Our survival depends on a device that can bring down the dome, and Christine needs Joe to build it, but he refuses to help. |
Наше выживание зависит от устройства, которое может убрать купол, и Кристин хочет, чтобы Джо его соорудил, но он отказывается помочь. |
And in exchange, I can bring money to help you get this place up and running. |
И в обмен, я могу принести деньги чтобы помочь Вам все оформить и открыть это место. |
Well, I suppose we should bring something, you know, to ease our way in. |
Ну, думаю, нам стоит прихватить что-нибудь с собой, знаешь, чтобы легче прошло. |
Instead of these contraptions, bring us some money! |
Вместо того чтобы приходить с этими штуками, приходите с деньгами. |
Annie, we still can't officially bring you back to the agency as a field Op, but we want you to run this mission for us. |
Энни, мы пока не можем вернуть тебя в Агентство как действующего оперативника, но мы хотим, чтобы ты провела это задание. |
Victoria, for your hand in marriage, I'd cross the wall and I'd bring you back that fallen star. |
Виктория, чтобы добиться твоей руки, я выйду за стену и принесу тебе упавшую звезду. |
All I need you to do is bring the price of the chopper down to 170 grand. |
Все что мне от тебя нужно, чтобы ты снизил цену вертолета до 170 кусков. |
You can see that this poor man would cut himself in half if it would bring back his son. |
Посмотри на этого бедолагу он готов на части разорваться. (пополам) чтобы только вернуть сына. |
I'm sure daniel didn't bring you here to get charged with assault. |
Уверена, Дэниэль пригласил тебя не для того, чтобы ты загремел за решетку. |
Look, I want you to go and pick up Reverend Jamison, bring him in. |
Мне нужно, чтобы ты нашёл и привёл Ривиренда Джемисона. |
They'll take us to a visiting room, then the guards will bring your mom in to sit and talk. |
Нас отведут в комнату для посещений, а потом охранники приведут вашу маму, чтобы поговорить с вами. |
If she is, I want you to find herand bring her back. |
Если это так, то я хочу, чтобы вы нашли и вернули ее. |
How much longer until you bring this case in? |
Сколько тебе еще нужно, чтобы довести дело до суда? |
I want you to get on the ferry to Mima Wilson's croft on Bressay and bring your camera. |
Я хочу, чтобы ты на пароме добралась до фермы Маймы Уилсон на Брессее, и взяла с собой фотоаппарат. |
I want you to find Ronald Haldane and bring him back in, |
Я хочу, чтобы ты разыскала Рональда Холдэйна и привезла его сюда. |
In order to avoid conflicts in schedules, the co-facilitators presented a timeline to Member States that would allow them time to consider new reports, such as the High Commissioner's report mentioned in the resolution, and bring the substantive discussion forward. |
В целях согласования графика сокоординаторы предложили государствам-членам сроки, чтобы у них было время рассмотреть новые доклады, такие как упомянутый в резолюции доклад Верховного комиссара, и продолжить предметное обсуждение. |
It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. |
По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом. |
The recent Istanbul Conference was a good step forward towards a regional political process, owned by Afghanistan and its neighbours, to help bring an end to conflict in Afghanistan. |
Недавно проведенная Стамбульская конференция стала значительным шагом в направлении развертывания регионального политического процесса, ответственность за проведение которого несут Афганистан и его соседи, чтобы положить конец конфликту в Афганистане. |
The United States is committed to advancing reforms that will bring civil society back to that forum to ensure that the Kimberley Process reflects the voices of all stakeholders, including those of local communities, producers, traders and consumers. |
Соединенные Штаты намерены ускорить реформы, которые позволят возвратить гражданское общество на этот форум и обеспечить, таким образом, чтобы Кимберлийский процесс отражал мнения всех заинтересованных сторон, включая местные общины, производителей, торговцев и потребителей. |
I urge the Government to urgently conduct its human rights investigation into the abuses committed in Jonglei State and bring the perpetrators to justice in order to break the cycle of reprisal attacks. |
Я призываю правительство срочно провести расследование нарушений прав человека в связи с преступлениями, совершенными в штате Джонглей, и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы разорвать порочный круг карательных нападений. |
Promoting processes that bring policymakers, scientists and other knowledge-holders together so as to increase mutual understanding, and to build trust; |
Ь) поощрение процессов, объединяющих директивные органы, ученых и всех, кто обладает знаниями, с тем чтобы улучшить взаимопонимание и укрепить доверие; |
While we bring this matter again to your kind attention, which is, of course, a source of serious concern to the Government of the Sudan, we would like you to kindly see that the necessary and prompt action is taken to secure full compliance. |
Вновь обращая Ваше внимание на этот вопрос, который, разумеется, вызывает у Правительства Судана серьезную озабоченность, мы хотели бы, чтобы Вы проследили за оперативным принятием необходимых мер к обеспечению полного соблюдения договоренностей. |
The European Union urged the Syrian authorities to urgently remedy their non-compliance and to cooperate with the Agency, in order to clarify matters with regard to several sites and to sign and bring into force an additional protocol as soon as possible. |
Европейский союз настоятельно призывает сирийские власти незамедлительно приступить к выполнению этих положений и сотрудничать с Агентством, с тем чтобы прояснить вопросы в отношении нескольких объектов и как можно скорее подписать и ввести в силу дополнительный протокол. |
The State party should review its domestic legislation and bring it into line with the principle of non-discrimination to ensure that it includes a comprehensive prohibition of discrimination on all the grounds set out in the Covenant. |
Государству - участнику следует пересмотреть свое национальное законодательство и привести его в соответствие с принципом недискриминации для обеспечения того, чтобы оно содержало всеобъемлющий запрет на дискриминацию по всем признакам, о которых говорится в Пакте. |
Education First provided both financial resources and the use of its campus in Tarrytown, United States of America, so that the Alliance could bring the summer school closer to United Nations Headquarters. |
Организация «Образование прежде всего» предоставляла финансовые ресурсы и разрешила использовать свой студенческий городок в Территауне, Соединенные Штаты Америки, с тем чтобы Альянс мог проводить занятия в летней школе ближе к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций. |