However, a thorough study and concrete cases should bring this subject to the attention of the UNCCD, and for this reason a task force to address the problem is urgently required. |
Однако следует провести тщательное исследование и изучить конкретные случаи, чтобы ознакомить с этим вопросом органы КБОООН, и по этой причине крайне необходимо создать целевую группу для рассмотрения этой проблемы. |
The Tribunal needs Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro to co-operate fully with the ICTY and bring all remaining ten indictees to The Hague as soon as possible. |
Трибуналу необходимо, чтобы Босния и Герцеговина, Хорватия и Сербия и Черногория всесторонне сотрудничали с МТБЮ и как можно скорее передали всех оставшихся лиц, которым предъявлены обвинения, в Гаагу. |
We hope that the parties concerned, while carrying out military actions against terrorists, will strengthen their communication and cooperation with the Afghan security sector and UNAMA, so that each party will bring its own advantages and working synergies fully to bear. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны, принимая военные меры по борьбе с террористами, будут укреплять взаимодействие и сотрудничество с Афганскими силами безопасности и с МООНСА, с тем чтобы каждая из сторон использовала свои преимущества и чтобы они работали в максимальной степени согласованно. |
To be most effective, cooperation will have to be promoted in parallel at several levels: it should bring together private and public sectors within each country; and it will have to cross national boundaries and involve all stakeholders along a given transit corridor. |
Чтобы такое сотрудничество было наиболее эффективным, оно должно осуществляться одновременно на нескольких уровнях: оно должно включать объединение усилий частного и государственного секторов в рамках каждой страны и должно выходить за национальные границы, охватывая все заинтересованные стороны в рамках соответствующего транзитного коридора. |
The objective of such a request is to identify the Team Leader that will bring the project to fruition, the subject matter to be addressed, the resources, the deliverables and the timescale involved. |
Цель этого запроса заключается в том, чтобы определить руководителя группы, который доведет проект до логического завершения, тематическую проблему, подлежащую решению, ресурсную базу, конечные результаты и график работы. |
While the parties themselves are responsible for the implementation of their peace agreement, as indicated in several Security Council resolutions, the international community has an interest in and responsibility for helping them bring the peace process to a conclusion. |
Хотя, как указывалось в ряде резолюций Совета Безопасности, ответственность за выполнение мирного соглашения несут сами стороны, международное сообщество заинтересовано в том, чтобы оказывать им содействие в завершении мирного процесса, и обязано это делать. |
Call upon and encourage religious organizations to continue to provide shelter and aid for children orphaned by HIV/AIDS and call upon those who have not joined in this effort to reach out and organize a worldwide effort to help bring relief to this tragic situation. |
Призывать и поощрять религиозные организации продолжать предоставлять убежище и помощь детям, ставшим сиротами из-за ВИЧ/СПИДа, и призывать тех, кто еще не присоединился к этим усилиям, проводить работу в массах и организовывать деятельность в мировом масштабе, с тем чтобы содействовать облегчению такого трагического положения. |
We hope that in the coming weeks you will be able to submit to us your own assessment of what has taken place during your term, so that the lessons learned bring us closer to approval of the programme of work. |
Мы надеемся, что в предстоящие недели вы окажетесь в состоянии представить нам свою оценку того, что произошло в ходе вашего мандата, с тем чтобы извлеченные уроки приблизили нас к одобрению программы работы. |
The Committee wanted all States to fully embrace the Convention, and she requested the Government to take the lead and convince the legislature to ratify the Convention and bring its provisions into Gambian law. |
Комитет стремится к тому, чтобы все государства приняли Конвенцию полностью, и она обращается к правительству с просьбой взять на себя инициативу и убедить законодательную власть ратифицировать Конвенцию и включить ее положения в законодательство Гамбии. |
It is the hope of my Government that the declaration that we will adopt today will renew the commitment and resolve of the international community to galvanize global commitment and action to combat and bring AIDS to an end. |
Мое правительство надеется, что декларация, которую мы сегодня примем, будет способствовать возобновлению приверженности и решимости международного сообщества укрепить глобальную приверженность и активизировать действия, направленные на борьбу со СПИДом, а также на то, чтобы покончить с ним. |
The Committee urges the State party to place high priority on implementing legislative reforms and to step up the process of revising the Code of Algerian Nationality and the Family Code so as to promptly bring them into line with articles 9 and 16 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделить приоритетное внимание проведению законодательных реформ и активизировать процесс переработки Кодекса об алжирском гражданстве и Семейного кодекса, с тем чтобы как можно скорее привести их в соответствие со статьями 9 и 16 Конвенции. |
to intensify development of remote settlements and bring them to the level obtaining in other villages in the country; |
активизация развития отдаленных поселений, с тем чтобы довести уровень их развития до уровня, существующего в других деревнях страны; |
The Australian delegation, for its part, had submitted a draft paragraph for inclusion in the draft resolution on the pattern of conferences, which would bring Headquarters practice into line with local regulations. |
Делегация Австралии в свою очередь представила проект положения, с тем чтобы включить его в проект резолюции по плану конференций, которое должно увязать сложившуюся в Центральных учреждениях практику с местными правилами. |
Among them were amendments to the immunity laws which will bring BiH practices in line with European standards by restricting the scope of the immunity provisions, and ensuring that they can only be invoked in respect to actions carried out strictly in the scope of official duties. |
В их число входили поправки к законам об иммунитете, которые привели практику БиГ в соответствие с европейскими стандартами посредством ограничения сферы охвата положений об иммунитете и обеспечения того, чтобы они применялись лишь в отношении действий, осуществленных строго в рамках официальных функций. |
Governments and the United Nations system, together with civil society and other actors, are urged to work together to ensure that more citizens from all societal groups are willing and able to volunteer time in ways that bring benefits to society and self-fulfilment to the individual volunteer. |
Правительства и система Организации Объединенных Наций, а также гражданское общество и другие участники призваны поддерживать сотрудничество для обеспечения увеличения числа граждан из всех групп общества, желающих и способных жертвовать своим временем для того, чтобы это приносило выгоду обществу и удовлетворение самим добровольцам. |
Instead of helping your people and receiving direct assistance, you chose to put another political mechanism in place that does not and will not bring any relief to your people. |
Вместо того чтобы помочь своему народу и получить помощь напрямую, вы решили создать еще один политический механизм, который не приносит и не принесет никакого облегчения вашему народу. |
And if ever there was a time to break the prolonged impasse that has stymied your work and bring disarmament back into the limelight of the international agenda, it is now, in the aftermath of two very recent and very high-profile failures. |
Что же касается подходящего момента для того, чтобы преодолеть затяжной затор, который тормозит вашу работу, и вернуть разоружение в центр международной повестки дня, то это как никогда надо сделать именно сейчас, после двух весьма недавних и весьма заметных неудач. |
Freedom for All urged the international community to establish an international commission of enquiry to be sent to Tindouf to investigate the plight of refugees, determine the extent of human rights abuses and bring the perpetrators to justice. |
Организация "Свобода для всех" настоятельно призывает международное сообщество создать международную следственную комиссию для направления в Тиндуф с целью расследования положения беженцев, определения масштабов нарушений прав человека и обеспечения того, чтобы нарушители предстали перед законом. |
In this regard, therefore, it is the wish of the Government of Zimbabwe that the Secretary-General bring this matter to the attention of the relevant authorities at the United Nations with a view to its speedy resolution. |
В связи с этим правительство Зимбабве хотело бы, чтобы Генеральный секретарь обратил на этот вопрос внимание соответствующих инстанций Организации Объединенных Наций на предмет его скорейшего разрешения. |
Now, so that we may bring humankind to prosperity in the new century that has just begun, it is very timely for us to send powerful messages of action for the alleviation of human settlement problems, which is essential for peace and the development of humankind. |
Для того чтобы мы могли приблизить человечество к процветанию в новом столетии, которое только что началось, сейчас настало время принять решительные меры для облегчения проблем, связанных с населенными пунктами, что имеет весьма важное значение для мира и человечества. |
The main target of Baltic Design Colors is to present your company in the Internet in the best way, to make your corporate identity stand out from competitors, but your website would bring income and would essentially assist developing of your business. |
Основная задача Baltic Design Colors - представить вашу компанию в Интернет наилучшим образом, сделать так, чтобы ваш фирменный стиль выгодно отличался от конкурентов, а ваш сайт стал приносить доход и существенно помогал развитию вашего бизнеса. |
To change the position of the image on the page, bring the cursor to the center of the image, press the left mouse button and move the cursor. |
Для того чтобы изменить положение изображения на странице, можно подвести курсор внутрь изображения, нажать левую кнопку мыши и переместить курсор. |
They continued to maintain close ties with their districts of origin, received goods from their relatives in India, remitted money and returned home to get married and bring their wives back to Fiji. |
Они продолжали поддерживать тесные связи со своими родными районами, получали товары от своих родственников в Индии, переводили деньги и возвращались домой, чтобы завести семью и привезти своих жен на Фиджи. |
The Georgian authorities have seized the opportunity, since the 4 January presidential election, to further bring Georgia's election process in closer alignment with European standards for democratic elections, including OSCE commitments and Council of Europe standards, the report said. |
Грузинские власти воспользовались возможностью, так как 4 января президентских выборов, чтобы еще более приблизить избирательный процесс в Грузии в тесной увязке с европейскими стандартами демократических выборов, в том числе обязательств в рамках ОБСЕ и Совета Европы стандартов», говорится в докладе. |
The player must collect Molly's bows to unlock doors and reach the final level to save Molly from the boss named Spud and bring her home. |
Игрок должен собрать бантики Молли, чтобы отпереть двери и достичь финального уровня, чтобы спасти Молли от босса по имени Спуд и вернуть ее домой. |