Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Bring - Чтобы"

Примеры: Bring - Чтобы
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства.
We must bring urgent and lasting responses to these various crises by acting collectively to curb them and ensuring that our peoples achieve the development they desire with all their heart. Мы должны незамедлительно найти долгосрочные решения этим различным кризисам путем принятия коллективных усилий для их преодоления и обеспечения того, чтобы наши народы достигли развития, которого они заслуживают и искренне жаждут.
The Forum is a private-sector-led initiative that will bring together African heads of State, ministers, farmers, private agribusiness firms, financial institutions, non-governmental organizations, civil society and scientists to discuss and develop concrete investment plans for achieving the green revolution in Africa. Форум организуется частным сектором, благодаря чему вместе соберутся главы государств, министры, фермеры, представители частных агропромышленных компаний, неправительственных организаций, организаций гражданского общества и ученые Африки, чтобы обсудить и разработать конкретные планы инвестиций для достижения в Африке зеленой революции.
They bring a background of knowledge and expertise that our Country, as other Countries of immigration, must learn to become acquainted with, so as to shed ancient and new prejudices and to force to think over a built-in reality which cannot remain closed. Они привносят различные знания и опыт, с которыми нашей стране, равно как и другим странам, принимающим мигрантов, необходимо знакомиться, с тем чтобы бороться со старыми и новыми предрассудками и формировать новый менталитет и новые подходы к этой проблеме, которая не должна быть закрытой.
It will also consider how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment bring development gains, with due respect given to the public-private initiatives. Его участники рассмотрят также вопрос о том, как политика может способствовать обеспечению того, чтобы прямые и косвенные последствия как иностранных, так и внутренних инвестиций приносили выгоды с точки зрения процесса развития, с уделением должного внимания государственно-частным инициативам.
To this end, and to help bring the negotiations to a successful conclusion, the need to rationalize the process to deliver results becomes more pressing. С этой целью и чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению, более настоятельной представляется необходимость рационального осмысления процесса с расчетом на достижение результатов.
He hoped that, to preclude further complaints, Bulgaria would bring its legislation into line with the Convention, instead of simply paying compensation as it had done to date. Он надеется, что во избежание дальнейших жалоб Болгария приведет свое законодательство в соответствие с положениями Конвенции вместо того, чтобы просто выплачивать компенсацию, как она делала до сих пор.
The aim is to develop a solid understanding of the open source needs of the target regions, bring together local and regional development initiatives, and provide a road map for future EU research cooperation with developing countries. Цель заключается в том, чтобы как следует понять потребности в общедоступном программном обеспечении в адресных регионах, свести воедино местные и региональные инициативы в области развития и обеспечить «дорожную карту» для будущего исследовательского сотрудничества Европейского союза с развивающимися странами.
The Commission stressed that national reconciliation without justice would not be sustainable and recommended that the Government conduct complete, impartial and transparent investigations of human rights violations and bring those responsible to justice. Комиссия особо подчеркнула, что процесс национального примирения в условиях отсутствия системы отправления правосудия не будет носить устойчивый характер, и рекомендовала, чтобы правительство провело всеобъемлющее беспристрастное и транспарентное расследование нарушений прав человека и привлекло виновных к ответственности.
The Centre plans to develop a follow-up programme of work to assist these weaker members and also bring countries with special needs into the network. Центр планирует разработать последующую программу работы для развития данного проекта, чтобы помочь ограниченным в возможностях участникам и охватить в Сети стран с особыми потребностями.
The parties concerned should at once initiate an investigation into this incident and bring the perpetrators to justice in order to avoid any repetition of such incidents. Соответствующие стороны должны сразу же начать расследование этого инцидента и привлечь ответственных за него к суду, чтобы избежать повторения таких инцидентов в будущем.
We have to take into consideration both points of view, and we have to be very careful in order to find a real compromise solution that would bring peace and stability to the region. Необходимо учитывать обе точки зрения, действуя при этом очень осторожно, с тем, чтобы можно было найти действительно компромиссное решение, которое будет содействовать установлению мира и стабильности в регионе.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
The objective of the present review is to examine the technical infrastructure characteristics stipulated in the AGC and AGTC Agreements and, if necessary, bring them in line with modern requirements. Цель настоящего обзора состоит в том, чтобы изучить характеристики технической инфраструктуры, предусмотренные в Соглашениях СМЖЛ и СЛКП, и при необходимости привести их в соответствие с современными требованиями.
This workshop was aimed at strengthening the capacity of United Nations staff to provide training on how to effectively engage indigenous peoples and bring their rights and issues into the mainstream of development-related work at the country level. Цель этой подготовки состояла в том, чтобы повысить способность персонала Организации Объединенных Наций обучать приемам эффективного взаимодействия с коренными народами и методам включения их прав и проблем в основную деятельность на страновом уровне, связанную с развитием.
As I have stated before, the United Nations interest is to see UNMIN complete its mandated tasks and bring closure to its work in Nepal. Как я уже заявлял, Организация Объединенных Наций заинтересована в том, чтобы МООНН выполнила предусмотренные ее мандатом задачи и завершила свою работу в Непале.
At the same time, there is a need to encourage the greater participation of women in science and technology so that countries can benefit from the increased diversity and creativity this will bring. В то же время необходимо поощрять более широкое участие женщин в науке и технике, с тем чтобы страны могли извлекать пользу от увеличения разнообразия и креативности, которые несет в себе расширение их участия.
As part of the reform of the judicial system, legislators were revising the Criminal Code in order to eliminate any discriminatory provisions; that would bring it into line with the relevant international instruments, including the Convention. В рамках реформы судебной системы законодателями был пересмотрен Уголовный кодекс, с тем чтобы удалить из него все дискриминационные положения; тем самым Кодекс будет полностью соответствовать положениям соответствующих международно-правовых документов, в том числе Конвенции.
The object of this exercise is to revise and update the legal framework within which criminal justice is organized and bring it into line with the relevant treaties and other international instruments ratified by Yemen. Цель этой работы состоит в том, чтобы пересмотреть и обновить правовую структуру, составляющую основу уголовного правосудия, и привести ее в соответствие с договорами и другими международными документами, ратифицированными Йеменом.
Troop-contributing countries should be involved in the planning process from the outset so that they could bring their own experience to bear and receive the information needed for their own preparations. Предоставляющие войска страны должны участвовать в процессе планирования с самого начала, с тем чтобы они могли применять свой собственный опыт и получать информацию, необходимую для осуществления их собственной подготовки.
France has promoted the creation of a "group of friends" of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance to encourage as many States as possible to ratify it and promptly bring it into effect. Франция была инициатором учреждения «группы друзей» Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений с тем, чтобы эту конвенцию ратифицировало как можно большее число стран и чтобы она вступила в силу в кратчайшие сроки.
The second step should be to move towards a better integrated system, which would bring together the efforts made by a myriad of individual mandate holders so that they would look more like a system. Вторым шагом должны быть действия по улучшению интегрированной системы, которая объединила бы вместе усилия большого числа отдельных мандатариев, с тем чтобы они были в большей степени похожи на систему.
Hungary also wished to recall that the Security Council, in its presidential statement of 28 October 2009, had reaffirmed the need for national authorities to fight impunity and bring perpetrators to justice. Венгрия также хотела бы напомнить, что Совет Безопасности подтвердил в заявлении своего Председателя от 28 октября 2009 года необходимость того, чтобы национальные власти вели борьбу с безнаказанностью и предавали преступников суду.
We count on the support of donors and States at the upcoming pledging event on that occasion to help us bring the Chernobyl projects to a successful conclusion. Мы рассчитываем на поддержку доноров и государств на предстоящем мероприятии по объявлению взносов по этому случаю, с тем чтобы помочь нам успешно завершить реализацию чернобыльских проектов.
Indeed, in some regions there was no means of transport, which meant that the police sometimes had to travel several dozen kilometres on foot to apprehend a suspect and bring him or her to the police station. Действительно, в некоторых регионах страны отсутствуют какие-либо средства передвижения, и полицейским зачастую приходится преодолевать десятки километров пешком, чтобы задержать подозреваемого и доставить его в отделение полиции.