Maybe someday soon, I can bring you the real thing. | Может, в ближайшем будущем, я смогу принести его туда, куда надо. |
Francine, honey, can you bring me my gun? | Франсин, дорогая, не могла бы ты принести мне мой пистолет? |
All I can do with time I've got left is bring a little goodness into the world. | И в отведенное мне время я могу лишь принести немного добра в этот мир. |
It would be nice if you give them clean clothes and stuff to wash would bring. | Было бы хорошо, если бы Вы могли принести ему чистую одежду и средства для мытья. |
The involvement of interested SEE countries in the WGEMA training workshops on indicator-based assessments, SoE reporting and environmental statistics compendiums, environmental monitoring by enterprises and modernization of ambient environment monitoring networks might bring them added value. | Участие заинтересованных стран ЮВЕ в учебных рабочих совещаниях РГМООС, посвященных основанным на показателях оценкам, представлению отчетности о СОС и справочникам статистики окружающей среды, вопросам проведения экологического мониторинга предприятиями и модернизации сетей мониторинга окружающей среды, могло бы принести им пользу. |
Governments, too, have to be sensitive to these issues: taking positions on these questions can sometimes bring them into dispute with their competition authorities. | Правительства также должны весьма осторожно подходить к решению этих проблем: занятие той или иной позиции по этим вопросам иногда может привести к возникновению спора между ними и органами, отвечающими за поощрение конкуренции. |
Could you bring Cotton to my door, to accompany me, with a bouquet in hand, poetry on his lips? | Можешь привести Коттона к моим дверям, чтобы он меня сопроводил. С букетом цветов в руках, со стихами на устах? |
Bring books which aren't forbidden. | Вам надо было привести не запрещенные книги. |
Can't bring yourself to go? | Не может привести себя пойти? |
It should bring them back slowly, with as little physical trauma as possible. | Это должно медленно привести их в сознание, Побочным эффектом стимулятора может быть небольшая физическая травма. |
You can't bring your sister back. | Вы не можете вернуть свою сестру. |
Whatever he has, he thinks it'll bring Optimus back to life, so our mission is to find him and get him to Optimus. | Чем бы он ни обладал, он думает, что сможет вернуть Оптимуса к жизни, поэтому наша задача его найти и доставить к Оптимусу. |
What if I can bring Dad back? | Если я смогу вернуть папу? |
I bring back the jewels, I'm no longer interested in them. | Жизнь потеряла для меня всякое значение, я могу вернуть вам ваши драгоценности, они мне не нужны. |
Let me bring this statement to closure by admitting that hope in me has not died. | Я глубоко сожалею о том, что моя надежда не может вернуть к жизни детей, убитых в Гораждеваче, и не может помочь тем, кто стали калеками. |
As long as the Danes were victorious at sea and held the fortified town of Landskrona they could easily bring reinforcements to Scania. | Пока датчане были сильнее на море и контролировали Ландскруну, они могли легко привезти подкрепление в Сконе. |
However, it is strongly recommended that delegations bring sufficient quantities of documents to the conference centre well before the opening of the session. | Вместе с тем делегациям настоятельно рекомендуется привезти с собой в конференционный центр достаточное количество экземпляров еще до открытия сессии. |
So could you and gammy go and get him and bring him back here? | Можешь забрать его вместе с бабушкой, и привезти сюда? |
You could bring Bogus over. | Но ты могла бы как-нибудь Богуся привезти. |
You must bring her here. | Ты должен привезти ее сюда. |
Cora or Rita will bring your meals. | Кора или Рита будут приносить тебе еду. |
And you better not bring me no dessert. | И тебе лучше не приносить мой десерт. |
She always makes him bring the milk inside. | Она всегда заставляет его приносить молоко в дом. |
But then who will bring me my cheeseburger on Tuesday nights? | Но кто же тогда мне будет приносить мой чизбургер по вторникам? |
Why can't you just volunteer at the museum or bring pudding to old people? | Почему бы тебе просто не пойти волонтером в музей или приносить пудинг пожилым? |
Along with those positive developments, I must once again bring the security situation to the attention of the Council. | На фоне этих позитивных событий я вновь должен привлечь внимание Совета к ситуации в плане безопасности. |
Each member can bring two advisors with him. | Каждый участник может привлечь двух советников. |
The governance framework to be developed should bring agricultural statistics organizations into all levels of governance starting at the global level. | Структура управления, которую предстоит разработать, должна привлечь организации сельскохозяйственной статистики к управлению на всех уровнях, начиная с глобального. |
Every effort must be made to halt this odious practice and bring the perpetrators to justice." | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы положить конец этой одиозной практике и привлечь виновных к ответственности». |
I could bring him in. | Можно было его и привлечь. |
If you bring this to the right people... | Если довести эту информацию нужным людям... |
The Secretary-General's study on violence against women, due to be submitted at the sixty-first session, was expected to help bring the issue to the attention of decision-makers at the highest level, while matching policy pronouncements by action and resources. | Ожидается, что исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин, которое должно быть представлено на шестьдесят первой сессии, поможет довести эту проблему до сведения самых высоких директивных органов, так чтобы их заявления подкреплялись конкретными мерами и ресурсами. |
100.48. Bring ODA up to the internationally committed 0.7 per cent of GDP to Developing countries and 0.2 per cent to LDCs, specially, to support in the areas of poverty reduction, climate challenges and persons with disabilities (Bangladesh); | 100.48 довести объем ОПР до утвержденного на международном уровне уровня в 0,7% от ВВП для развивающихся стран и 0,2% для НРС в целях, в частности содействия решению задач, связанных с сокращением масштабов нищеты, климатическими изменениями и положением инвалидов (Бангладеш); |
UNICEF and the Government were challenged to work on a government-led process to qualify Senegal for Fast Track Initiative funding so they can bring the programme to scale. | ЮНИСЕФ и правительство взялись совместными усилиями продолжать инициированный правительством процесс выдвижения кандидатуры Сенегала на получение средств в рамках Инициативы по ускоренному достижению цели образования для всех, с тем чтобы можно было довести эту программу до соответствующих масштабов. |
Member States should bring this situation to the attention of the national supervisory authorities so that it could be taken into account in inspections and any sanctions procedures. | Государства-члены должны будут довести этот факт до сведения национальных контрольных органов, с тем чтобы это обстоятельство учитывалось в ходе проверок и в случае принятия возможных санкций. |
But my... my brother made me bring her with us. | Но мой... мой брат заставил взять её с нами. |
Criteria have been established for the provision of child care, and the circumstances in which witnesses can bring a person with them to The Hague to support them. | Установлены критерии для оказания услуг по уходу за детьми и определены обстоятельства, при которых свидетели могут взять с собой в Гаагу того или иного человека для оказания им поддержки. |
[Sighs] Could I bring someone from my team? | Я могу взять с собой своих людей? |
Then go and bring them here! | Нужно было взять их. |
I can't bring them. | Я не могу их взять. |
Women bring men home, I have no such feeling. | Мужчины стремятся домой, чтобы увидеть своих женщин. |
We definitely want to do whatever we can not to include them or bring them into the mix. | И сделаем всё возможное чтобы не втянуть их в это и не подставить. |
But I want you to go out there and find him and bring him back here. | Но я хочу, чтобы вы пошли туда, нашли его и привели его сюда. |
Jointly, we must ensure that our efforts bring relief and protection to the many millions suffering in war and natural disasters - not least, to the refugees, the internally displaced, the children who have been forced into combat. | Все вместе мы должны следить за тем, чтобы наши усилия обеспечивали помощь и защиту многим миллионам людей, пострадавшим от войны и стихийных бедствий, среди которых не последнее место занимают беженцы, лица, перемещенные внутри страны, и дети, принужденные к участию в военных действиях. |
When I would leave the stage to go change outfits, I would bring out Jay-Z and Positive K and let them freestyle until I came back to the stage. | Когда я уходил со сцены, чтобы переодется, я звал Jay-Z и Positive K чтобы они выступали, пока я не вернусь. |
Governments can lower trade barriers and provide more official aid, but private companies are needed to help bring investments and jobs to countries. | Правительства могут понизить торговые барьеры и предоставить дополнительную официальную помощь, но для привлечения в страны инвестиций и рабочих мест необходимы частные компании. |
Take further measures to improve the conditions of detention and to investigate deaths in detention and bring those responsible to justice (Netherlands); | продолжать принимать меры для улучшения условий содержания под стражей, расследования смертных случаев среди лишенных свободы лиц и привлечения к ответственности виновных (Нидерланды); |
This work is often done by engaging with partner organizations that can bring specialized technical experience to bear. | Эта работа часто осуществляется путем привлечения организаций-партнеров, которые могут поделиться ценным специализированным техническим опытом. |
The events bring together hundreds of children from schools and communities, particularly in underprivileged areas, to engage in sports, mainly soccer and tennis. | В рамках этих мероприятий были собраны вместе сотни детей из школ и общин, особенно из непривилегированных районов, с целью привлечения их к спорту, в основном к футболу и теннису. |
Such occurrences, affecting the very lives of diplomats, should bring together all members of the international community in order to enforce appropriate preventive measures at the national and international levels and ensure that such acts were fully investigated and their perpetrators brought to justice. | Такие случаи, связанные с гибелью дипломатов, должны объединить всех членов международного сообщества для осуществления надлежащих превентивных мер на национальном и международном уровнях и обеспечения полного расследования таких деяний, а также привлечения к ответственности лиц, их совершивших. |
You really shouldn't bring a dog down to the dog beach until he's trained. | Собаку можно приводить на собачий пляж только после дрессировки. |
Even if you could have a child, you know... I still wouldn't bring it into this world. | Даже если бы ты могла иметь ребёнка, знаешь, я всё равно не хотел бы приводить его в этот мир. |
I always check out the guys before I bring 'em home. | Я всегда проверяю парней, прежде чем приводить их в дом |
This is my idea, but like once or twice a month, I think it's good that we can bring her here and bake bread and make cake. | Это только моя идея, но мне кажется, мы можем приводить её сюда раз или два в месяц и печь хлеб или делать торт. |
From ethical reasons I shall not result(bring) idiomatic expressions of participants of group while we overcame pjatisotmetrovyj rise. | Из этических соображений не буду приводить идиоматические выражения участников группы, пока мы преодолевали пятисотметровый подъем. |
Jason... only you... can bring an end to the people's fear and suffering. | Ясон... только ты... можешь положить конец страхам и страданиям людей. |
Ken can still bring in a collar with the best of them. | Дэн может снять свой череп и положить на одну из них. |
The Commission's work must continue so that the Court was ready to end impunity and bring real justice to victims as soon as it had been established. | Работа Комиссии должна продолжаться, с тем чтобы Суд был готов положить конец безнаказанности и обеспечить подлинное правосудие в отношении потерпевших сразу же после его учреждения. |
It is only by holding that regime accountable for its actions and by launching a genuine independent criminal investigation that the United Nations can bring an end to the prolonged situation of de facto impunity that the occupying Power has long enjoyed. | Только посредством привлечения этого режима к ответственности за совершенные им действия и проведения подлинно независимого уголовного расследования Организация Объединенных Наций сможет положить конец затянувшейся ситуации, при которой оккупирующая держава пользуется безнаказанностью де-факто. |
It is an expression of its people's wish to cast aside civil and regional conflicts and bloody power struggles that bring only misery and destruction; and above all, it demonstrates the ultimate supremacy of the people in shaping their destinies. | Оно отражает готовность африканцев положить конец гражданским и региональным конфликтам и кровопролитным битвам за власть, несущим лишь страдания и разрушения; а самое главное - оно подтверждает высшее право людей самостоятельно определять свою судьбу. |
(a) Promote local innovation capabilities to meet basic needs, and bring together local and scientific knowledge for solving local problems through: | а) развивать местные инновационные возможности для удовлетворения базовых потребностей и объединить местный и научный экспертный потенциал для решения местных проблем за счет: |
The Peacebuilding Commission being considered by the General Assembly offers a great opportunity to, at last, develop long-term and comprehensive strategies for building peace in conflict-affected countries, and bring together all the key international and regional players to support and address the needs of national stakeholders. | Комиссия по миростроительству, вопрос о создании которой рассматривается Генеральной Ассамблеей, дает отличную возможность наконец-то разработать долгосрочные и всесторонние стратегии миростроительства в пострадавших от конфликта странах и объединить усилия всех основных международных и региональных игроков в поддержке мер по удовлетворению потребностей национальных заинтересованных сторон. |
The project will bring together representatives from non-governmental and community organizations, local authorities and informal leaders in order to develop a common approach to the prevention of gender-based violence; | Проект позволит объединить усилия представителей неправительственных и общинных организаций, местных властей и неформальных лидеров в деле выработки общих подходов к предотвращению насилия, имеющего под собой гендерную основу; |
It can bring people together, | Она может объединить людей, |
Bring together State employees so that they may jointly forge the future of their respective departments; | ∙ объединить государственных служащих, чтобы совместно построить будущее их службы; |
Their acts should be treated as offences against the law of nations, and every State can and should bring them to justice. | Их действия необходимо трактовать как нарушение государственных законов, и все государства должны привлекать их к ответственности. |
The rest of the membership also has responsibility in this respect, in that it can bring situations to the attention of the Security Council in open debates and by other means. | Ответственность за это ложится и на весь остальной членский состав Организации в том плане, что он способен привлекать внимание Совета Безопасности к тем или иным ситуациям в ходе открытых прений или каким бы то ни было иным образом. |
We therefore call on UNMIK and the Kosovo Force to step up their efforts to ensure the security of all the ethnic communities, in particular the minorities, and also bring the perpetrators to justice. | В связи с этим мы призываем МООНК и Силы для Косово активизировать их усилия по обеспечению безопасности всех этнических общин, особенно меньшинств, и привлекать преступников к ответственности. |
(b) They should bring into the decision-making process countries more representative of the broader membership, especially of the developing world; | Ь) они должны привлекать к процессу принятия решений страны, в большей степени представляющие широкий членский состав, особенно развивающийся мир; |
146.224. Duly investigate all cases of abuse of migrant domestic workers, bring perpetrators to justice and allow migrant workers full access to legal remedies (Germany); 146.225. | 146.224 расследовать надлежащим образом все случаи злоупотреблений по отношению к домашней прислуге из числа мигрантов, привлекать виновных к судебной ответственности и предоставить трудящимся-мигрантам неограниченный доступ к средствам правовой защиты (Германия); |
It seems that these measures could help stabilize the situation around Sarajevo and in Bosnia and Herzegovina in general and bring us closer to a final settlement of this bloody conflict. | Представляется, что перечисленные меры могли бы способствовать стабилизации положения вокруг Сараево, в Боснии и Герцеговине в целом, приблизить окончательное урегулирование этого кровопролитного конфликта. |
The use of such instruments is also effective: as long as goals are set realistically (that is, reflect the realities of the market), using the instruments will bring these goals much nearer, although one should not expect perfect results. | Использование таких инструментов является также эффективным: они позволяют значительно приблизить поставленные цели при условии, если такие цели реалистичны (т.е. отражают реалии рынка), хотя от них не следует ожидать получения оптимальных результатов. |
Reducing sub-Saharan Africa's dependence on the IMF and the World Bank might bring that day closer. | Сокращение зависимости африканского региона под пустыней Сахара от МВФ и Всемирного Банка может приблизить этот день. |
McARTHUR: Once we have the telescope hovering over the idea is to just bring it straight down... slow enough so that if we did perhaps tap into the no damage would be done. | После того, как мы заставили телескоп парить возле люков, надо было приблизить его достаточно медленно, так что если бы он случайно коснулся люков, это не причинило бы разрушения. |
with a single step, can take the world, can bring the world a step closer to peace. | Сделав простой шаг, мы можем приблизить нашу планету на один шаг ближе к миру. |
She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
We must bring her to church whenever she wants. | Нам следует привозить ее в церковь, когда она пожелает. |
Well, don't bring her here! | Ц Ќе вздумай привозить ее сюда! |
All the rooms are equipped with space television, mini-bar, coffee maker, hairdryer, electric iron and iron board and many other fittings, which you should not bring with yourself. | Все комнаты оснащены спутниковым телевидением, минихолодильником, кофеваркой, феном, утюгом, гладильной доской, и многими другими принадлежностями, которые Вам не нужно будет привозить с собой. |
Bring them back here and then what? | Привозить их сюда и что потом? |
The aim of this review is to highlight how some initiatives taken by regional cooperation mechanisms can bring added value to the fight against human trafficking at the national and international level. | Цель настоящего обзора - показать, как мероприятия, проводимые механизмами регионального сотрудничества, могут вносить существенный вклад в борьбу с торговлей людьми на национальном и международном уровнях. |
~ Shall I bring the rest in, then? | так мне вносить остальное? |
In the context of the Conference on Disarmament in particular, my country accords the highest priority to the commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty and has been trying to contribute to common efforts to achieve a breakthrough that will bring such negotiations into existence. | В контексте КР, в частности, моя страна придает самое первоочередное значение началу переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала и старается вносить свой вклад в общие усилия по достижению прорыва, который позволит приступить к таким переговорам. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. | В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
Youth organizations can be consulted on fact-finding, contribute to early warning and shape the very political will at home that can bring our Governments to action. | Можно было бы испрашивать мнение молодежных организаций в рамках усилий по установлению фактов; эти организации могли бы вносить свой вклад в обеспечение раннего оповещения и в формирование в своих странах той самой политической воли, которая могла бы заставить наши правительства предпринимать те или иные действия. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |