| Well, I... I thought that I might come and bring a basket. | Я хотела зайти и принести вам корзину. |
| He couldn't bring a weapon through that door, so he brought a plant. | Он не мог принести оружие через тот проход, таким образом он принес растение. |
| You'd better bring two more. | Вам лучше принести еще два тройных. |
| I'm sorry but please bring some water! | Не могли бы Вы принести немного воды? |
| The integration of economies in transition into the global economy through labour movements can bring economic benefits to the countries of origin, among other things by reducing the pressure on domestic labour markets and generating remittances. | Интеграция стран с переходной экономикой в глобальную экономику через миграцию рабочей силы может принести экономическую выгоду странам происхождения, среди прочего благодаря снижению нагрузки на внутренние рынки трудовых ресурсов и переводу заработанных за границей средств. |
| Guidelines 3 to 6 encourage law and law reform which would bring national HIV-related laws into conformity with international and regional human rights standards. | Руководящие принципы 3-6 призваны стимулировать принятие законов и проведение правовой реформы, имея в виду привести национальные законы, касающиеся ВИЧ, в соответствие с международными и региональными стандартами в области прав человека. |
| This would ensure an annual authoritative meeting of the NPT membership and bring our Treaty in line with contemporary practice of the other major conventions related to weapons of mass destruction. | Это позволило бы ежегодно проводить авторитетные встречи участников ДНЯО и привести наш Договор в соответствие с современной практикой других крупных конвенций, касающихся оружия массового уничтожения. |
| Thought I'd bring him back. | Я решил привести его. |
| Can you bring it? | Можешь её привести сюда? |
| One source of difficulty is that countries can bring their existing tax treaty networks into line with a revision to the United Nations or OECD Model Conventions only by renegotiating virtually all of their existing treaties. | Одна из причин этих трудностей заключается в том, что единственный имеющийся у стран способ привести весь комплекс существующих налоговых договоров в соответствие с пересмотренным текстом Типовой конвенции Организации Объединенных Наций или ОЭСР - это провести повторные переговоры практически по всем действующим договорам. |
| No, look I'm the only one that can bring her back. | Нет, слушай, только я могу вернуть ее. |
| I can bring her back to life! | Я могу вернуть ее к жизни! |
| I can bring Jeremy back. | Я могу вернуть Джереми назад. |
| What if I can bring Dad back? | Если я смогу вернуть папу? |
| I swore to her I'd bring her daughters home. | Я поклялась вернуть ее дочерей домой. |
| He called for the daughters and asked what gifts should he bring them. | Перед отъездом он спрашивает у дочерей, какие подарки им привезти. |
| You have to borrow a car from Anders and bring my son before 3. | Ты должна взять машину у Андерса и привезти моего сына к трём часам. |
| Why did you have me bring Juliana down here? | Зачем я должна была привезти сюда Джулиану? |
| Popular fiction often confuses Bligh with Edward Edwards of HMS Pandora, who was sent on the Royal Navy's expedition to the South Pacific to find the mutineers and bring them to trial. | В художественной литературе часто путают Уильяма Блая с Эдвардом Эдвардсом, капитаном HMS Pandora, которого Королевский флот отправил в экспедицию, чтобы найти мятежников и привезти их в Англию на суд. |
| Can I bring you guys anything from New York? | Привезти вам что-нибудь из Нью-Йорка? |
| You can't bring that baby in here. | Ты не можешь приносить своего ребенка сюда. |
| You can't bring weapons into the office. | Ты не можешь приносить оружие в офис. |
| No, I mean, they don't have a liquor license yet, so you bring your own. | Нет! Я имею в виду, у них еще нет лицензии для продажи алкоголя. так что приходится приносить с собой. |
| But why would he pick up insects from the garden and bring them in to see his ill daughter? | Зачем ему собирать в саду насекомых и приносить их больной дочери? |
| You don't bring it to me. | Не надо это приносить мне. |
| With luck, we should be able to cut through any intelligence community disconnects and bring Jibral Disah to justice, swiftly. | Если повезет, мы сможем обойти недопонимание органов разведки и оперативно привлечь Джибрала Дисаха к ответственности. |
| You can either answer my questions here or I can take you down to the police station, arrest you, we can bring in the attorneys and sort it out formally. | Ты можешь либо ответить на мои вопросы здесь или же я повезу тебя в участок, арестую, мы сможем привлечь адвокатов и решить все официально. |
| The strength of the Women's Fund is in building women's capacity and the different kinds of leadership that will bring women to the peace table. | Сила Женского фонда в укреплении женского потенциала и различных типов руководства, что позволит привлечь женщин к рассмотрению проблем за «мирным столом». |
| This would help make the Specialized Section a major forum for Standards and their review, re-engage experts and bring back a wealth of knowledge. | Это поможет превратить Специализированную секцию в крупный форум по стандартам и по вопросам их пересмотра, повторно привлечь к их анализу экспертов и поделиться накопленными знаниями. |
| Carry out prompt, credible and impartial investigations of all alleged extrajudicial killings and other excessive use of force by law enforcement officials resulting in death and bring all perpetrators to justice in compliance with international standards for fair trials (Slovakia); | 89.56 провести оперативные, эффективные и беспристрастные расследования всех предполагаемых внесудебных казней и другого приводящего к гибели людей чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов и привлечь всех виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства (Словакия); |
| The international community should bring the decolonization process to a successful conclusion and commit to making the twenty-first century free from colonialism. | Международное сообщество должно довести процесс колонизации до успешного завершения и взять на себя обязательство сделать двадцать первый век свободным от колониализма. |
| The delegation of Sao Tome and Principe took note of several recommendations concerning the ratification of human rights treaties and indicated that it would bring them to the attention of the concerned authorities. | Делегация Сан-Томе и Принсипи приняла к сведению некоторые рекомендации относительно ратификации договоров о правах человека и обещала довести их до сведения соответствующих органов. |
| The post conversions required above will bring overall information technology staffing to the minimal acceptable level necessary to support the Fund's objectives and will be in line with staffing ratios of other financial institutions of similar size and complexity. | Испрашиваемые выше преобразования должностей позволят довести численность сотрудников, занимающихся информационными технологиями, до минимально приемлемого уровня, необходимого для достижения целей Фонда, и будут соответствовать штатному расписанию других финансовых учреждений аналогичного масштаба и сложности. |
| OIOS concluded that the tax regulations in place do not comply with the 1946 Convention, and recommended that UNHCR bring the matter to the attention of the Office of Legal Affairs to raise the issue with the national authorities concerned. | УСВН сделало вывод, что существующие налоговые правила не соответствуют Конвенции 1946 года, и рекомендовало УВКБ довести этот вопрос до сведения Управления по правовым вопросам, с тем чтобы оно направило соответствующий запрос национальным компетентным органам. |
| The developed countries should revise current strategies and bring their ODA up to the levels previously agreed in United Nations forums. Moreover, it was time for creditors to take a courageous step and write off all the debt of all least developed countries. | Развитым странам следует пересмотреть свои нынешние стратегии и довести уровень ОПР до показателей, согласованных ранее на форумах Организации Объединенных Наций. Кроме того, настало время, чтобы кредиторы сделали смелый шаг и полностью списали задолженность всех наименее развитых стран. |
| I said I'd bring him with us. | Я обещал взять его с нами. |
| Can I bring Bug? | Можно мне взять с собой Бага? |
| Should I bring boxing gloves? | Мне взять с собой боксерские перчатки? |
| You should bring Nicole. | Ты должен взять Николь. |
| You can bring your friends, or your colleagues, or yourbabysitter to walk along with you. | С друзьями или с коллегами. Или взять туда наверх нянютвоих детей. |
| Okay, Harvey, you didn't bring me here to make me choke down these brussels sprouts. | Харви, ты ведь привел меня сюда не для того, чтобы заставить давиться брюссельской капустой. |
| Show her a reason to live And bring her in here Where she can get the therapy she really needs. | Покажи, что ей есть ради чего жить, и приводи её сюда, чтобы пройти терапию, которая ей необходима. |
| Like other delegations, Mauritius stands ready to cooperate with the United States and the international community to find the perpetrators of yesterday's acts and bring them to justice. | Как и другие делегации, Маврикий готов сотрудничать с Соединенными Штатами и международным сообществом, с тем чтобы найти преступников, виновных во вчерашних злодеяниях, и привлечь их к ответственности. |
| They bring together the scientific and policy-making communities in order to identify new scientific issues of importance to the policy community, and to ensure that research is dedicated to critical knowledge gaps for addressing sustainability challenges. | В них совместно работают представители научного сообщества и представители политического сообщества, которые выявляют появившиеся новые научные проблемы, представляющие интерес для политического сообщества, стараясь при этом обеспечить, чтобы научные исследования были направлены на устранение серьезных пробелов в знаниях, необходимых для решения задач достижения устойчивого развития. |
| When I would leave the stage to go change outfits, I would bring out Jay-Z and Positive K and let them freestyle until I came back to the stage. | Когда я уходил со сцены, чтобы переодется, я звал Jay-Z и Positive K чтобы они выступали, пока я не вернусь. |
| There was never any official inquiry to determine responsibility and bring the persons who had carried out the killings to justice. | Официальное расследование с целью установления ответственности и привлечения к суду лиц, виновных в совершении убийств, так и не было проведено. |
| Much more must be done to swiftly investigate crime and killings and bring perpetrators to justice. | Необходимо приложить гораздо большие усилия для расследования преступлений и убийств и привлечения виновных к ответственности. |
| This work is often done by engaging with partner organizations that can bring specialized technical experience to bear. | Эта работа часто осуществляется путем привлечения организаций-партнеров, которые могут поделиться ценным специализированным техническим опытом. |
| Where there is a breakdown in measures to protect minority rights, the State should take speedy and expedient measures to prosecute and bring offenders to book. | При нарушении прав меньшинств государства обязаны безотлагательно принимать эффективные меры с целью привлечения виновных к ответственности и их наказания. |
| (c) Bring international debtors and creditors together in relevant international forums to restructure unsustainable debt in a timely and efficient manner, taking into account the need to involve the private sector in the resolution of crises due to indebtedness, where appropriate; | с) созыв соответствующих международных форумов с участием международных должников и кредиторов для своевременной реструктуризации непомерной задолженности с учетом, в соответствующих случаях, необходимости привлечения к решению проблемы задолженности частного сектора; |
| You really shouldn't bring a dog down to the dog beach until he's trained. | Собаку можно приводить на собачий пляж только после дрессировки. |
| Once a week, I will bring women to you to be examined. | Раз в неделю я буду приводить их на обследование. |
| You know, we recommend patients bring a friend with them to treatment to help them stay calm. | Знаете, мы рекомендуем пациентам приводить с собой друзей, чтобы те их успокаивали. |
| I could bring people down here And turn this into some sort of theme park. | Я могу приводить сюда людей и превратить это всё в тематический парк. |
| I just think it'd be better you know, if... if we didn't bring other people home or to family stuff. | Я просто думаю, что было бы лучше, если... если мы не будем приводить других людей домой или на семейные мероприятия. |
| Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. | Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
| It had looked into the need for recognized educational curricula so as to ensure the renewal of a single system in schools and bring an end to the parallel system existing at the time. | Рассматривался вопрос о необходимости признания учебных программ, с тем чтобы обеспечить возвращение к единой системе школ и положить конец существованию параллельной системы образования. |
| I decided in July of this year to intensify United Nations efforts to help bring an end to the strife in Afghanistan by dispatching Mr. Lakhdar Brahimi to make a fresh assessment and to recommend possible roles for the Organization. | В июле нынешнего года я решил активизировать усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с целью положить конец междоусобице в Афганистане, направив туда г-на Лахдара Брахими с поручением провести новый анализ ситуации и внести рекомендации о том, что Организация могла бы предпринять в этой связи. |
| The elections could bring Zimbabweans a chance to end the long dictatorship of President Robert Mugabe. | Выборы могли бы дать зимбабвийцам шанс положить конец продолжительному диктаторству президента Роберта Мугабе. |
| Expansion of trade could bring in new resources, but in that case it was necessary to put an end to the new forms of protectionism within the framework of World Trade Organization agreements and provide market access for the competitive products of developing countries. | Развитие торговли могло бы открыть возможности для поступления новых ресурсов, однако для этого необходимо положить конец всем новым формам протекционизма в рамках соглашений Всемирной торговой организации и содействовать доступу на рынки конкурентоспособной продукции из развивающихся стран. |
| The Second Decade should bring the global community together to seriously pursue the objective of poverty eradication. | Второе Десятилетие должно объединить глобальное сообщество в целях достижения существенного сокращения масштабов нищеты. |
| Member States turned to the United Nations to develop a strategy that can bridge these many sources of instability and bring together the wide array of national, regional and international actors needed for an effective response. | Государства-члены обратились к Организации Объединенных Наций в надежде разработать стратегию, которая может перекрыть эти многочисленные источники нестабильности и объединить усилия широкого круга национальных, региональных и международных субъектов для эффективного принятия ответных мер. |
| These projects bring together Governments of the region and scientists from different disciplines to assess the complex interactions of industrial development and performance with the international waters and to establish baseline conditions against which future actions can be evaluated. | Эти проекты позволяют объединить усилия правительств стран региона и ученых из различных областей в целях оценки сложных взаимосвязей между развитием и деятельностью промышленности и международными водами и установления фоновых условий, с опорой на которые можно будет проводить оценку будущих мер. |
| These bring together multidisciplinary teams of experts and relevant stakeholders and undertake prior assessment of the effects that policies, plans and programmes related to transport and urban development would be likely to have on health and the environment. | Это позволит объединить междисциплинарную команду экспертов и политиков, ответственных за принятие решений, и дать предварительную оценку воздействия на здоровье и окружающую среду предлагаемых политических решений, планов и программ по развитию транспорта и городов. |
| Bring the development cooperation and climate change tracks together. | ЗЗ. Объединить деятельность в сферах сотрудничества в целях развития и изменения климата. |
| CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. | КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
| Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. | Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов. |
| In business, suggest creating a recognition plan for rewarding employers who hire the handicapped, and bring media attention to the success of the plan and the people involved. | В сфере предпринимательской деятельности способствовать разработке плана, предусматривающего вознаграждение тех работодателей, которые нанимают инвалидов, и привлекать внимание средств массовой информации к успехам, достигнутым в осуществлении такого плана, и к участвующим в этом людям. |
| Coordinated assessments should include, for example, the World Bank, the African Development Bank, and ILAC, among others, who can bring their respective expertise to the process. | При подготовке скоординированных оценок к работе следует привлекать, в частности, Всемирный банк, Африканский банк развития и МКПП, которые могут привнести в этот процесс свой собственный опыт. |
| Don't bring any unwanted attention to the city. | Не привлекать нежелательное внимание к городу |
| There was a big white table to "bring closer" the biblical scene. | Был большой белый стол, призванный «приблизить» библейскую сцену. |
| The Committee noted that the decentralization of population and development programmes should bring services closer to the people. | Комитет отметил, что децентрализация программ в области народонаселения и развития должна приблизить эти услуги к населению. |
| That process would bring closer the day when the people of the Middle East, including those who depended on UNRWA, could live secure, peaceful and normal lives. | Этот процесс позволит приблизить день, когда народы Ближнего Востока, в том числе те, которые зависят от помощи БАПОР, смогут жить в условиях мира и безопасности и в нормальной обстановке. |
| Ultimately, with the cooperation of the new Presidency, these efforts should bring BiH a step closer to its ultimate goal: participation in NATO's Partnership for Peace programme. | В конечном счете, при содействии нового президиума эти усилия позволят приблизить БиГ к достижению ее конечной цели: участие в программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
| Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. | Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут. |
| Place where people can bring their cars and not get completely ripped off. | Куда люди будут привозить свои тачки не боясь, что их на бабло разведут. |
| She wouldn't bring it to the meeting. | Она бы не стала привозить их на сделку. |
| Men may also bring wood home on a cart or vehicle but often the men collect wood for sale. | Мужчины тоже могут привозить древесину домой, используя для этого телегу или транспортное средство, однако часто они занимаются ее сбором в целях продажи. |
| The reformatory administration advised that children there are treated as such rather than as prisoners; they can leave the facility and travel to see their families who have free access to them and can visit and bring them food. | Администрация реформатория сообщила, что в этом заведении к детям относятся как к детям, а не как к заключенным; они могут выходить за стены учреждения и ездить на свидание со своими семьями, которые могут свободно общаться с детьми, приезжать и привозить еду. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| Well, tell her to not bring the ice in too early. | Что ж, тогда скажите ей не вносить лед слишком рано. |
| I have also taken into consideration the general interest of the United Nations and the recognition of the potentially valuable contribution that regional organizations can bring in support of the efforts of the United Nations in the maintenance of international peace and security. | Я учитывал также общие интересы Организации Объединенных Наций и признание потенциально ценного вклада, который региональные организации могут вносить в поддержку усилий Организации Объединенных Наций в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
| It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. | Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
| The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
| You can bring large objects into the chamber itself. | Можно вносить крупные объекты в сам зрительный зал. |
| At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
| Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
| We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
| Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
| You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
| Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
| bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
| Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
| We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
| Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
| The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
| The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
| Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
| Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
| In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |