Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Bring - Чтобы"

Примеры: Bring - Чтобы
The Office is working to make more effective use of private-sector partnerships to assist the displaced and bring benefits to local communities at the same time. Управление работает над тем, чтобы повысить эффективность использования партнерств с частным сектором, с тем чтобы оказывать помощь перемещенным лицам и в то же время приносить выгоды местным общинам.
The International Organization for Migration has launched an information campaign, entitled "It's amazing what migrants bring", to highlight migrants' contributions to societies of origin and destination. Международная организация по миграции приступила к осуществлению информационной кампании под названием «Удивительно, что приносят с собой мигранты», с тем чтобы привлечь внимание к вкладу мигрантов в странах происхождения и назначения.
On the other, they must also bring a parliamentary perspective to discussions at the global level, in order to reflect citizens' expectations and enhance national ownership of those commitments. С другой, они должны также обеспечить учет парламентского измерения на глобальном уровне, с тем чтобы отразить ожидания граждан и повысить национальную ответственность за выполнение этих обязательств.
In February 2014, the Free Syrian Army allowed passage of the Red Crescent to the central prison in Aleppo, so that it could bring food and medicine to prisoners and regime forces. В феврале 2014 года ССА обеспечила доступ Красного Полумесяца в центральную тюрьму в Алеппо, с тем чтобы организация могла доставить продовольствие и медикаменты для заключенных и военнослужащих сил режима.
Notwithstanding the benefits that reduction of food waste and food loss could bring, the fact is that by 2050 an increase in global agriculture production of 60 per cent from 2005 levels will have to take place to feed a population of 9 billion people. Несмотря на пользу, которую может принести сокращение пищевых отходов и потерь продовольствия, к 2050 году, для того чтобы прокормить 9 млрд. человек, потребуется увеличить глобальное сельскохозяйственное производство на 60% по сравнению с уровнем 2005 года.
Building on previous experience with training programmes, the Department of Economic and Social Affairs proposes training modules that bring indigenous leaders and government officials together as one possible way to move forward with respect to the implementation of the Declaration and related instruments. Исходя из опыта предыдущих программ обучения, Департамент по экономическим и социальным вопросам предлагает учебные модули, которые позволят собрать вместе лидеров коренных народов и государственных должностных лиц, чтобы добиться прогресса на пути к осуществлению положений Декларации и других соответствующих документов.
The point was not to have States or international organizations bring their practice into line with the recommendations in the Guide; instead, the Guide was meant to serve as a catalyst, and practitioners should take a position on it with an open mind. Смысл состоит не в том, чтобы понудить государства или международные организации привести свою практику в соответствие с рекомендациями Руководства; скорее Руководство должно выступать в качестве катализатора, и специалистам-практикам следует формировать свое отношение к нему непредвзято.
Youth volunteers do not bring the same skills as volunteer specialists and require more intense preparation, guidance and follow-up to ensure optimum benefits to them and society from the volunteer experience. Добровольцы из числа молодежи не обладают такими же навыками, как профессиональные добровольцы, поэтому им требуются более интенсивная подготовка, руководство и последующее сопровождение, чтобы опыт добровольчества обеспечил им оптимальные преимущества и принес пользу обществу.
(b) These opportunities require careful evaluation by competent authorities in countries, so that implementation of a potential solution will bring the expected results; Ь) компетентные органы стран должны тщательно изучить эти возможности, с тем чтобы реализация какого-либо потенциального решения давала ожидаемые результаты;
Peru was grateful for the support it had received from other Member States and would make every effort to ensure that the initiative was only the start of a longer process that would bring UNIDO closer to solving global issues. Перу выражает признательность за поддержку, которую ей оказали другие государства-члены, и заявляет о своем намерении приложить все усилия для того, чтобы эта инициатива положила начало более долгосрочному процессу, призванному приблизить ЮНИДО к решению глобальных проблем.
On assuming the presidency of the Conference on Disarmament, we were determined to exert all efforts to break the deadlock and resume substantive work that would bring us a little closer to a safer world. Приступая к председательству на Конференции по разоружению, мы были преисполнены решимости прилагать всевозможные усилия к тому, чтобы преодолеть затор и возобновить предметную работу, которая чуть больше приблизит нас к более безопасному миру.
In any case, it was important to find common grounds that could bring benefits for both sides; В любом случае важно стремиться найти точки соприкосновения, чтобы обе стороны могли извлечь выгоду;
The task of the Committee in evaluating a claim under the Optional Protocol is to examine the effect of laws and other measures on the rights of victims who bring communications before it. Задача Комитета при оценке претензии по Факультативному протоколу состоит в том, чтобы рассмотреть эффект законов и иных мер для прав жертв, которые представляют ему сообщение.
