Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. |
И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
In order to obtain redress for the damages sustained, the person concerned must bring proceedings before the departmental court of his place of residence and the State shall appear as a defendant in the case (art. 506). |
Чтобы получить возмещение нанесенного ущерба, соответствующее лицо должно обратиться в уездный суд по месту жительства, при этом государство будет выступать в этом судебном процессе в качестве ответчика (статья 506). |
Firstly, the aim was to clarify the provisions and bring them into conformity with each other so as to make them give more effective protection to the public in their dealings with those who exercise the power of the State. |
Во-первых, необходимо было дать пояснение представленным в Конституции положениям и привести их в соответствие друг с другом, с тем чтобы обеспечить более эффективную защиту граждан в их взаимоотношениях с лицами, облеченными государственной властью. |
The international community must bring more pressure to bear on the Israelis to comply with the international will, accede to the NPT and place their nuclear facilities under the comprehensive safeguards regime of the IAEA. |
Международное содружество должно оказывать больше давления на Израиль с тем, чтобы он действовал в соответствии с волей международного сообщества, присоединился к ДНЯО и поставил свои ядерные объекты под режим всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
The Section continued to compile a compendium of skills available in the Tribunal and planned to hold a job fair, which would bring together the United Nations and several international organizations to review staff résumés, conduct interviews and grant offers of appointment. |
Секция продолжала составлять сборник с указанием специалистов, имеющихся в Трибунале, и планирует провести ярмарку вакансий, на которой соберутся представители Организации Объединенных Наций и нескольких международных организаций, с тем чтобы рассмотреть краткие автобиографии сотрудников, провести собеседования и предлагать работу. |
That is precisely the reason why Serbia will continue to fully cooperate with the Hague Tribunal, and why we will keep doing everything in our power to arrest and bring before the Court the two remaining indictees at large, namely, Goran Hadzic and Ratko Mladic. |
Именно по этой причине Сербия продолжит полноценное сотрудничество с Трибуналом в Гааге и будет делать все для того, чтобы арестовать и предать в руки правосудия двух остающихся на свободе обвиняемых - Горана Хаджича и Ратко Младича. |
The Government of the Republic of Korea condemns the perpetrators of that act and all heinous acts of terrorism, and expresses its strong hope that the international community will work together to find and bring these criminals to justice. |
Правительство Республики Кореи осуждает тех, кто совершил этот акт и все отвратительные акты терроризма, и выражает твердую надежду на то, что международное сообщество будет сообща добиваться того, чтобы найти и предать суду этих преступников. |
The Government of Togo does not intend to interfere in the Commission's activities; it simply wishes to see an independent and impartial inquiry bring out the truth after the wild accusations which have been brought to bear against Togo. |
Правительство Того не намеревается вмешиваться в деятельность Комиссии и всего лишь желает, чтобы в ходе независимого и беспристрастного расследования была установлена истина после чудовищных обвинений, выдвинутых против Того. |
How do we bring forward those difficult cases so that the African Union can address them and so that the Security Council can do so as well? |
Как нам привлечь внимание к этим сложным ситуациям, с тем чтобы их рассмотрением занялись Африканский союз, а также Совет Безопасности? |
It is absolutely crucial for all States to embrace this sense of urgency in the lead-up to the 2004 session, so that the Conference may finally bring its stalemate to an end. |
Крайне важно, чтобы все государства осознали эту безотлагательность в период, непосредственно предшествующий сессии 2004 года, с тем чтобы Конференция могла, наконец, выйти из тупика. |
The Steering Committee will also play a leading role in ensuring that all libraries of the Organization bring their specialized expertise in information management to bear in the development of all knowledge-sharing initiatives of the Organization. |
Руководящий комитет также будет играть ведущую роль в деле обеспечения того, чтобы все библиотеки Организации предлагали свой специализированный опыт в области управления информацией для целей разработки всех предусматривающих обмен знаниями инициатив Организации. |
Following the approval of the Security Council in February 2008, the President appointed 2 additional ad litem judges above the statutory limit of 12 to allow the Tribunal to commence 2 new trials and bring the number of simultaneous trial proceedings to 8. |
С одобрения Совета Безопасности в феврале 2008 года Председатель назначил двух дополнительных судей ad litem сверх установленного нормативными документами контингента в составе 12 таких судей, с тем чтобы Трибунал мог начать два новых судебных процесса и довести количество одновременно проводимых судебных процессов до восьми. |
The Forum recommends that UNESCO bring together indigenous experts and specialists to constitute an international network which integrates the domains of culture, education, science and communication in order to forge a partnership between UNESCO and indigenous peoples. |
Форум рекомендует ЮНЕСКО объединить экспертов и специалистов из числа коренных народов в международную сеть, которая охватывает такие области, как культура, образование, наука и коммуникации, с тем чтобы наладить партнерские связи между ЮНЕСКО и коренными народами. |
The principal objectives of the conference were to highlight the effect of the troubles on children; examine the ways in which other societies have addressed similar circumstances; and bring together experts to share their experiences with people in Northern Ireland. |
Основные цели конференции заключались в том, чтобы заострить внимание на последствиях волнений для детей; изучить способы решения аналогичных проблем, которые использовались в других обществах; собрать экспертов, которые могли поделиться своим опытом с народом Северной Ирландии. |
The United Nations, as the overall guardian of international peace and security, should support the efforts of the African Union in that regard, and Somalia's neighbours as well, to rally the various factions together and bring lasting peace to that country. |
Организации Объединенных Наций, общему хранителю международного мира и безопасности следует поддержать усилия Африканского союза в этом направлении, равно как и соседей Сомали, с тем чтобы собрать вместе различные группировки и установить прочный мир в этой стране. |
It is a choice between those who work to advance medicine and bring health to body and limb and those who manufacture only weapons of destruction to tear limb from body. |
Это выбор между теми, кто работает ради прогресса в области медицины и излечивает тела и конечности, и теми, кто производит лишь оружие уничтожения, с тем чтобы отторгать конечности от тела. |
She said that she had left the People's Republic of China to escape its family planning policy, with the idea of coming to Canada to settle and bring over her husband and her two children. |
Женщина рассказала ей о том, что покинула Китайскую Народную Республику из-за политики по планированию семьи и что цель ее заключается в том, чтобы обосноваться в Канаде и затем вызвать туда своего мужа и двух своих детей. |
In this way we hope to reduce maternal and infant mortality and enable women to exercise their right to be cared for at a health centre in order to ensure they can successfully bring their pregnancy to term. |
Мы надеемся, что принятие этих мер позволит сократить материнскую и детскую смертность и позволит женщинам осуществить свое право на медицинское обслуживание в центре здравоохранения, с тем чтобы обеспечить благополучное завершение беременности. |
We in the Council must therefore exercise the necessary political will to address the conflict in the Democratic Republic of the Congo if the humanitarian agencies are to effectively bring long-term relief to the suffering masses. |
Поэтому мы, в Совете Безопасности, должны проявить необходимую политическую волю, для того чтобы урегулировать конфликт в Демократической республике Конго, если мы действительно хотим, чтобы гуманитарные учреждения могли на эффективной основе оказывать долгосрочную помощь страдающему населению. |
The Commonwealth of Dominica's accession to the Statute of the ICC in January 2001 is indicative of our support for the establishment of a permanent international court that will bring the perpetrators of the most serious international crimes to justice. |
Присоединение Содружества Доминики к Статуту МУС в январе 2001 года свидетельствует о нашей поддержке учреждения постоянного международного суда, который обеспечит, чтобы лица, совершившие самые серьезные международные преступления, предстали перед судом. |
The strategy we advocate has the advantage of insuring that the Comorian Island of Mayotte will not remain in isolation, that it will be incorporated into a regional framework which will bring it closer to its sister islands as well as to its neighbours in the subregion. |
Отстаиваемая нами стратегия обладает преимуществом, обеспечивающим, чтобы коморский остров Майотта не остался в изоляции, чтобы он был включен в региональные рамки, что сблизит его с братскими островами, а также соседями в субрегионе. |
I therefore appeal to the Security Council to use all its influence over Member States, and more especially the successor States of the former Yugoslavia, to persuade them to arrest and bring before the Tribunal the accused - all the accused - in their territory. |
Поэтому я призываю Совет Безопасности оказать все свое влияние на государства-члены и, в особенности, на государства-правопреемники бывшей Югославии, с тем чтобы убедить их в необходимости задержания и передачи Трибуналу находящихся на их территории обвиняемых, причем всех из них. |
My Government urges all of our partners, and all those interested in justice, to join us in contributing to the fund for the Court so that we can bring it into being. |
Мое правительство настоятельно призывает всех наших партнеров и всех тех, кто заинтересован в справедливости, присоединиться к нам в финансировании фонда для Суда, чтобы нам удалось все-таки его создать. |
It hoped that all States Parties would bear their responsibilities for contributing to that effort and would bring pressure to bear to ensure the implementation of the 1995 resolution on the Middle East as well as the terms of the Final Document of the 2000 Review Conference. |
Она надеется, что все государства-стороны возьмут на себя ответственность за внесение вклада в эти усилия и сделают все, чтобы обеспечить осуществление резолюции 1995 по Ближнему Востоку, а также положений Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора. |
The Committee agreed that the contents of the questionnaire should be carefully thought out in order to be better focused and bring more clarity to the review made by the Committee of the new applications. |
Комитет согласился с тем, что содержание вопросника должно быть тщательно продумано, чтобы он был более целенаправленным по своему характеру и обеспечивал бόльшую четкость при рассмотрении Комитетом новых заявлений. |