| Both of you bring honor to this ludus. | Оба из вас хотят принести честь этому Лудусу. |
| The Mayo Clinic (care facility recognized American world) recommends systems bring home ventilation air filters. | Мауо Clinic (уход за объектом признал американского мира) рекомендует системах принести домой фильтры вентиляции воздуха. |
| I can bring you stuff to eat. | Я могу вам принести что-нибудь пожрать. |
| Can you bring a few from home? | Дома есть комбинезоны, которые можешь принести? |
| Then why don't you run out and grab us some tacos and bring 'em back? | Так почему бы тебе не сбегать в магазин, купить нам тако и не принести их сюда? |
| This means that the prosecution must bring additional evidence than that presented by the complainant. | Это значит, что обвинитель должен привести дополнительные доказательства, помимо тех, что представлены ответчиком. |
| Wiping your memory was the only way I could bring you into the FBI. | Стереть тебе память - это был единственный способ привести тебя в ФБР. |
| The Committee recommends that further measures be adopted to repeal outdated provisions in the Constitution or in laws relating to the freedom of conscience and religion or the freedom of expression and bring them into line with the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует принять дополнительные меры по отмене устаревших положений Конституции и законов, касающихся свободы совести и религии и свободы выражения своего мнения, и привести их в соответствие с положениями Пакта. |
| The effort will be aimed at the general public in order to help bring its expectation levels in line with the current realities and to convey and explain the salient points of the new structure of the economy. | Основная работа будет ориентирована на повышение осведомленности широких кругов общественности, с тем чтобы привести ожидания населения в соответствие с существующими реалиями и довести до его сведения необходимую информацию и разъяснения относительно характерных особенностей новой структуры экономики. |
| Integrating the Professional and General Services and related categories into one structure and collapsing the grades and steps into broad pay bands would bring the United Nations workforce into line with the demands and expectations of a modern workforce. | Объединение служб категории специалистов и общего обслуживания и смежных категорий в одну структуру и распределение классов и уровней по широким диапазонам вознаграждения позволило бы привести кадровую структуру Организации Объединенных Наций в соответствие с требованиями, предъявляемыми к современным кадрам, и связываемыми с ними ожиданиями. |
| Our father was a great man, but we can't bring him back. | Наш отец был великим человеком, но его не вернуть. |
| You promised that we'd bring a man home from war. | Ты пообещал вернуть парня с войны домой. |
| Maybe we could take the girl alive, bring her back to Renautas. | А может, взять девчонку живой и вернуть в "Ринатас"? |
| I can bring Jeremy back. | Я могу вернуть Джереми назад. |
| You've dreamed yourself to the outside, and nothing can bring you back in, and, anyway, you're not sure you ever wanted to be in there in the first place. | Ты воображаешь себя во вне и ничто не может вернуть тебя назад, и, в любом случае, ты не уверен, что изначально хочешь быть там. |
| Visitors from foreign lands what might bring the plague with them. | Гостей из других стран, которые могут привезти с собой чуму. |
| Tomorrow, I bring her home. | Завтра я собираюсь привезти ее домой. |
| Mike and your dad can bring those to you later. | Майк с папой могут привезти их позже. |
| Can I bring you guys anything from New York? | Привезти вам что-нибудь из Нью-Йорка? |
| Create a food hall or bring in a minor-league team. | фудкорт запилить, привезти им команду из низшей лиги. |
| So, nobody can bring peanut butter. | Так что никому нельзя приносить арахисовое масло. |
| Can't bring a crying baby to class. | Нельзя приносить в класс плачущего ребёнка. |
| In «Camellia» understand that for wholesale buyers, trading in flowers it, foremost, business which must bring in a return. | В «Камелии» понимают, что для оптовых покупателей, торговля цветами это, прежде всего, бизнес, который должен приносить прибыль. |
| People will come in to those places where you've got contaminated drinking water, bring things back to the family, may drink right at that point. | Люди будут приходить к этим источникам, где питьевая вода уже заражена, будут приносить заразу в свои семьи, а могут просто попить из заражённого источника. |
| Globalization may bring important benefits to millions of people in all regions, but it is equally clear that inequality is growing and larger numbers of the world's population are failing to reap a share of the benefits. | Глобализация может приносить ценные блага миллионам людей во всех регионах, однако не менее ясно и то, что неравенство во всем мире усугубляется и что все больше растет число людей, которые не могут получить свою долю этих благ. |
| The Government must prioritize interdiction and bring drug traffickers to justice. | Правительство должно сделать борьбу с производством опия первоочередной задачей и привлечь наркоторговцев к ответственности. |
| which can you new customers bring. | которая поможет вам привлечь новых клиентов. |
