In this regard, we would like to call on all the parties to take all necessary steps to end the violence and bring the situation back to normal so as to be able to resume negotiations on a basis acceptable to all. |
В этой связи мы хотели бы призвать все стороны предпринять все необходимые шаги для того, чтобы положить конец этому насилию и нормализовать положение, что позволит возобновить переговоры на приемлемой для всех сторон основе. |
The Department of Environmental Affairs has overseen the drafting of a regulation on the environmental impact of development projects, which establishes the framework for ensuring that economic development does not bring with it significant further deterioration of Kosovo's environment. |
Под наблюдением Департамента по природоохранным вопросам подготовлен текст распоряжения об экологических последствиях проектов развития, которое закладывает основу для обеспечения того, чтобы развитие экономики не повлекло за собой дальнейшей серьезной деградации окружающей среды Косово. |
The purpose of the Jersey Heritage Trust is to care for it, promote wide access to it, act as advocates on its behalf and bring imagination to telling its stories so that we inspire people to create a better island for everyone. |
Цель Фонда наследия Джерси заключается в том, чтобы заботиться о нем, обеспечивать широкий доступ к нему, выступать в качестве его защитника и знакомить с ним других, рассказывая о его истории и вдохновляя людей на создание на острове лучших условий жизни для всех . |
Extremists should not be allowed to think that violence will force the international community's hand or bring forward a discussion of Kosovo's status. Thirdly, we need to reassure the Kosovo Serbs in order to ensure that progress made since 1999 is not reversed. |
Нельзя допускать того, чтобы экстремисты сочли, что насилие вынудит международное сообщество оказывать им помощь или вынести на обсуждение вопрос о статусе Косово. В-третьих, для того чтобы достигнутый с 1999 года прогресс не обратился вспять, мы должны вновь убеждать косовских сербов. |
The developed countries should revise current strategies and bring their ODA up to the levels previously agreed in United Nations forums. Moreover, it was time for creditors to take a courageous step and write off all the debt of all least developed countries. |
Развитым странам следует пересмотреть свои нынешние стратегии и довести уровень ОПР до показателей, согласованных ранее на форумах Организации Объединенных Наций. Кроме того, настало время, чтобы кредиторы сделали смелый шаг и полностью списали задолженность всех наименее развитых стран. |
These mechanisms should be used to end the invisibility of the girl child by adopting reporting procedures that require State Parties to evaluate their existing laws and policies relating to the girl child and bring them in compliance with these international standards. |
Эти механизмы следует использовать для того, чтобы положить конец игнорированию проблем девочек путем принятия соответствующих процедур отчетности, требующих от государств-участников оценки действующего законодательства и политики в отношении девочек и приводящих их в соответствие с указанными международными нормативными документами. |
Having listened to you I think that if this Conference does not make progress we will feel compelled to ask your Government to reappoint you here to see whether you can bring good luck to us again. |
После Ваших слов мне подумалось, что если наша Конференция не добьется прогресса, то нам придется попросить Ваше правительство снова назначить Вас сюда, чтобы посмотреть, не принесете ли Вы нам удачу еще раз. |
During the general debate - possibly on 25 September - we would like to see a top-level event that will bring the MDGs back to the centre of world leaders' and the world media's attention. |
Мы хотели бы, чтобы во время общих прений - возможно, 25 сентября - прошло мероприятие на высшем уровне, в результате которого ЦРДТ вновь оказались бы в центре внимания мировых лидеров и мировых средств массовой информации. |
They bring together labor, material and equipment in order to translate the techno-economic specifications produced by the architectural, engineering and design services into concrete physical entities such as industrial plants, infrastructure projects and the like. |
Эти услуги сводят воедино рабочую силу, материалы и оборудование, для того чтобы воплотить на практике технико-экономические наработки, подготовленные в результате предоставления архитектурных, инженерно-технических и проектно-конструкторских услуг, в конкретные физические сооружения, такие, как промышленные предприятия, сооружения инфраструктуры и т.д. |
It therefore behoves us to get a better grasp of these changes in order to try to remedy their most harmful effects on human beings and on their legitimate aspirations to take advantage of the social and economic benefits those changes bring. |
Поэтому уместнее постараться лучше понять эти изменения, с тем чтобы устранить их наиболее пагубные влияния на людей и на их законные устремления к использованию тех социально-экономических выгод, которые несут эти перемены. |
Currently, UNHCR was finalizing the results of an assessment of the refugee situation in Armenia in order to design programmes for the remaining refugee population and thus bring the situation to a close. |
В настоящее время УВКБ подводит итоги оценки положения беженцев в Армении с целью разработки соответствующих программ для оставшихся беженцев, с тем чтобы окончательно решить эту проблему. |
In this regard, Brunei Darussalam calls on all parties concerned to continue efforts to urge the Israelis to comply with all previous resolutions and to immediately bring the peace process back on track and to ensure its continuity for a durable peace and stability in the region. |
В этом плане Бруней-Даруссалам призывает все заинтересованные стороны продолжать усилия, направленные на то, чтобы призвать Израиль выполнить все ранее принятые резолюции и незамедлительно вернуть мирный процесс в прежнее русло и обеспечить его продолжение в интересах установления прочного мира и стабильности в регионе. |
NATO troops should be given the green light to help the Afghan army fight opium - destroy the heroin labs, disband the opium bazaars, attack the opium convoys, and bring the big traders to justice. |
Войскам НАТО нужно дать зеленый свет, чтобы помочь афганской армии бороться с опиумом - уничтожить лаборатории по производству героина, распустить опийные базары, нападать на конвои с опиумом и предавать крупных торговцев суду. |
The Committee could also consider the reasons why Member States falling under Article 19 did not bring the matter to its attention with sufficient notice for it to consider their case at its regular session. |
Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, почему государства-члены, которых касается статья 19, не обращаются достаточно заблаговременно в Комитет по взносам, с тем чтобы он мог изучить их дела на очередной сессии. |
Since November 1994, when the then Head of State of Sierra Leone requested the good offices of the Secretary-General, the United Nations has worked closely with regional governments, the OAU and the OAU and the Commonwealth to help bring peace to Sierra Leone. |
С ноября 1994 года, когда глава государства Сьерра-Леоне обратился с просьбой о том, чтобы Генеральный секретарь предоставил свои добрые услуги, Организация Объединенных Наций работала в тесном контакте с региональными правительствами, ОАЕ и Содружеством для содействия установлению мира в Сьерра-Леоне. |
Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; |
Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
We urge the Security Council to provide assistance to the second track of the Arusha peace and reconciliation process under the guidance of President Bongo and Deputy President Zuma, so that they can bring the remaining rebel factions into the process. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности оказать помощь второму направлению Арушского процесса мира и примирения под руководством президента Бонго и заместителя президента Зумы, с тем чтобы они смогли вовлечь в процесс оставшиеся повстанческие группировки. |
We hope that the United Nations will continue to play its role in helping the Afghans find home-grown solutions to their problems and bring their country back into the comity of nations as a responsible and law-abiding State. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций будет и впредь играть свою роль, помогая афганцам находить собственные решения своих проблем для того, чтобы вернуть свою страну в сообщество наций в качестве ответственного и законопослушного государства. |
It is essential now that the Transitional Administration extend its authority throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and demonstrating to people throughout Afghanistan the dividend for all that peace can bring. |
Главное сейчас заключается в том, чтобы Временная администрация Афганистана распространила свою власть на всей территории страны, укрепляя свою легитимность и демонстрируя населению всего Афганистана блага для всех, которые может принести мир. |
We have come here to reaffirm that a political settlement will bring an end to the violence, but what should precede a political settlement - anywhere in the world, not just in Lebanon - is a ceasefire. |
Мы прибыли сюда, чтобы подтвердить, что политическое урегулирование положит конец насилию, но политическому урегулированию - во всем мире, не только в Ливане - должно предшествовать прекращение огня. |
It will certainly be the role of the international community and its institutions to address such violations and to remind all of those who can bring justice to bear that these violations have not yet been addressed. |
Естественно, роль международного сообщества и его учреждений будет заключаться в том, чтобы реагировать на такие нарушения и напоминать всем тем, кто отвечает на отправление правосудия, о том, что эти нарушения остались без должной реакции. |
It is the political will of the international community to finally bring the CD to a breakthrough, and the people of Japan hope to generate momentum and have an impact on the political will of the respective States in order to further promote disarmament. |
Речь идет о политической воле международного сообщества подвести наконец КР к прорыву, и народ Японии надеется генерировать динамику и оказать воздействие на политическую волю соответствующих государств, чтобы поощрять дальнейшее разоружение. |
We are committed to cooperating with you, Mr. Chairman, with the rest of the Bureau and with other Member States to ensure that the Commission presents concrete recommendations that will bring us closer to attaining our common objectives. |
Мы готовы к сотрудничеству и с Вами, г-н Председатель, и с остальными членами Бюро и государствами-членами для того, чтобы оказать содействие Комиссии в выработке конкретных рекомендаций, которые помогут нам приблизиться к нашей общей цели. |
Only then can it bring its powerful resources, legal and political, to bear on the disputes which are so commonplace in relations between States and which have produced so much conflict and suffering over the years. |
Только тогда он может задействовать свои мощные средства, правовые и политические, чтобы повлиять на споры, которые столь часты во взаимоотношениях между государствами и которые привели к столь многочисленным конфликтам и страданиям в течение ряда лет. |
It is critical that the United Nations puts in place mechanisms that will bring the whole gamut of the Organization's expertise to bear on the task of the emergency relief, rehabilitation and reconstruction. |
Чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций создала там механизмы, которые позволили бы в полной мере задействовать весь опыт Организации Объединенных Наций для решения задач по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и реконструкции. |