It will not be easy, but we sincerely hope that the group of governmental experts can bring us the necessary oil to get the negotiations on fissile material started and thereby get the rusted disarmament machinery going again. Это будет нелегкое дело, но мы искренне надеемся, что группа правительственных экспертов сможет дать нам необходимую смазку, чтобы дать старт переговорам по расщепляющемуся материалу и тем самым вновь привести в движение заржавевший разоруженческий механизм.
It is important that States nurture the trust of the public, reassuring it that civil registration will bring benefits to them, and not be misused as an instrument for repression. Важно, чтобы государства заручились доверием населения, убедив его в том, что регистрация актов гражданского состояния будет приносить им пользу и ее не будут неправомерно использовать в качестве инструмента для репрессий.
In order to nurture a positive human resources framework for sustainable energy, Regional Adviser will bring together state and non-state stakeholders from developing and developed countries, to combine their vision and expertise in different fields. В целях содействия формированию позитивной системы воспитания кадрового потенциала для устойчивой энергетики Региональный советник будет содействовать встречам между государственными и негосударственными заинтересованными сторонами из развивающихся и развитых стран для того, чтобы объединять их видение и опыт в различных областях.
In line with the General Assembly resolution 66/288, Member States envisaged that the report would bring together the findings of scientific assessments as input for the policy deliberations at the high-level political forum. В соответствии с положениями резолюции 66/288 Генеральной Ассамблеи государства-члены хотели бы, чтобы в качестве вклада в обсуждение вопросов политики на Политическом форуме высокого уровня в докладе были сведены воедино выводы научных оценок.
With the expertise built from evidence-based practice and local partnerships in numerous local communities in New York City, we bring a unique set of experience and knowledge to effectively train a new generation of young women from diverse backgrounds and regions. Используя опыт, накопленный в конкретных областях, и практику сотрудничества с местными партнерами в многочисленных местных общинах в Нью-Йорке, мы привносим уникальный комплекс опыта и знаний для того, чтобы эффективно обучать новое поколение молодых женщин из разных слоев общества и регионов.
Leadership is the capacity enabling organizations and individuals, on the basis of political commitment, to formulate a vision for the future, promote change, inspire action, mobilize and bring together the stakeholders, and ensure concrete results. Лидерское начало - это способность организаций и индивидов к тому, чтобы, включаясь в политические процессы, формулировать видение будущего, содействовать переменам, побуждать к действиям, мобилизовывать и привлекать затрагиваемые стороны и добиваться конкретных результатов.
Its mission is to use collective power, in the form of an international network, to exercise global responsibility, contribute insights and values as a faith-based organization, and bring into public focus the circumstances and rights of the most vulnerable and disadvantaged, especially women. Миссия этой религиозной организации состоит в том, чтобы использовать коллективные возможности международной сети, нести ответственность на международном уровне, прививать знания и ценности, а также обращать внимание общественности на материальное и правовое положение наиболее уязвимых и ущемленных групп населения, особенно женщин.
First, such a conference would bring together the principal actors working in this domain and thereby allow them to outline the critical challenges to establishing credible, reliable and accurate statistics on refugees, asylum seekers and internally displaced persons. Во-первых, на такую конференцию собирались бы основные структуры, работающие в этой области, чтобы изложить важнейшие задачи по формированию заслуживающих доверия, надежных и точных статистических данных о беженцах, просителях убежища и внутренне перемещенных лицах.
The draft concluding observations therefore contained a recommendation that Uruguay should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Convention, particularly in relation to the minimum sentence for offences of enforced disappearance. Поэтому проект заключительных замечаний содержит рекомендацию о том, чтобы Уругвай привел свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Конвенции, в частности, в отношении минимальной меры наказания за преступления насильственного исчезновения.
AI made recommendations including bring an immediate end to the practice of arbitrary detention and the immediate and unconditional release of all prisoners of conscience. МА вынесла несколько рекомендаций, в том числе о том, чтобы немедленно положить конец практике произвольных задержаний и немедленно и безусловно освободить всех узников совести.
Such situations require the law enforcement officials of the relevant countries to coordinate and cooperate with each other, in order to capture the perpetrators and bring them to justice in the competent State. В подобных ситуациях сотрудники правоохранительных органов соответствующих стран нуждаются во взаимной координации и сотрудничестве, с тем чтобы поймать преступников и привлечь их к уголовной ответственности в компетентном государстве.
The Special Rapporteur stated that it was essential that the authorities urgently bring coherence and consistency to the various laws concerning the rights of indigenous peoples and particularly their access to land and resources. Специальный докладчик считал, что очень важно, чтобы государство в срочном порядке обеспечило согласованность, последовательность и определенность различных законов, которые касаются прав коренных народов, и в частности их права на доступ к земле и ресурсам.