| 107.116 Publicly condemn any attack or intimidation of journalists and human rights defenders, investigate such acts and bring perpetrators to justice (Lithuania); | 107.116 публично осудить все случаи нападений и запугивания журналистов и правозащитников, расследовать такие акты и привлечь к ответственности виновных (Литва); |
| Again, on 3 July 2004, the Government of the Sudan issued a joint communiqué with the United Nations in which the Government promised to disarm the militias, bring the perpetrators of human rights abuses to justice and remove any obstacles to humanitarian access. | Далее, З июля 2004 года правительство Судана опубликовало совместное с Организацией Объединенных Наций коммюнике, в котором правительство обещало разоружить ополченцев, привлечь нарушителей прав человека к суду и устранить любые препятствия на пути гуманитарной помощи. |
| But you know, if you needed me to to help bring him to justice, then, well, I guess it's my duty, really, isn't it? | Но если я нужна вам, чтобы привлечь его к ответственности, тогда это мой долг, так ведь? |
| For this purpose, we should bring rental housing space up to 1 million square metres. | Для этого нужно довести площадь арендного жилья до 1 миллиона квадратного метра. |
| The Board recommends that UNHCR bring its stock in line with its target level of 500,000 refugees. | Комиссия рекомендует УВКБ довести уровень запасов до целевого уровня, предусматривающего удовлетворение потребностей 500000 беженцев. |
| She called on the Board to help bring the Fund's regular resource level back up to $300 million level and beyond. | Она призвала Совет помочь довести объем регулярных ресурсов Фонда вновь до отметки в 300 млн. долл. США и выше. |
| The Committee further agreed that the Chair would bring the Committee's considerations regarding the timing of the Committee's session to the attention of the Executive Body Bureau taking place in September 2014. | Комитет также поручил Председателю довести соображения Комитета относительно сроков проведения его сессии до сведения Президиума Исполнительного органа на его совещании в сентябре 2014 года. |
| Member State compliance is often undermined by capacity problems, and it is for the States that lack capacity to identify their needs, prioritize them and bring them to the attention of potential assistance providers. | Выполнение санкций государствами-членами нередко затрудняется проблемами наличия соответствующего потенциала, и государствам, не имеющим достаточного потенциала, необходимо определить свои потребности, выстроить их в приоритетном порядке и довести до сведения тех сторон, которые могут оказать помощь. |
| Assuming I can bring my wife. | Подразумевая, что я могу взять с собой жену. |
| You better bring your wallet because I'm killing that dance number. | Тебе лучше взять свой кошелек Потому что я самый восхитительный из исполняющих танцевальный номер. |
| Two, take some rice and bring it to your mouth. | Два - попробуйте взять немного риса и поднеси ко рту. |
| why not bring 'em over... | почему бы не взять их с собой... |
| Bring it on, you little... | Попробуйте взять, вы, маленькие... |
| I suggested in strong language that he bring his pictures somewhere else. | Я жёстко объяснил ему, чтобы в будущем он печатал фотографии в другом месте. |
| We have advocated a system that would bring the poor and the rich of the world together to save the lives of millions and pursue sustainable development and human security. | Мы постоянно отстаиваем такую систему, которая объединила бы бедных и богатых планеты для того, чтобы сберечь жизни миллионов и добиваться устойчивого развития и безопасности для человека. |
| The view was expressed that strategic planning was a substantial component of coordination and that CEB should bring that issue to the attention of its members so that they could identify ways to improve system-wide coordination in that area. | Было выражено мнение о том, что стратегическое планирование является важным компонентом координации и что КСР должен довести этот вопрос до сведения его членов, с тем чтобы они могли определить пути улучшения общесистемной координации в этой области. |
| Bring the necessary equipment to modulate the power to the gate. | Еще вам понадобится взять необходимое оборудование, чтобы отрегулировать питание врат. |
| Yes, yes, bring him here. | Да, чтобы привезти его. |
| He wished to know what action had been taken to investigate those incidents and bring the perpetrators of the violence to justice. | Он хотел бы узнать, какие меры были приняты для расследования этих инцидентов и привлечения виновных в насилии к ответственности. |
| In all of the cases, the authorities took all legally prescribed measures in order to determine facts and bring the offenders to justice. | Во всех этих случаях власти принимали все предписанные законом меры для выявления фактов и привлечения нарушителей к ответственности. |
| I share with Mr. Covic the wish that we should all bring perpetrators of war crimes indicted by ICTY and ensure their extradition to The Hague. | Я разделяю мнение г-на Човича о необходимости привлечения к ответственности военных преступников, в отношении которых МТБЮ вынес обвинения, и обеспечения их экстрадиции в Гаагу. |
| Both sides should show genuine commitment to working together in order to clarify the incidents of 8 and 9 July, release the hostages still being held and bring the perpetrators to justice. | Обе страны должны проявить подлинную приверженность совместной работе с целью выяснения имевших 8-9 июля инцидентов, освобождения все еще удерживаемых заложников и привлечения к ответственности виновных в этом. |
