119.27 Repeal or amend relevant articles of the Penal Code, such as those regarding defamation or the discrediting of judicial decisions, which would bring Cambodia's domestic legislation into line with its international human rights obligations on freedom of expression (United States); |
119.27 отменить или изменить соответствующие статьи уголовного кодекса, например, касающиеся клеветы или дискредитации судебных решений, с тем чтобы привести внутреннее законодательство Камбоджи в соответствие с ее международными обязательствами в отношении прав человека, касающимися свободы самовыражения (Соединенные Штаты); |
125.19 Heed the calls of the COI and Human Rights Council resolution 25/25 to end human rights violations, in particular, those that amount to crimes against humanity, and bring perpetrators to justice (Germany); |
125.19 принять во внимание призывы КПР и Совета по правам человека, содержащиеся в его резолюции 25/25, к тому, чтобы покончить с нарушениями прав человека, в частности с теми из них, которые сопоставимы с преступлениями против человечности, и предать виновных правосудию (Германия); |
They bring together the scientific and policy-making communities in order to identify new scientific issues of importance to the policy community, and to ensure that research is dedicated to critical knowledge gaps for addressing sustainability challenges. |
В них совместно работают представители научного сообщества и представители политического сообщества, которые выявляют появившиеся новые научные проблемы, представляющие интерес для политического сообщества, стараясь при этом обеспечить, чтобы научные исследования были направлены на устранение серьезных пробелов в знаниях, необходимых для решения задач достижения устойчивого развития. |
(c) Ensure that the current process of revision of criminal legislation on reproductive rights will be approved and that this legislative framework fully respects the Convention and does not bring a regression with its implementation. |
с) обеспечить, чтобы нынешний процесс пересмотра уголовного законодательства в части, касающейся репродуктивных прав, был утвержден и чтобы эти законодательные рамки в полной мере соответствовали положениям Конвенции и не подрывали ее осуществление. |
Then why'd she drag me off of Lian Yu and bring me all the way to Hong Kong to become her hit man? |
Тогда почему она забрала меня с Лиан Ю и привезла меня в Гонконг чтобы я стал ее снайпером? |
Why don't you call Irma, get her to pack your stuff and bring it over here so you never have to leave here ever again? |
Почему бы тебе не позвонить Ирме, не попросить ее собрать все твои вещи и принести сюда, чтобы тебе больше не пришлось уходить отсюда? |
Is this a confession, 'cause I should bring someone in to take this down. |
потому что если это так, я должен просить кого то присутствовать чтобы записать это. |
You want me to pick up this bag and bring it to you, and that's it? |
То есть ты хочешь, чтобы я забрал эту сумку и передал ее тебе, только и всего? |
Serduk gave me a key so I can bring you food |
Мне Сердюк ключ дал, чтобы я тебя покормила. |
I didn't bring you here to get drunk. Well, why did you bring me here? |
Я тебя сюда привела не для того, чтобы ты напивался. |
But if you have an extra ticket, who you should really bring along is your psychiatrist so he could ask you, "What the hell are you thinking?" |
Но если у тебя есть лишний билет, кого тебе действительно нужно привести с собой - это твоего психиатра, чтобы он мог спросить тебя: "О чём ты, чёрт возьми, думаешь?" |
So, can you please bring Dr. Yang in here so I can talk to her, please? |
Пожалуйста, приведите доктора Янг, чтобы я могла поговорить с ней. |
If and when you find him, we would like you to deliver him to us, and we will in turn bring him to an embassy that has promised to provide safe haven until trial. |
И когда вы его найдете, мы хотели, чтобы вы доставили его нам, а мы, в свою очередь, отведем его в посольство, которое пообещало обеспечить ему безопасность до начала разбирательств в суде. |
So I want someone, someone I can trust, to go out to the settlement with a large force, and bring these disputes to an end. |
Поэтому я хочу, чтобы тот, кому я доверяю, отправился в то поселение, с войсками, и положил конец этим беспорядкам! |
But that doesn't bring back any of the people who've died, who were killed in their own country or sent over by the President of the United States to kill in that country. |
Но это не вернет тех, кто погиб, кто был убит в своей стране или же был послан президентом США, чтобы убивать там. |
If you're out in the audience or... or somethin' close by, can you give me a call so I can... bring you backstage? |
Если ты в зале или... или где-то поблизости можешь позвонить мне, чтобы я могла провести тебя за сцену? |
And that who is my friend makes suicide because they have buy some house and he has a wife who is working home and she thinks that most important thing for a man is that he can bring money home. |
И тот, который мой друг, совершил самоубийство потому, что они только что купили дом и у него жена, которая работает на дому и она думает, что самая важная вещь для мужчины то, чтобы он мог приносить деньги в дом. |
Would you prefer me to ask you: "Will you bring me flowers at the cemetery?" |
Хочешь, чтобы вместо этого я спросил, будешь ли ты приносить цветы на мою могилу? |
where are the the rest of the crates from the expedition? they're on their way to the museum well I'll need some time with this one I'll bring it back tomorrow personally alright whatever you say sir |
а где остальные ящики от экспедиции их везут в музей нам понадобится некоторое время, чтобы разобраться с этим я завтра его принесу обратно собственноручно конечно, как скажете, сэр |
You didn't bring me out here just to be Deeks's partner, did you? |
Вы притащили меня сюда не только для того, чтобы быть напарником Дикса, не так ли? |
His delegation therefore requested that the Chairman should draw the attention of the President of the General Assembly to those provisions of the rules of procedure, so that, if the President thought it advisable, he might bring them to the attention of the General Committee. |
Поэтому делегация страны оратора просит Председателя обратить внимание Председателя Генеральной Ассамблеи на эти положения правил процедуры, чтобы тот, если сочтет целесообразным, мог довести их до сведения Генерального комитета. |
But in order to combat the threats posed by instability, we need an international community and a United Nations that can do much more than just talk about solutions; we need a United Nations that can bring them about. |
Но для того, чтобы бороться с угрозами, вызванными нестабильностью, нам нужны международное сообщество и Организация Объединенных Наций, которые могут делать больше, чем просто вести разговоры о решениях; нам нужна такая Организация Объединенных Наций, которая может осуществлять эти решения. |
Concerning states of emergency, it is imperative that States should bring their domestic legislation and practices into line with international principles, judicial practice and standards relating to the application of states of emergency. |
Что касается чрезвычайных положений, то крайне необходимо, чтобы государства незамедлительно привели свое внутреннее законодательство и свою национальную практику в соответствие с международными принципами, судебной практикой и стандартами, регулирующими действие чрезвычайных положений. |
The CTC would be grateful if the Republic of Seychelles provides an outline of the proposed Anti-Terrorism Bill noted on page 4 of the first report, and explain how the legislation will bring the republic of Seychelles into compliance with the various sub-paragraphs of the Resolution. |
КТК хотел бы, чтобы Республика Сейшельские Острова охарактеризовала предлагаемый законопроект о борьбе с терроризмом, о котором говорится на стр. 4 первого доклада, и пояснила, каким образом этот нормативный акт обеспечит выполнение Республикой Сейшельские Острова различных подпунктов резолюции. |
The surviving Council members proposed to Benjamine that he rewrite the order's teachings in a systematic form as the basis for a new organization that would "bring occultism to the life of ordinary people." |
Оставшиеся члены Совета предложили Бенджамину, чтобы он переписал учения ордена в систематической форме в качестве основы для новой организации, которая «приведет оккультизм к жизни простых людей». |