The main purpose of the monitoring is to assess any signs of deterioration in the development progress of the country under consideration and bring it to the attention of the Economic and Social Council. |
Главная цель наблюдения заключается в выявлении любых признаков замедления прогресса в области развития рассматриваемой страны, с тем чтобы сразу же сообщить об этом Экономическому и Социальному Совету. |
How long till we bring in the nets? |
Сколько нам ещё ждать, чтобы вытянуть сети? |
His Government supported both resolutions, and would participate not only in the working group but also in the preparatory work for the group of governmental experts, in order to support implementation of the 2010 action plan and bring fresh impetus to the work of the Conference. |
Его правительство поддерживает обе резолюции и примет участие не только в деятельности рабочей группы, но и в подготовительной работе для группы правительственных экспертов, с тем чтобы поддержать принятый в 2010 году план действий и привнести новый импульс в работу Конференции. |
The State party should expeditiously bring the mandate of the Ombudsman (Akyikatchy) into full compliance with the Paris Principles and provide it with the necessary financial and human resources to ensure that it can effectively and independently implement its mandate. |
Государству-участнику следует незамедлительно привести мандат Омбудсмена (акыйкатчы) в полное соответствие с Парижскими принципами и предоставить ему необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы он имел возможность эффективно и независимо осуществлять свой мандат. |
One approach to avoid this is starting the process with more homogenous groups for discussing particular issues, e.g., groups of women or of young people, and then bring their input into the larger process. |
Чтобы избежать этого, можно, например, начать процесс с обсуждения конкретных вопросов в более однородных группах, например состоящих из женщин или молодежи, а затем подключить их к более широкому процессу. |
On behalf of the people of Syria, we ask that you find the unity needed to stop the suffering in Syria, and bring peace and stability to our country. |
От имени народа Сирии мы просим Вас обеспечить единство, необходимое для того, чтобы положить конец страданиям в Сирии и достичь мира и стабильности в нашей стране. |
The Government of Japan basically requests other States to conclude and bring into force a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol to apply this safeguards standard to the supply of nuclear material and equipment. |
Правительство Японии, как правило, требует, чтобы другие государства заключили и ввели в действие соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол, которые служат стандартом гарантий в отношении поставок ядерных материалов и оборудования. |
The Council encourages all relevant States and organizations to use their influence with the South Sudanese stakeholders, so that they bring the current violence to an end and engage in unconditional dialogue; |
Совет призывает все соответствующие государства и организации оказать влияние на южносуданские стороны, с тем чтобы они положили конец насилию и приступили к диалогу без предварительных условий; |
In particular, the State party should bring youth custodial facilities up to international standards, particularly in terms of education, sanitation, leisure opportunities, access to water and suitable basic washrooms. |
В частности, государству-участнику следует обеспечить, чтобы условия содержания в центрах лишения свободы для несовершеннолетних соответствовали международным стандартам, в частности в том, что касается доступа к образованию, санитарных условий, организации досуга, доступа к воде и надлежащим санитарным узлам. |
Not only have the authorities not carried out all the necessary investigations to shed light on the circumstances of his disappearance, identify the perpetrators and bring them to justice, but they have also denied being involved in Farid Mechani's disappearance. |
Власти не только не провели необходимого расследования, чтобы пролить свет на обстоятельства его исчезновения, выявить виновных и привлечь их к суду, но и не признали свою причастность к исчезновению Фарида Мешани. |
We reiterate the commitment of the Association for Women's Rights in Development to working with the Commission to strengthen collective learning and bring ambitious proposals to the table with our fellow women's rights advocates. |
Мы вновь подтверждаем обязательство Ассоциации по вопросам участия женщин в процессе развития работать совместно с Комиссией, чтобы укреплять коллективное накопление опыта и вносить смелые предложения вместе с нашими коллегами по защите прав женщин. |
A United Nations global conference on women would bring together women and organizations concerned with women and children to lead, inspire and facilitate progress for women and girls. |
Глобальная конференция Организации Объединенных Наций могла бы объединить женщин и организации, занимающиеся проблемами женщин и детей, чтобы возглавить, вдохновить и облегчить процесс достижения прогресса в интересах женщин и детей. |
During its Presidency of the Council of the European Union, Lithuania had proposed specific actions whereby European Union member States could bring their mechanisms and indicators into line with the objectives of the Beijing Platform for Action. |
Во время председательства в Совете Европейского союза Литва предложила ряд определенных мер, которые государства - члены Европейского союза могли бы принять, чтобы привести свои механизмы и показатели в соответствие с задачами, определенными в Пекинской платформе действий. |
The main purpose of the monitoring is to assess any signs of deterioration in the development progress of the graduating country and bring it to the attention of the Council as early as possible. |
Главная цель такого отслеживания заключается в том, чтобы проанализировать любые признаки ухудшения процесса развития в стране, выходящей из категории НРС, и как можно скорее довести эту информацию до сведения Совета. |
The organization of a conference on statistics on refugees and internally displaced persons, which would bring together international organizations, experts from national statistical offices, and the research community |
вопрос об организации конференции, посвященной статистике по беженцам и внутренне перемещенным лицам, чтобы собрать вместе экспертов из международных организаций, национальных статистических управлений и научно-исследовательского сообщества; |
Many children are either separated from their parents, or sent away to find food, or even involved in acting as messengers or bring food to opposition armed forces in order to earn a living. |
Многие дети либо разлучены со своими родителями, либо отправлены на поиски еды, либо даже работают разносчиками, либо доставляют продукты питания вооруженным силам оппозиции для того, чтобы заработать себе на жизнь. |
(c) Systematically carry out gender impact assessments of current and proposed laws and ensure that the new legislative framework fully respects the Convention and does not bring a regression with its implementation; |
с) систематически проводить оценки гендерных последствий действующих и предлагаемых законов и обеспечить, чтобы новые законодательные рамки полностью соответствовали положениям Конвенции и не допускали отхода от ее осуществления; |
In order to ensure that the New Zealand Government, which always prided itself in international circles, on an excellent human rights record, respected the principles enshrined in that instrument, the Maori would persistently bring that issue to the attention of the human rights treaty bodies. |
Чтобы обязать правительство Новой Зеландии, которое на международном уровне всегда гордится своими успехами в области защиты прав человека, соблюдать закрепленные в том документе принципы, народ маори не перестает привлекать к данному вопросу внимание договорных органов по правам человека. |
Find Clark and bring him back here with just enough life in him so we can all have a taste or you're the one we'll be feeding off of tonight. |
Найди Кларка и приведи его сюда Достаточно свеженьким, чтобы мы все могли попробовать Или мы закусим тобой сегодня вечером |
It is thus part of the federal Government's challenges to ensure suitable preparation for the said events, and to ensure that they go off smoothly, so that they bring a broad and inclusive return in terms of development and generate decent work opportunities for Brazilians. |
Таким образом, одна из задач федерального правительства заключается в обеспечении надлежащей подготовки к проведению двух вышеупомянутых мероприятий, а также в обеспечении того, чтобы они прошли успешно, дав широкую комплексную отдачу в плане развития и создания для бразильцев возможностей для достойной работы. |
I promise, when this is over, I'll gladly go to prison for the rest of my life, but not until I bring this defenseless child into the hospital to get him the treatment he deserves. |
Обещаю, когда все закончится, с радостью сяду в тюрьму до конца своих дней, но сначала доставлю это беззащитное дитя в больницу, чтобы он получил должное лечение. |
Wouldn't you want someone to come along and bring a peaceful, dignified end to your pain? |
Вы бы не хотели, чтобы кто-нибудь положил бы мирный и достойный конец вашей боли? |
I have asked for this radio and television time tonight for the purpose of announcing that we today have concluded an agreement to end the war and bring peace with honor in Vietnam and in southeast Asia. |
Сегодня я выступаю по телевидению и по радио, чтобы объявить о том, что сегодня мы пришли к соглашению прекратить войну и вернуть мир во Вьетнам и на юго-восток Азии. |
Like, they would bring you gifts and jewelry and flowers and one guy started crying in the champagne room 'cause he wanted me to, like, meet his mom. |
Ну, они дарят тебе подарки, украшения, цветы, о один начал плакать в комнате с шампанским, потому что хотел, чтобы я познакомилась с его мамой. |
No, I'm just wondering if Dr. Dey can bring me my textbook so I can check something? |
Нет, я просто интересуюсь, может ли доктор Дей принести мне мой учебник, чтобы я могла кое-что проверить? |