| The Security Council also urged the authorities to take all necessary measures to protect human rights, put an end to impunity, initiate investigations to identify the perpetrators of violations and abuses of human rights and bring them to justice, and take action to protect witnesses. | Кроме того, Совет Безопасности настоятельно призвал власти страны принять все необходимые меры с целью защитить права человека, положить конец безнаказанности, приступить к проведению расследований для установления лиц, совершивших такие деяния, и привлечения их к судебной ответственности, а также принять меры по защите свидетелей. |
| I could bring people down here And turn this into some sort of theme park. | Я могу приводить сюда людей и превратить это всё в тематический парк. |
| Was it Derek's fence or what? - You can't bring people here anymore. | Ты больше не можешь приводить людей сюда, Джон. |
| The CPA convened a series of meetings in each neighbourhood to explain local government, to describe the caucus election process and to encourage participants to spread the word and bring friends, relatives and neighbours to subsequent meetings. | СРА провел ряд встреч в каждом районе, чтобы объяснить местному самоуправлению избирательный процесс и призвал участников для распространения слов приводить друзей, родственников и соседей, на последующих совещаниях. |
| Why bring me here? | Зачем приводить меня сюда? |
| No system exists that could assure you that transactions on the foreign currency market should bring you great benefits, nor is it possible to guarantee, that your transactions will yield favorable results. | Хотя рынки иностранной валюты являются подвижными (ликвидными) по сравнению с другими финансовыми и биржевыми рынками, рыночные условия могут приводить к исполнению приказа или к невозможности исполнения ограниченного приказа по оговоренной цене. |
| Ken can still bring in a collar with the best of them. | Дэн может снять свой череп и положить на одну из них. |
| Although the House of Lords may scrutinise the executive through Question Time and through its committees, it cannot bring down the Government. | Хотя Палата лордов может изучать действия исполнительной власти через «время вопросов» и работу своих комитетов, она не может положить конец работе правительства. |
| As the Security Council has stated repeatedly, ultimately only a political solution can bring an end to the violence and allow some 2 million internally displaced persons and refugees to return. | Как неоднократно заявлял Совет Безопасности, в конечном счете только политическое решение может положить конец насилию и позволить примерно 2 миллионам вынужденных переселенцев и беженцев вернуться в свои родные места. |
| I therefore appeal very strongly to the Council to show the sense of urgency and determination needed to achieve the objectives identified in its resolutions and to help bring this crisis to an end. | Поэтому я настоятельно призываю Совет осознать всю остроту проблемы и проявить решительность, необходимую для достижения целей, поставленных в его резолюции, и помочь положить конец этому кризису. |
| Sustained efforts are therefore necessary to stop all forms of violence against women in armed conflict, end impunity and bring perpetrators to justice. | В связи с этим необходимы постоянные усилия, направленные на прекращение всех форм насилия в отношении женщин во время вооруженных конфликтов, а также на то, чтобы положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности. |
| The forum could bring together developers, software companies, mobile operators and governments. | Форум мог бы объединить усилия разработчиков, компаний, выпускающих программное обеспечение, операторов сотовой связи и правительств. |
| A simple game of football, celebrated in the World Cup, can bring people together who actively work against racism and discrimination. | Простая игра в футбол во время чемпионата мира может объединить людей, активно способствуя борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| The memory of those who lost their lives in Qana should bring us together for a renewed commitment to peace and to a common struggle against terrorism. | Память о тех, кто погиб в Кане, должна объединить нас в целях подтверждения нашей приверженности миру и общей борьбе с терроризмом. |
| We therefore propose that some new topic headings be added to the six topic headings of Chapter 19 that can bring together some of the important, new thematic components of SAICM that fit poorly, if at all, into the present document structure. | В связи с этим мы предлагаем добавить отдельные новые тематические заголовки к тем шести тематическим заголовкам, которые имеются в главе 19, что позволит объединить некоторые новые актуальные тематические элементы СПМРХВ, которые плохо или вообще не вписываются в структуру настоящего документа. |
| A Fifth World Conference on Women would bring current and future women leaders together, creating and mobilizing effective intergenerational leadership. | Пятая Всемирная конференция по положению женщин позволит объединить усилия нынешних и будущих лидеров из числа женщин и будет способствовать подготовке и мобилизации эффективных руководителей из числа представителей разных поколений. |
| In India, Alstom developed a graduate induction programme so that it could bring in Indian engineers and train them in Alstom's operations. | В Индии "Альстом" разработала программу для молодых специалистов, которая поможет привлекать индийских инженеров и готовить их для работы в "Альстом". |
| 105.30 Prevent effectively infractions with a racist or xenophobic motivation, conduct investigations and bring the perpetrators to justice (Togo); | 105.30 принять эффективные меры с целью предотвращения правонарушений на почве расизма или ксенофобии, проводить расследования и привлекать виновных к судебной ответственности (Того); |
| It is the obligation of States to respect the physical and mental integrity of all persons, ensure justice and accountability for victims and for the community as a whole, and bring those responsible for violations to justice. | Государства обязаны уважать физическую и психическую неприкосновенность всех лиц, обеспечивать правосудие и подотчетность для жертв и общества в целом и привлекать виновных в нарушениях к правосудию. |
| The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. | Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления. |
| Investigate thoroughly all acts of violence against women and defenders of women's rights and bring those responsible to justice (Austria); | тщательно расследовать все акты насилия в отношении женщин и защитниц прав женщин и привлекать к ответственности виновных (Австрия); |
| If Bryan can bring us any closer to Mejia... | Если Брайан сможет приблизить нас к Мехия... |
| The meeting in Heiligendamm can advance the commitments made at Gleneagles two years ago and bring the world closer to a more sustainable future. | Встреча в Хайлигендамм может расширить обязательства, принятые в Глениглс два года назад и приблизить мир к более стабильному будущему. |
| That dialogue, if it continues, as we ardently hope it will, will bring us closer to a settlement of the conflict. | Этот диалог, если он найдет свое продолжение - на что мы все очень надеемся - должен приблизить нас к урегулированию конфликта. |
| We support the document you have circulated, but are of course open to considering amendments and proposals to it, which may bring us closer to consensus. | Мы поддерживаем документ, который вы распространили, но, разумеется, мы открыты для рассмотрения поправок и предложений к нему, которые могут приблизить нас к консенсусу. |
| Mr. Pankin (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation participates with interest in today's discussion, which we believe should bring the international community closer to a common understanding of the concept of human security. | Г-н Панкин (Российская Федерация) (говорит по-русски): Российская делегация с интересом принимает участие в сегодняшней дискуссии, которая, как мы полагаем, должна приблизить международное сообщество к общему пониманию концепции человеческой безопасности. |
| I'll bring veggies from tomorrow. | С завтрашнего дня я буду привозить вам овощи. |
| We'll bring her down for visits, on - on holidays. | Мы будем привозить её на праздники. |
| I could bring you here anytime you want and train myself at the same time. | Я могу привозить тебя сюда, когда захочешь, заодно и сам потренируюсь. |
| Even if I did that, how can you bring me here? | зачем нужно было привозить меня сюда? |
| Because women have now gained access to this technology in many rural areas of developing countries, the women are able to communicate and determine current market value, then bring their crops to market in time to sell them at the best price. | Поскольку женщины получили теперь доступ к этой технологии во многих сельских районах развивающихся стран, женщины могут теперь общаться с внешним миром и узнавать текущую рыночную стоимость товаров, а затем привозить свои культуры на рынок, с тем чтобы продать их по самой высокой цене. |
| You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
| The aim of this review is to highlight how some initiatives taken by regional cooperation mechanisms can bring added value to the fight against human trafficking at the national and international level. | Цель настоящего обзора - показать, как мероприятия, проводимые механизмами регионального сотрудничества, могут вносить существенный вклад в борьбу с торговлей людьми на национальном и международном уровнях. |
| We reiterate the commitment of the Association for Women's Rights in Development to working with the Commission to strengthen collective learning and bring ambitious proposals to the table with our fellow women's rights advocates. | Мы вновь подтверждаем обязательство Ассоциации по вопросам участия женщин в процессе развития работать совместно с Комиссией, чтобы укреплять коллективное накопление опыта и вносить смелые предложения вместе с нашими коллегами по защите прав женщин. |
| In the context of the Conference on Disarmament in particular, my country accords the highest priority to the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and has been trying to contribute to common efforts to achieve a breakthrough that will bring such negotiations into existence. | В контексте КР, в частности, моя страна придает самое первоочередное значение началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и старается вносить свой вклад в общие усилия по достижению прорыва, который позволит приступить к таким переговорам. |
| Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. | Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |