I concluded that the package contained such a wide spread of benefits that there was ample scope for the two leaders to agree on a schedule that would bring real and tangible benefits to both sides at each stage. |
В заключение я отметил, что в пакете предусматривается столь широкий диапазон выгод для каждой стороны, что у обоих руководителей имеются достаточные возможности для того, чтобы согласовать график, который обеспечит реальные и ощутимые выгоды для каждой из сторон на каждом этапе. |
With regard to the Government's legal and organizational capabilities, all laws have been reviewed in order to ensure proper public administration, bring them into line with new government policies and ensure implementation of the principles of competence, accountability and the rule of law. |
В том что касается юридического и организационного потенциала правительства, проводится пересмотр всех законов, с тем чтобы обеспечить надлежащее государственное управление, привести законы в соответствие с новой государственной политикой и обеспечить осуществление принципов компетентности, подотчетности и правопорядка. |
However, one speaker said that it was now necessary to review the UNICEF mandate and bring it up to date in order to conserve and strengthen the organization and its special vocation for children. |
В то же время один оратор заявил, что пришло время пересмотреть мандат ЮНИСЕФ и обновить его, с тем чтобы сохранить и укрепить организацию и ее особые обязанности перед детьми. |
In view of the considerable efforts undertaken by the Government to initiate and bring peace to the island, the Committee deeply regrets the breakdown of the negotiations and the resumption of armed conflict. |
Ввиду значительных усилий, предпринятых правительством, с тем чтобы инициировать мирный процесс на Шри-Ланке и достичь его успешного завершения, Комитет выражает глубокое сожаление в связи со срывом переговоров и возобновлением вооруженного конфликта. |
The International Forum at Tbilisi will bring together eminent personalities of cultural and public life from many countries who will seek to alert the international community and world public opinion to the urgency of the need to counteract and eliminate aggressive intolerance and its various manifestations. |
На международном форуме в Тбилиси встретятся видные представители культуры и общественные деятели из многих стран, с тем чтобы обратить внимание международного сообщества и мировой общественности на настоятельную необходимость противодействия воинствующей нетерпимости и ее различным проявлениям, а также на необходимость их искоренения. |
The Estonian delegation is of the opinion that the major relief operations during the past year in Kenya, Sudan, Ukraine and Chechnya should bring Member States and the whole Organization to a careful analysis of the underlying causes of the crises. |
Делегация Эстонии считает, что проведенные в прошлом году крупные операции по оказанию помощи в Кении, Судане, на Украине и в Чечне должны привести к тому, чтобы государства - члены Организации и Организация в целом провели тщательный анализ основополагающих причин кризисов. |
The objective of this study should be to recommend measures for strengthening the intercountry programmes, which among others, will bring the expertise of the smaller agencies more fully into play; |
Цель этого исследования должна состоять в том, чтобы рекомендовать меры для укрепления межстрановых программ, которые, среди прочего, обеспечили бы более полное использование опыта менее крупных учреждений; |
So Nicky has a fallout with the gang, and they bring in a pro from Latvia to take him out? |
Никки разругался с бандой и они вызвали киллера из Латвии, чтобы его убить? |
If you had any doubts, why didn't you bring them to me instead of running off to your boss? |
Если у тебя были сомнения, почему ты не пришла с ними ко мне, вместо того, чтобы бежать к своему начальнику? |
For example, the fratricidal wars in Somali, Bosnia and Herzegovina and in other countries also require that the United Nations face up to these conflicts, because people must not be dragged into wars that bring them even greater suffering at the hands of repressive regimes. |
К примеру, идущие в Сомали, Боснии и Герцеговине и других странах братоубийственные войны также требуют от Организации Объединенных Наций усилий по ликвидации этих конфликтов, поскольку недопустимо, чтобы народы оказывались втянутыми в войны, приносящие им еще большие страдания от рук тиранических режимов. |
It is our sincere hope that this movement, begun in the Philippines, will help bring developing countries and countries in transition closer together, so that they may reach common approaches down the path to democracy and a free market. |
Мы искренне надеемся на то, что это движение, начатое на Филиппинах, позволит объединить развивающиеся страны и страны переходного периода, с тем чтобы они выработали единый подход к обеспечению демократии и созданию свободного рынка. |
The process of renovation and the policy of universal national unity constitute the prime mover for development in the country and at the same time bring into full play the potential of Vietnamese overseas to contribute to the construction of their former homeland. |
Процесс возрождения и политика общего национального единства представляют собой главную движущую силу развития в стране и в то же время полностью задействуют потенциал вьетнамцев, проживающих за рубежом, с тем чтобы они могли внести вклад в дело восстановления их бывшей родины. |
Specifically, we would like nations to know whether the policies that they consider as options are legal and are not likely to have consequences that could bring them after the act into an international court. |
В частности, мне хотелось бы, чтобы странам было известно, правомерны ли те подходы, которые они рассматривают в качестве вариантов, и не могут ли они обернуться такими последствиями, которые уже пост-фактум могли бы привести их в Международный Суд. |
Another hour, then bring half of them in for refueling. |
Как долго вы хотите, чтобы они продолжали тренировки, командир? |
The World Summit for Social Development will bring together for the first time Heads of State or Government in order to take decisions on social development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития впервые встретятся главы государств или правительств, для того чтобы принять решение по вопросам социального развития. |
Throughout the ongoing United Nations reform process, Chile has reiterated its view that efforts to achieve comprehensive reform must be faithful to the principles and values of the Charter, enhance the credibility and legitimacy of the Organization and bring it up to date. |
В ходе процесса осуществления реформы Организации Объединенных Наций Чили неоднократно заявляла о том, что усилия по осуществлению всеобъемлющей реформы должны быть основаны на принципах и ценностях Устава и направлены на повышение авторитета и легитимности Организации, чтобы она в большей степени соответствовала требованиям времени. |
Numerous legal measures had been adopted to enhance the status of women and bring Cypriot legislation into line with the relevant international instrument and with European legislation, especially with regard to family law and labour relations. |
Многочисленные меры правового характера были приняты для того, чтобы улучшить положение женщин и привести законодательство Кипра в соответствие с международными правовыми документами и европейским законодательством, особенно в отношении семейного права и трудовых отношений. |
ONUSAL is therefore pressing the Government to accelerate the reduction of the National Police and bring its phasing-out into line with the rate of deployment of the National Civil Police. |
Ввиду этого МНООНС настаивает на том, чтобы правительство ускорило сокращение численности Национальной полиции и привело темпы её расформирования в соответствие с темпами развертывания Национальной гражданской полиции. |
Urgent preventive steps need to be taken to defuse tensions and bring down the level of violence in order to protect the security and lives of innocent civilians who suffer at the hands of the police, the armed forces, the paramilitary and armed opposition groups. |
Необходимо принять незамедлительные превентивные меры в целях ослабления напряженности и обуздания насилия, с тем чтобы гарантировать безопасность и защиту жизни невинных граждан, страдающих от действий полиции, вооруженных сил, полувоенных и вооруженных оппозиционных групп. |
A new and strengthened resolution will potentially bring us forward - but we have to continue focusing on implementation of already agreed texts that are far from fully implemented, such as Council resolutions 1325, on women, and 1612, on children in armed conflict. |
Новая и усиленная резолюция будет потенциально содействовать нашему продвижению вперед - однако нам необходимо по-прежнему уделять главное внимание уже согласованным текстам, которые еще далеки от того, чтобы быть полностью выполненными, как, например, резолюция 1325 о женщинах и резолюция 1612 о детях в вооруженных конфликтах. |
The workshops were designed to engage all levels of management and staff in a discussion of possible changes which would bring fuller expression of a gender perspective to the work of the Department and its management practices. |
Цель семинаров заключалась в том, чтобы вовлечь руководящих сотрудников и персонал на всех уровнях в дискуссию о возможных изменениях, которые приведут к более полному проявлению гендерной перспективы в работе Департамента и его управленческой практике. |
The real challenge today is how to strengthen democracy through the practices of efficient government, transparency and anti-corruption measures, in order to promote sustainable human development and bring the State closer to the people. |
Сегодня их задача заключается в том, чтобы укрепить демократию посредством практического осуществления эффективного управления, обеспечения транспарентности и принятия мер по борьбе с коррупцией, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию человеческого потенциала и укрепить связь между государством и гражданским обществом. |
Then how can it be ensured that progress will not bring with it disaster or misfortune? |
Как же в таком случае обеспечить, чтобы прогресс не оборачивался для нас катастрофами и несчастьями? |
Recalling the initiative of the Secretary-General of the United Nations advising that France bring its contribution to the process of a peaceful settlement of the dispute between Eritrea and Yemen, |
напоминая об инициативе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении того, чтобы Франция внесла свой вклад в процесс мирного урегулирования спора между Эритреей и Йеменом, |
With the success of its considerable efforts to locate and bring Gotovina to justice, Croatia significantly strengthens its candidacy for its eventual full Euro-Atlantic integration." |
Успех значительных усилий Хорватии по выслеживанию Готовины и его передаче в руки правосудия существенно укрепляет ее кандидатуру в плане того, чтобы в конечном итоге она полностью интегрировалась в евро-атлантические структуры». |