In this respect, Switzerland supports the Secretary-General's efforts to make the United Nations accessible to new actors and partners, who can bring with them new capacities and resources. |
В этом отношении Швейцария поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций доступной для новых субъектов и партнеров, способных привнести в нее новые потенциалы и ресурсы. |
It is critical that global funds bring increased funding from new sources to meet the new needs, and do not lead to a decrease in assistance for reproductive health and rights. |
Исключительно важно, чтобы глобальные фонды привлекали дополнительные финансовые средства из новых источников для удовлетворения новых потребностей, а не становились причиной сокращения объемов помощи, направляемой на охрану репродуктивного здоровья и репродуктивных прав. |
The world needs to ensure that all the benefits that the Internet can bring are accessible to as many people as possible, particularly in the developing world. |
Мировому сообществу необходимо добиваться того, чтобы все блага, которые предоставляет Интернет, были доступны для максимального, по возможности, числа людей, особенно в развивающихся странах. |
With the help of donors, the region is now making a concerted effort to ensure that most of the Pacific Island Forum members bring their reporting to the Committee up to date before too long. |
В настоящее время этот регион прилагает при помощи доноров согласованные усилия к обеспечению того, чтобы члены Форума тихоокеанских островов в ближайшее время ликвидировали отставание в представлении своих докладов Комитету. |
It is our joint responsibility to intensify our efforts to achieve tangible progress in our work, which should bring people more peace and security, better respect for human rights and fundamental freedoms, and greater prosperity. |
Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы активизировать наши усилия с целью достижения ощутимых результатов в нашей работе, которая должна принести народам результаты в виде укрепления мира и безопасности, более эффективного соблюдения прав и основных свобод человека и дальнейшего процветания. |
The Director of BCPR should bring a high profile to the position to allow UNDP to respond to the increasing demands in the area of crisis prevention and recovery, including resource mobilization. |
Директором БПКВ должен стать высокопоставленный сотрудник, с тем чтобы ПРООН могла реагировать на повышение спроса на услуги в области предотвращения кризисных ситуаций и восстановления, включая мобилизацию ресурсов. |
The challenge for the future must surely be to act concretely to implement these instruments at home so that our efforts can bring practical protection and relief to the individual human being where she or he lives. |
Проблема в перспективе должна, безусловно, заключаться в обеспечении конкретных действий для выполнения положений этих документов в каждой стране, с тем чтобы наши усилия могли обеспечить практическую защиту и помощь отдельным лицам там, где они проживают. |
It called upon the Governments concerned to carry out thorough investigations to identify perpetrators and bring them to justice, and to ensure that crimes committed against human rights defenders do not go unpunished. |
Она призвала соответствующие правительства провести тщательное расследование для установления виновных и их привлечения к судебной ответственности и обеспечить, чтобы совершенные преступления против защитников прав человека не остались безнаказанными. |
It should bring issues of financial policy and decision-making, which are usually the opaque province of finance ministers, bankers and the international financial institutions (IFIs), into the open, engaging those parties to respond to the interests of wider social groups. |
Благодаря ему вопросы финансовой политики и принятия решений, которые обычно являются закрытой областью деятельности министров финансов, банкиров и международных финансовых учреждений (МФУ), открыто обсуждались с участием этих сторон, с тем чтобы они соответствовали интересам более многочисленных социальных групп. |
South Africa will continue to contribute to the African Union special task force currently deployed in Burundi and do whatever else is necessary to finalize the facilitation process and bring an end to the conflict. |
Южная Африка будет продолжать вносить свой вклад в деятельность специальной тактической группы Африканского союза, развернутой в настоящее время в Бурунди, и делать все необходимое для того, чтобы завершить процесс посредничества и положить конец конфликту. |
The Advisory Committee notes the progress in this regard, but cautions that care should be taken to ensure that such reforms do not bring with them new rigidities or a lack of transparency to member States, or make the processes more expensive. |
Консультативный комитет отмечает прогресс в этой связи, однако предупреждает, что необходимо проявлять осторожность, с тем чтобы не допустить в результате таких реформ возникновения новых проблем или отсутствия у государств-членов четкого представления об осуществляемых процессах или их удорожания. |
Every step in these directions will bring us closer to a healthy, peaceful and equitable world, and I intend to make this foundation part of my life's work at the end of my tenure as Secretary-General. |
Каждый шаг в этих направлениях приблизит нас к достижению здорового, мирного и справедливого мира, и в мои намерения входит, чтобы этот фонд стал частью дела всей моей жизни в конце моего срока полномочий в качестве Генерального секретаря. |
OIOS concluded that the tax regulations in place do not comply with the 1946 Convention, and recommended that UNHCR bring the matter to the attention of the Office of Legal Affairs to raise the issue with the national authorities concerned. |
УСВН сделало вывод, что существующие налоговые правила не соответствуют Конвенции 1946 года, и рекомендовало УВКБ довести этот вопрос до сведения Управления по правовым вопросам, с тем чтобы оно направило соответствующий запрос национальным компетентным органам. |
The international community and particularly those countries having a certain influence over the situation in Afghanistan should bring pressure to bear on the armed groups to respect women's fundamental human rights in all circumstances. |
Международное сообщество, особенно те страны, которые имеют некоторое влияние на развитие ситуации в Афганистане, должны оказать давление на вооруженные группы, с тем чтобы они при всех обстоятельствах соблюдали основные права человека женщин. |
The Committee notes the State party's continuous efforts to reform the Children's Act of 1982 and bring it fully into conformity with the Convention. |
Комитет отмечает усилия, постоянно прилагаемые государством-участником к тому, чтобы обновить Закон о детях 1982 года и привести его в полное соответствие с Конвенцией. |
It already provided a useful forum for the exchange of information on space applications and planned activities in space, but had to do more to actually bring space benefits to the people of developing countries. |
Комитет уже выполняет полезные функции форума для обмена информацией о применении космической техники и планируемой деятельности в космосе, однако ему предстоит еще многое сделать для того, чтобы космическими выгодами действительно могли воспользоваться народы развивающихся стран. |
We firmly believe that the momentum created by resolution 61/89 must be fully seized and exploited in a way that would bring the United Nations membership to a successful completion of the arms trade treaty process, while carefully taking into account the principles of existing international law. |
Мы твердо уверены, что импульс, созданный резолюцией 61/89, должен быть в полной мере воспринят и использован, с тем чтобы члены Организации Объединенных Наций успешно завершили процесс разработки договора о торговле оружием, тщательно учитывая принципы существующего международного права. |
As yesterday's tragedy is bringing together citizens of their city, it should also bring together States Members of the United Nations, so that what happened yesterday will never happen again. |
В момент, когда вчерашняя трагедия сплачивает граждан этого города, она должна также сплотить государства-члены Организации Объединенных Наций, с тем чтобы случившееся вчера никогда не могло повториться. |
His delegation appealed for greater international solidarity and the political will to end violence and bring justice and security to all peoples in the regions served by UNRWA and various non-governmental agencies. |
Делегация Святейшего Престола призывает к укреплению международной солидарности и политической воли, с тем чтобы добиться прекращения насилия и установления справедливости и безопасности для всех народов в районах, обслуживаемых БАПОР и различными неправительственными организациями. |
In addition, as my Japanese colleague mentioned, the members of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia are working to complement military action with civilian action, in order to help countries in the region bring arrested pirates to justice. |
Кроме того, как заметил мой японский коллега, члены Контактной группы по пиратству у берегов Сомали стремятся дополнить действия военных усилиями в гражданской области с тем, чтобы помочь странам региона привлечь арестованных пиратов к правосудию. |
(c) The Government should review the legislation governing courts martial and bring it into line with universal standards; |
с) правительству необходимо пересмотреть систему регулирования деятельности военных трибуналов, с тем чтобы привести ее в соответствие с универсальными нормами; |
We hope that the President of the General Assembly will bring the negotiation process back to life in order to reach a comprehensive package agreement on Council reform. |
Мы надеемся, что Председатель Генеральной Ассамблеи возродит переговорный процесс, с тем чтобы достичь согласия по всему пакету мер в рамках реформы Совета. |
Like other delegations, Mauritius stands ready to cooperate with the United States and the international community to find the perpetrators of yesterday's acts and bring them to justice. |
Как и другие делегации, Маврикий готов сотрудничать с Соединенными Штатами и международным сообществом, с тем чтобы найти преступников, виновных во вчерашних злодеяниях, и привлечь их к ответственности. |
We are hopeful that under your wise stewardship, this special session will be able to achieve the objectives that bring us together in facing the worst challenge that humanity has faced in centuries. |
Мы надеемся, что под вашим мудрым руководством эта специальная сессия сумеет добиться целей, которые заставили нас собраться вместе, чтобы отреагировать на самый страшный вызов, который был брошен человечеству за последние столетия. |
New pilot exercises were run between April and October 1998 in nine areas of the country to see how, with more effective use of data and new technology, the Government can bring more automatic help to the poorest pensioners. |
С апреля по октябрь 1998 года в девяти районах страны были проведены новые экспериментальные кампании, цель которых заключалась в том, чтобы показать, каким образом при более эффективном использовании данных и новых технологий правительство может автоматически предоставлять больше помощи наиболее нуждающимся пенсионерам. |