проблемой, и интересуется, какие шаги она предпринимает, с тем чтобы положить конец такой практике и привлечь виновных к ответственности. |
The authorized person shall bring this to the attention of the Office for the Prevention of Money Laundering Operations. | Уполномоченное лицо должно довести это до сведения Управления по предупреждению операций, связанных с отмыванием денег. |
It is incumbent on them to pursue with vigour negotiations on nuclear weapons reductions and bring them to a successful conclusion. | Им надлежит решительно предпринимать переговоры по сокращениям ядерного оружия и довести их до успешного завершения. |
The Board recommends that UNHCR bring the issue of the Medical Insurance Plan to the attention of the High-Level Committee for Management, with a view to promoting consistency among the United Nations common system on the disclosure of such operations in the financial statements. | Комиссия рекомендует УВКБ довести вопрос о Плане медицинского страхования до сведения Комитета высокого уровня по вопросам управления в целях содействия обеспечению последовательности в рамках общей системы Организации Объединенных Наций в отношении отражения таких операций в финансовых ведомостях. |
Especially now, as we are about to become a non-permanent member of the Security Council for 1994 and 1995, we wish to stress that we shall support this process in every way we can and so help bring it to a successful conclusion. | Особенно сейчас, когда мы близки к тому, чтобы стать непостоянным членом Совета Безопасности на период 1994-1995 годов, мы хотим подчеркнуть, что мы будем поддерживать этот процесс всеми доступными нам средствами и тем самым поможем довести его до успешного завершения. |
The post conversions required above will bring overall information technology staffing to the minimal acceptable level necessary to support the Fund's objectives and will be in line with staffing ratios of other financial institutions of similar size and complexity. | Испрашиваемые выше преобразования должностей позволят довести численность сотрудников, занимающихся информационными технологиями, до минимально приемлемого уровня, необходимого для достижения целей Фонда, и будут соответствовать штатному расписанию других финансовых учреждений аналогичного масштаба и сложности. |
I know the view's not that nice, but I thought we could bring a little bit of Smallville with us wherever we go. | Я знаю, вид не самый потрясный, но я думаю мы должны взять маленькую частичку Смолвиля с собой куда бы мы не отправились. |
What if you could bring with you just a few packets of seeds, and grow crops in a matter of hours? | А что, если вы смогли бы взять с собой всего несколько пакетиков семян, а выращивать урожай всего за нескольких часов? |
Plus you can bring Maeby. | К тому же ты можешь взять Мэйби. |
Can we bring Cher? | А можно взять с собой Шер? |
You can bring them if you want. | Можешь взять, если хочешь. |
I pleaded, sir, on any condition, that he help me bring my wife back. | Я просил, сэр, я умолял, чтобы он помог мне вернуть мою жену к жизни. |
Sullins just wants me to confess so he can bring me up on more charges back in the States. | Саллинз хочет моего признания... чтобы выдвинуть ещё больше обвинений в Штатах? |
You bring a troop of horse to seek a woman who stole your purse? | Вы прибыли с конным отрядом, чтобы найти женщину, укравшую ваш кошелек? |
Bring it to the lab to avoid on-site contamination. | Принесите это в лабораторию, чтобы избежать локального загрязнения. |
From the earliest stages of development, Intel engineers worked closely with Ubisoft Montreal to make sure the Dunia engine could bring the game world fully to life by being multi-threaded. | С самых ранних этапов разработки инженеры Intel тесно сотрудничали с Ubisoft, чтобы помочь сделать игровой мир на базе механизма Dunia действительно многопоточным. |
Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
Thus victims can only bring court proceedings in respect of acts that imply torture, either materially or in criminal terms. | Следовательно, потерпевшие могут добиваться через суд привлечения виновных к материальной или уголовной ответственности лишь за деяния, составляющие основу применения пыток. |
The Committee urges the State party to strengthen the presence and capacity of law enforcement authorities to detect offences under the Optional Protocol, arrest perpetrators and bring them to justice. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику усилить присутствие и потенциал правоохранительных органов для выявления преступлений, указанных в Факультативном протоколе, ареста лиц, совершивших их, и привлечения этих лиц к судебной ответственности. |
I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. | Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу. |
Strict compliance and proper enforcement of the existing laws and regulations in Bangladesh is deemed to be sufficient to prevent the commission of acts of terrorism and suppress terrorist acts or bring perpetrators of such acts to justice. | Считается, что строгое соблюдение существующих законов и положений в Бангладеш достаточно для предотвращения и пресечения актов терроризма или привлечения лиц, ответственных за такие акты, к суду. |
How dare you bring Miss Wannop here? | Как ты смеешь приводить сюда Мисс Уонноп? |
You can't bring men you meet in bars here in the middle of the night. | Ты не можешь среди ночи приводить сюда мужчин из бара. |
However, maritime security measures may also bring direct and indirect benefits, which offset some of the costs of the security measures, including increases in the efficiency of ports and supply-chain processes, and lower costs in terms of insurance and prevention of theft. | Однако меры по обеспечению охраны на море могут также приводить к прямым и косвенным выгодам, которые компенсируют некоторые из издержек, связанных с мерами по обеспечению охраны, включая повышение эффективности работы портов и процессов снабжения и снижение расходов на страхование и предотвращение хищений. |
Even if you did bring home Jay-D. | Можешь приводить сюда Джей-Ди. |
From ethical reasons I shall not result(bring) idiomatic expressions of participants of group while we overcame pjatisotmetrovyj rise. | Из этических соображений не буду приводить идиоматические выражения участников группы, пока мы преодолевали пятисотметровый подъем. |
Only unremitting pressure on the Republika Srpska and Serbia and Montenegro can bring this utterly unacceptable situation to a close. | Только неослабное давление на Республику Сербскую и Сербию и Черногорию может положить конец этой абсолютно неприемлемой ситуации. |
In conclusion, we remain optimistic that, given our collective will as Member States, especially in the Security Council, we can bring an end to those despicable crimes. | В заключение хочу сказать, что мы оптимисты и надеемся, что благодаря коллективной воле государств-членов, особенно членов Совете Безопасности, мы сможем положить конец этим отвратительным преступлениям. |
Then you must bring it here beside this shrubbery. | Ты должён принёсти ёго сюда и положить рядом с этим. |
(o) The Governments of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours should bring an end to the illegal exploitation of natural resources and cross-border trade, including through a normalization of trade relations within the framework of existing regional organizations. | о) правительствам Демократической Республики Конго и соседних стран следует положить конец незаконной эксплуатации природных ресурсов и трансграничной торговле ими, в том числе посредством нормализации торговых отношений в рамках существующих региональных организаций. |
He recalled that the Special Representative had expressed concern about the issue and asked what steps she was taking to halt those practices and bring those responsible to justice. | Оратор напоминает о том, что Специальный представитель по вопросу о детях и вооруженных конфликтах выразила обеспокоенность в связи с этой проблемой, и интересуется, какие шаги она предпринимает, с тем чтобы положить конец такой практике и привлечь виновных к ответственности. |
I needed to wait until it could bring us all together. | Я должен был подождать, пока это не сможет объединить нас всех вместе. |
The recent special session of the General Assembly was a good example of how the Organization could bring together the public and private sectors in addressing global concerns. | Недавно проведенная специальная сессия Генеральной Ассамблеи стала хорошим примером того, как Организация может объединить усилия частного и публичного секторов для решения глобальных проблем. |
It is our sincere hope that this movement, begun in the Philippines, will help bring developing countries and countries in transition closer together, so that they may reach common approaches down the path to democracy and a free market. | Мы искренне надеемся на то, что это движение, начатое на Филиппинах, позволит объединить развивающиеся страны и страны переходного периода, с тем чтобы они выработали единый подход к обеспечению демократии и созданию свободного рынка. |
They can bring people together. | Они могут объединить людей. |
But looking forward, I think we need to go beyond this, beyond devices, to really think about new ways that we can bring people together, and bring our information into the world, and think about smart environments that can adapt to us physically. | Заглядывая вперёд, я думаю, нам нужно идти дальше не только в создании гаджетов, но и создавать новаторские способы объединить людей, принести информацию в мир, придумать умную среду, физически адаптирующуюся к нам. |
The Committee recommends that the State party investigate thoroughly, impartially and effectively all allegations of ill-treatment, violence or excessive use of force by police officers, bring those responsible to justice and provide adequate remedies and compensation to the victims. | Комитет рекомендует государству-участнику проводить тщательное, беспристрастное и эффективное расследование всех жалоб на жестокое обращение, насилие и применение чрезмерной силы полицией, привлекать виновных к ответственности и обеспечивать адекватные средства правовой защиты и компенсацию потерпевшим. |
(c) Investigate effectively all cases of child trafficking, in particular those reported to be organized by orphanages and adoption agencies, bring the perpetrators to justice and punish them accordingly; | с) эффективно расследовать все случаи торговли детьми, в частности те, которые, согласно сообщениям, были организованы через сиротские приюты и агентства по усыновлению, привлекать виновных к ответственности и наказывать их соразмерно содеянному; |
No specific measures were taken to reinforce the protection of journalists, notwithstanding a statement by the Federal Government of Somalia indicating its intention to investigate attacks on journalists and bring the perpetrators to justice. | Никаких конкретных мер для усиления защиты журналистов не принималось, несмотря на заявление федерального правительства Сомали о намерении расследовать обстоятельства нападений на журналистов и привлекать виновных к суду. |
109.79. Take adequate measures for the safety of civil society, including political activists and journalists; conduct impartial, thorough and effective investigations into all cases of attacks, harassment, and intimidation against them and bring perpetrators of such offenses to justice (Canada); | 109.79 принять необходимые меры по обеспечению безопасности членов гражданского общества, включая политических активистов и журналистов; проводить независимые, тщательные и эффективные расследования всех случаев нападений, притеснений и запугивания в отношении таких лиц и привлекать виновных в таких преступлениях к судебной ответственности (Канада); |
Bring together complementary skill sets (research and development, finance, manufacture, market, distribution, etc.). | привлекать дополнительных специалистов (в областях НИОКР, финансов, производства, сбыта, распределения и т.д.); |
This meeting should bring us closer to that objective. | И это заседание должно приблизить нас к достижению этой цели. |
Pakistan looked forward to the success of the Ninth WTO Ministerial Conference, which would bring parties a step closer to the successful conclusion of all issues relevant to the Doha Round. | Пакистан надеется на успешное завершение девятой Конференции министров ВТО, которая поможет приблизить стороны к успешному решению всех вопросов, имеющих отношение к Дохинскому раунду. |
Given these developments, the Human Resources Network requested the Commission to recommend to the General Assembly that it consider a real salary adjustment that would bring the remuneration margin closer to the midpoint of 115. | Учитывая эти изменения, Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о реальной корректировке окладов, с тем чтобы приблизить разницу в вознаграждении к медиане в 115. |
However, we are convinced that while an essentially militaristic approach to security and disarmament might bring us closer to arms regulation and the control of international arsenals, it will never lead to global disarmament. | Вместе с тем мы убеждены в том, что, хотя преимущественно милитаристский подход к безопасности и разоружению может приблизить нас к регулированию вооружений и контролю над международными арсеналами, он никогда не обеспечит глобального разоружения. |
These public statements only divert the local Kosovo authorities from their true goals and do not contribute to the overall stabilization of Kosovo, the achievement of the benchmarks or the spirit of regional cooperation that should bring us, all together, closer to European integration. | Эти публичные заявления лишь уводят местные власти Косово в сторону от их реальных целей и не содействуют общей стабилизации в Косово, достижению установленных ориентиров и духу регионального сотрудничества, которые должны приблизить всех нас к европейской интеграции. |
Look, I... Promise I'll bring him to see you more often. | Послушай, я... обещаю привозить его к тебе чаще. |
She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
Until recently, neither male nor female diplomats could bring their families to their respective postings, as the package offered for service abroad did not make provision for families to accompany diplomats. | До недавнего времени ни дипломаты-мужчины, ни дипломаты-женщины не могли привозить свои семьи в соответствующие места службы, поскольку предлагавшиеся условия для службы за границей не предусматривали положение о сопровождении дипломатов их семьями. |
It is quite traditional when you bring a car back like that that you drive it around with the door locks pulled out and sometimes little marks along the back of the door, the trailing edge. | Это весьма традиционно - привозить машину назад, как, собственно, и ездить на ней с вырванными дверными замками и иногда с маленькими царапинами на дверях и сзади |
Individuals may bring small numbers of weapons - perhaps just one weapon or up to 5 or 6 - along with them when returning to Somalia, often on board dhows that move goods and people through the local seaways to ports all along the coast of Somalia. | Отдельные лица могут привозить небольшое количество оружия - от одной единицы до пяти-шести, когда они возвращаются в Сомали, зачастую на одномачтовых каботажных судах, перевозящих людей и грузы по местным морским маршрутам в порты, расположенные вдоль всего побережья Сомали. |
Natural resources can bring important contributions to the development process of countries concerned. | Добыча природных ресурсов могла бы вносить важный вклад в процесс развития соответствующих стран. |
This means that the Sami Parliament can freely bring up and make suggestions in any area which the Parliament deems to be of special interest with regard to vital Sami culture. | Это означает, что парламент саами может свободно разрабатывать и вносить предложения по любым вопросам, которые он считает особенно важными для культуры саами. |
It bears noting again in this context that the CEB annual report is only one in a wide range of monitoring and reporting instruments that bring the collective capacities of the system to bear on intergovernmental deliberations. | В этом контексте стоит отметить, что ежегодный доклад КСР является лишь одним из многочисленных инструментов контроля и представления отчетности, который позволяет системе в целом вносить свой вклад в процесс межправительственных дискуссий. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. | В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
Effective implementation of the Convention at the country level can only be successful through coordinated and complementary work among agencies, where each can bring in its own expertise and comparative advantage. | задача эффективного осуществления Конвенции на страновом уровне может быть успешно решена только при условии проведения учреждениями скоординированной и взаимодополняющей работы, в которую каждое учреждение могло бы вносить свой вклад исходя из имеющихся у него опыта и знаний и сравнительных преимуществ; |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |