The speedy and even-handed solution of this problem could reduce tensions among ethnic groups and bring durable benefits for the peacebuilding process. | Оперативное и справедливое решение этой проблемы могло бы снизить напряженность в отношениях между этническими группами и принести долгосрочный выигрыш с точки зрения процесса миростроительства. |
It was initially a political organization, whose aims might bring freemasonry into disrepute, although the political ideology was eventually discarded from the rite. | Первоначально он был политической организацией, чьи цели могли принести масонству сомнительную репутацию, хотя политическая идеология была в конечном счёте убрана из устава. |
Can Mommy bring me next week? | Мамочка может принести меня на следующей неделе? |
The President of the Council in his opening statement referred to the current economic crisis in Asia which had made it clear that integration into the global market could bring great benefits, but carried serious risks if not managed well. | З. Председатель Совета в своем вступительном заявлении остановился на нынешнем экономическом кризисе в Азии, отметив, что он показал, что интеграция в глобальный рынок может принести огромные выгоды, но без умелого управления этим процессом чревата серьезными рисками. |
While involving foreign companies in infrastructure services, including through public-private-partnerships, can bring important benefits in terms of new capital and more and better services, it also entails costs. | Хотя привлечение иностранных компаний в сектор инфраструктурных услуг, в том числе в рамках партнерства между государственным и частным секторами, может принести значительные выгоды с точки зрения мобилизации нового капитала и расширения объема и повышения качества оказываемых услуг, оно также предполагает издержки. |
All you have to do is bring him here alone, and my team will take care of the rest. | Всё, что вам нужно - это привести его одного сюда, а моя команда позаботится об остальном. |
It'sjust that I could bring the garden... back to the way the late professor had it. | Я могу привести сад в тот вид, каким он был при покойном профессоре. |
I often quote the old Swedish saying that you can bring a horse to the waterhole, but you cannot force a horse to drink. | Я часто привожу старую шведскую пословицу о том, что можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить ее напиться. |
In that context, Slovakia welcomes the announcement of the beginning of discussions between the Governments of Liberia and Nigeria that could bring the issue of Mr. Charles Taylor to a timely resolution. | В этой связи Словакия приветствует объявление о начале переговоров между правительствами Либерии и Нигерии, которые могли бы привести вопрос о Чарльзе Тэйлоре к своевременному разрешению. |
This type of jurisdiction is particularly broad where a conspiracy of two or more people is involved, because an act by one conspirator in the United States can bring the entire conspiracy within its jurisdiction. | Такая юрисдикция принимает особенно широкий характер в тех случаях, когда речь идет о сговоре двух или нескольких лиц, поскольку совершение даже одним участником сговора наказуемого деяния в Соединенных Штатах может привести к тому, что весь сговор подпадет под юрисдикцию этой страны. |
The only thing that can bring Jon back is Jon. | Единственное, что может вернуть Джона - это Джон. |
Do you think you can bring back Steve and H.G. Too? | Ты думаешь, мы сможем вернуть Стива и Елену? |
Bring the doll back to the grave, to the car wreck. | Вернуть куклу на могилу, к месту аварии. |
We can't bring him back. | Мы не сможем вернуть его. |
It's for the treasure that we must bring back to he Chiricahuas. | Это наше сокровище, которое нужно вернуть Чирикауа. |
You cannot bring a diamond here without that the house of De Graal discovers that act. | Никто не может привезти сюда алмаз так, чтобы дом Де Грааль не узнал об этом. |
If you need them, I can bring them in. | Если они тебе нужны, я могу привезти. |
I can bring home the gold on a level playing field. | Я могу привезти домой золото на равных условиях |
Why don't you bring John back over tonight, and you stay over, too? | Почему бы тебе не привезти вечером Джона ко мне и не остаться самой? |
Bring that all with me. | И всё это привезти с собой. |
Even he will bring you flowers every day. | Он тоже будет приносить тебе цветы каждый день. |
He'll bring his laundry every Sunday. | Будет приносить вещи в стирку каждое воскресенье. |
So, nobody can bring peanut butter. | Так что никому нельзя приносить арахисовое масло. |
Write, where not prohibited, and where it will bring value to people that reads this page - so that everyone gained at this - you commissions, and they know that they need it. | Напиши, где это не запрещено, и где он будет приносить ценность для людей, которые читает эту страницу - так, чтобы каждый получил в этом - вы комиссий, и они знают, что им это необходимо. |
On 4 October 2005, the State Department's Office for Western Hemisphere Affairs issued a bulletin announcing a tightening of the policy of denying United States work visas to Cuban artisans whose activities would supposedly bring financial benefit to the "Castro regime". | 4 октября 2005 года Бюро по делам Западного полушария государственного департамента опубликовало информационную записку, в которой признавался факт ужесточения политики, запрещающей выдавать визы для выступления на территории Соединенных Штатов кубинским артистам, если это может приносить финансовую выгоду «режиму Кастро». |
I call on the Government of the Sudan to conduct a full investigation into these incidents and bring the perpetrators to account. | Я призываю правительство Судана провести всестороннее расследование этих инцидентов и привлечь преступников к ответственности. |
We appreciate measures taken by UNMIK to try to find the perpetrators of these violent acts and bring them to justice. | Мы одобряем меры, принятые МООНК в попытке найти лиц, совершивших эти акты насилия, и привлечь их к ответственности. |
I urge the Government to urgently conduct its human rights investigation into the abuses committed in Jonglei State and bring the perpetrators to justice in order to break the cycle of reprisal attacks. | Я призываю правительство срочно провести расследование нарушений прав человека в связи с преступлениями, совершенными в штате Джонглей, и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы разорвать порочный круг карательных нападений. |
In addition, Motaung co-founded (with Orlando Pirates' Irvin Khoza) the South African Premier League (PSL) in 1996, which helped bring more sponsors and money into South African professional soccer. | Кроме того, Мотаунг стал соучредителем (вместе с президентом «Орландо Пайретс», Ирвином Кхозой) южноафриканской Премьер-лиги (PSL) в 1996 году, что позволило привлечь больше спонсоров и денег в южноафриканский профессиональный футбол. |
However, the Sudanese authorities must, without delay, take all measures necessary to end the atrocities, bring the perpetrators to justice and normalize the situation in the region. | Однако суданские власти должны немедленно принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец зверствам, привлечь виновных к ответственности и нормализовать ситуацию в регионе. |
For this purpose, we should bring rental housing space up to 1 million square metres. | Для этого нужно довести площадь арендного жилья до 1 миллиона квадратного метра. |
The post conversions required above will bring overall information technology staffing to the minimal acceptable level necessary to support the Fund's objectives and will be in line with staffing ratios of other financial institutions of similar size and complexity. | Испрашиваемые выше преобразования должностей позволят довести численность сотрудников, занимающихся информационными технологиями, до минимально приемлемого уровня, необходимого для достижения целей Фонда, и будут соответствовать штатному расписанию других финансовых учреждений аналогичного масштаба и сложности. |
Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. | И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
117.19 Bring the Official Development Assistance (ODA) up to the internationally committed 0.7 per cent of the Gross Domestic Product (GDP) (Bangladesh); | 117.19 довести объем официальной помощи в целях развития (ОПР) до признанного на международном уровне показателя в 0,7% от валового внутреннего продукта (ВВП) (Бангладеш); |
We request religious leaders to be our ambassadors and bring this appeal to their peoples and Governments so that every heart will be imbued with our impassioned entreaty. | Мы просим религиозных деятелей быть нашими послами и довести это обращение до своих народов и правительств, чтобы страстная мольба наша проникла в каждое сердце. |
You can bring your mother with you. | Ты можешь взять свою маму с собой. |
I... I just hope I can bring my dog. | Я только надеюсь что смогу взять свою собаку. |
I didn't bring my business card. | Я забыл взять с собою свою визитную карточку! |
So, if you go to school in New York, would you bring John with you? | Если ты поступишь в университет в Нью-Йорке, ты сможешь взять Джона с собой? |
Bring a real lawyer. | Да. Серьезно, тебе нужно взять настоящего адвоката. |
He hoped that, to preclude further complaints, Bulgaria would bring its legislation into line with the Convention, instead of simply paying compensation as it had done to date. | Он надеется, что во избежание дальнейших жалоб Болгария приведет свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции вместо того, чтобы просто выплачивать компенсацию, как она делала до сих пор. |
I accidentally kissed him in the interview and now he wants me back because, "Let's bring back the girl who kisses everybody!" | Я случайно поцеловала его на интервью... а теперь он хочет, чтобы я пришла еще... типа: "Позовем-ка назад ту девицу, которая целует всех подряд!". |
119.27 Repeal or amend relevant articles of the Penal Code, such as those regarding defamation or the discrediting of judicial decisions, which would bring Cambodia's domestic legislation into line with its international human rights obligations on freedom of expression (United States); | 119.27 отменить или изменить соответствующие статьи уголовного кодекса, например, касающиеся клеветы или дискредитации судебных решений, с тем чтобы привести внутреннее законодательство Камбоджи в соответствие с ее международными обязательствами в отношении прав человека, касающимися свободы самовыражения (Соединенные Штаты); |
Bring him here so I can confess my sins. | И приведите его сюда, чтобы он меня исповедовал... и отпустил грехи. |
We still have an opportunity to not only bring the fish back but to actually get more fish that can feed more people than we currently are now. | Всё ещё есть возможность не только вернуть прежний уровень ловли, но и повысить его, чтобы накормить ещё больше людей, чем сейчас. |
(b) Failure to prosecute perpetrators of such acts of torture and bring them to justice. | Ь) отсутствия преследования виновных в совершении таких пыток и привлечения их к ответственности. |
It requested information about measures taken to find the disappeared, bring perpetrators to justice and prevent enforced disappearances. | Она запросила информацию о мерах, принимаемых для отыскания пропавших лиц, привлечения виновных к ответственности и недопущения насильственных исчезновений людей. |
In fact, it was not the mandate of the Panel of Experts that was at issue, but the measures adopted to investigate the facts and bring the perpetrators to justice. | Однако вопрос касался не мандата Группы экспертов, а мер, которые были приняты для расследования этих фактов и привлечения виновных к ответственности. |
If an individual disagrees with the decision to commit him to re-education through labour he is entitled to apply to the Re-education Through Labour Committee to reconsider, or he may bring suit under the Administrative Suits Act. | Если какое-либо лицо выражает несогласие с решением о направлении его на перевоспитание путем привлечения к труду, оно имеет право обратиться с ходатайством о его пересмотре в комитет по вопросам перевоспитания путем привлечения к труду или возбудить иск согласно Закону о порядке возбуждения исков по административным вопросам. |
Capital account liberalization was neither necessary nor sufficient to attract foreign capital but could bring some of the flight capital back by allowing it to re-exit. | Либерализация режима счетов операций с капиталом не является необходимым и достаточным условием для привлечения иностранного капитала, но может обеспечить возвращение части "беглого" капитала в силу возможности его последующего вывоза. |
You can't bring people here anymore, john. | Ты больше не можешь приводить людей сюда, Джон. |
I can just bring her. take her back... | Я просто могу приводить ее, уводить... |
You don't bring in a lawyer to break up your family. | Нельзя приводить юриста чтобы разрушить семью. |
Why bring him here? | Зачем надо было приводить его сюда? |
From ethical reasons I shall not result(bring) idiomatic expressions of participants of group while we overcame pjatisotmetrovyj rise. | Из этических соображений не буду приводить идиоматические выражения участников группы, пока мы преодолевали пятисотметровый подъем. |
Old Dugu sought to end the violence and bring peace. | Старый Дугу пытался положить конец насилию и установить мир. |
Mr. President, we hope that your own continuing efforts, together with that of South Africa, will bring us closer to our collective desire to end the impasse in the Conference and restore it to its vocation. | Г-н Председатель, мы надеемся, что ваши собственные неуклонные усилия вкупе с усилиями Южной Африки приблизят нас к исполнению нашего коллективного желания - положить конец затору на Конференции и возродить ее миссию. |
And I can bring that around, put that up there. | И я могу взять вот это, и положить туда. |
On behalf of the people of Syria, we ask that you find the unity needed to stop the suffering in Syria, and bring peace and stability to our country. | От имени народа Сирии мы просим Вас обеспечить единство, необходимое для того, чтобы положить конец страданиям в Сирии и достичь мира и стабильности в нашей стране. |
It urges the Government of Colombia to implement fully the measures adopted to combat, repress and dismantle paramilitary groups, as well as to investigate and bring the links between military forces and the paramilitaries to an end. | Она настоятельно призывает правительство Колумбии в полном объеме осуществлять меры по борьбе с военизированными группировками, пресечению их деятельности и их расформированию, а также провести расследование связей между вооруженными силами и военизированными группировками и положить им конец. |
Each of these joint plans of action should bring together those agencies whose own work touches on the particular issues concerned; | Каждый из этих совместных планов действий призван объединить усилия тех учреждений, деятельность которых касается конкретных соответствующих вопросов; |
The pilot project, "Peaceful alternatives to conflict through education" in south-east Europe, launched in July 2000, will bring together ASPnet schools in the subregion for joint projects and building partnerships for peace and conflict management. | Экспериментальный проект под названием «Поиски мирных альтернатив конфликтам посредством образования» в Юго-Восточной Европе, который начал осуществляться в июле 2000 года, позволит объединить усилия ассоциированных школ субрегиона для осуществления совместных проектов и установления партнерских связей в интересах достижения мира и урегулирования конфликтов. |
The SPLM gave its support to the Special Representative's proposal for a "neighbourhood initiative" that would bring together a group of East African countries linked by cross-border issues affecting children. | СНОД поддержало предложение Специального представителя по вопросу о "районной инициативе", которая позволит объединить группу восточноафриканских стран, связанных трансграничными вопросами, затрагивающими положение детей. |
It could bring together circles of wise women-elders and young leaders. | Это позволит объединить свои усилия мудрым женщинам старшего возраста и молодым женщинам-лидерам. |
At the time, I had recently been appointed by the Director-General of the World Health Organization (WHO) to help bring finance ministers and health ministers together to see what could be done, both immediately and in the longer term. | В те времена я только что был назначен Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения с целью помочь объединить министров финансов и министров здравоохранения, чтобы вместе рассмотреть возможные действия, которые необходимо было предпринять как немедленно, так и в долгосрочной перспективе. |
All States concerned should bring the perpetrators to justice. | Все государства, испытывающие обеспокоенность, должны привлекать виновных к ответственности. |
The HR Committee urged Albania to investigate all cases of blood feud-related crimes and bring perpetrators to justice. | Комитет по правам человека настоятельно призвал Албанию расследовать все случаи преступлений на почве кровной вражды и привлекать виновных к ответственности. |
CRC recommended that Yemen criminalize the sale of children for the purpose of transfer of organs for profit, and bring perpetrators to justice. | КПР рекомендовал Йемену квалифицировать торговлю детьми в целях передачи их органов за вознаграждение в качестве уголовного преступления и привлекать виновных к судебной ответственности. |
(b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
In early 2012, Master P started to re brand his label with fresh new talent from the streets, including Graphic Designer @Hitmayne4Hire/ HITGPX to revision the tanks look and bring back that "NO LIMIT" look with modern style to all future projects and promotions. | В начале 2012 года Master P начал привлекать на свой лейбл новых талантов с улиц, в том числе Graphic Designer Hitmayne4Hire/ HITGPX, чтобы пересмотреть взгляды и вернуть «No Limit» с современным стилем во все будущие проекты и рекламные акции. |
The preparatory process itself, with the participation of Governments, international institutions, the private sector and non-governmental organizations, would bring those goals closer. | Даже сам подготовительный процесс с участием правительств, международных учреждений, частного сектора и неправительственных организаций позволит приблизить эти цели. |
Like the saying of it might bring him closer. | Словно его звук мог приблизить меня к нему. |
The adoption of the Act will make it possible to fully develop the institution of asylum in Ukraine and help bring Ukrainian legislation on migration into line with European standards and rules. | Принятие указанного закона позволит завершить формирование в Украине института убежища и приблизить миграционное законодательство к европейским нормам и стандартам. |
We support the document you have circulated, but are of course open to considering amendments and proposals to it, which may bring us closer to consensus. | Мы поддерживаем документ, который вы распространили, но, разумеется, мы открыты для рассмотрения поправок и предложений к нему, которые могут приблизить нас к консенсусу. |
Her delegation stood ready to work with all States parties to ensure that the Review Conference comprehensively reviewed the NPT and agreed on a course of action that would strengthen the NPT and bring the world one step closer to being free of nuclear weapons. | Делегация Новой Зеландии готова работать со всеми государствами-участниками для обеспечения всестороннего рассмотрения выполнения ДНЯО на Конференции по рассмотрению действия Договора и принятия на ней программы действий, позволяющей укрепить ДНЯО и еще больше приблизить мир к тому этапу, когда он будет свободен от ядерного оружия. |
Place where people can bring their cars and not get completely ripped off. | Куда люди будут привозить свои тачки не боясь, что их на бабло разведут. |
Once or twice a year, you can bring the kids to see me. | А ты пару раз в год будешь привозить детей повидаться со мной. |
I can bring in anything I like. | И привозить все, что мне нравится. |
An important feature: when buying things, players must independently bring money to that trading post and then export the purchased goods from the trading post. | Важная особенность: при покупке вещей игроки должны самостоятельно привозить деньги к тому торговому посту и потом вывозить купленную вещь из торгового поста. |
And I will bring you Tang and I'll iron your space suit and I'll take your alien roommates to Bennigans! | Буду привозить сок и гладить скафандр, и буду угощать твоих друзей- инопланетян в ресторане. |
~ Shall I bring the rest in, then? | так мне вносить остальное? |
A more developed China will make greater contributions and bring more opportunities to the world. | Более развитой Китай будет вносить еще больший вклад и предоставлять миру еще больше возможностей. |
The establishment of a G8 education task force should help bring focus to the processes by which the international community will assess education for all plans and contribute to their implementation. | Создание Целевой группы «большой восьмерки» по вопросам образования должно придать целенаправленный характер процессам, с помощью которых международное сообщество будет оценивать планы действий по обеспечению образования для всех и вносить свой вклад в их реализацию. |
Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. | В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
UNIDO could play a specific role in bridging the public health and industrial development agendas and could bring together funding partners and contribute in terms of expertise and policy formulation. | ЮНИДО может сыграть особую роль в обес-печении взаимной увязки задач в области здраво-охранения и промышленного развития, может объединить партнеров в сфере финансирования, а также вносить свой вклад в плане оказания экс-пертного содействия и оказания помощи в выработке стратегии. |
At that time, 35 millimeter nitrate film was so flammable that you couldn't even bring a reel onto a streetcar. | В то время 35-миллиметровая нитроплёнка была так огнеопасна, что бабину с фильмом нельзя было даже заносить в трамвай. |
Start bring them in. | Начинайте заносить в дом. |
We must bring him in here. I'm sorry. | Никого вы не будете заносить. |
Don't bring that wet in here. | Не надо заносить сюда эту грязь. |
You can't bring these in here yet. | Нельзя их сюда заносить. |
Please bring my son home from his after school cram classes. | Будете забирать моего сына из школы и отвозить домой. |
bring it in the main city to get access to the market. | Я помогал ему отвозить все это в город, чтобы попасть на рынок. |
Y-you'd take Cadence over there, the doctor would supervise the visit, and then you'd... you'd bring her right back? | Ты будешь отвозить Кейденс туда, доктор будет следить за их общением, а потом ты сразу будешь привозить её обратно? |
We have always considered that life itself, the very circumstances, the very events of recent times should bring home to the Conference on Disarmament the urgent need to tackle this problem. | Мы считали и считаем, что сама жизнь, сами обстоятельства, сами события последнего времени должны подводить Конференцию по разоружению к необходимости безотлагательно заняться этой проблемой. |
Bring out those eyes, girl. | Ты должна подводить глаза, девочка. |
The Democratic People's Republic of Korea is unwilling to implement its international obligation to prosecute and bring the perpetrators to justice, because those perpetrators act in accordance with State policy. | Корейская Народно-Демократическая Республика отказывается от выполнения международного обязательства привлекать к ответственности и предавать суду виновных, поскольку эти лица действуют в соответствии с государственной политикой. |
The ICC can bring perpetrators of mass atrocities to justice when national systems are not able or willing to do so. | МУС может предавать суду тех, кто совершает вопиющие акты жестокости в массовом порядке, когда национальные системы не могут или не хотят этого делать. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, | усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. | Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |