At the same time, they have been mindful of ensuring that Council members bring concurrent, additional expertise from the diplomatic, non-governmental and government service communities and the United Nations. |
В то же время они осознают необходимость обеспечения того, чтобы члены Совета обладали согласующимися дополнительными знаниями в сфере дипломатии, деятельности неправительственных организаций и сообществ государственной службы и Организации Объединенных Наций. |
We believe it important for this to be done in the context of next year's negotiations on the programme budget for 2000-2001 and, for our part, we are prepared to work to help bring that about. |
Мы считаем важным, чтобы это было сделано в контексте переговоров следующего года по бюджету по программам на 2000-2001 годы, и, со своей стороны, мы готовы способствовать осуществлению этого. |
We strongly urge the people of Burundi to set aside their differences and negotiate so that they may put in place a Government that would bring that country once again to normalcy. |
Мы решительно призываем народ Бурунди отбросить прочь свои разногласия и приступить к переговорам, с тем чтобы сформировать такое правительство, которое вернуло бы эту страну к нормальной жизни. |
It has been suggested, for instance, that all Main Committees could adopt or expand, as appropriate, interactive debates and panels, so as to enhance discussions and bring together experts from various fields. |
Например, предлагалось, чтобы все главные комитеты принимали или, в зависимости от случая, расширяли практику интерактивных прений и групповых обсуждений, с тем чтобы активизировать дискуссии и собирать вместе экспертов из различных областей. |
The practice of recommending an average duration of 13 weeks for the main part of the session would bring the Assembly to a recess on Wednesday, 9 December. |
В соответствии с установившейся практикой рекомендовать, чтобы работа основной части сессии продолжалась в среднем 13 недель, Ассамблея прервала бы свою работу в среду, 9 декабря. |
The combination of all these stakeholders could bring additional resources for the use of space science and technology and their applications to provide solutions called for in the United Nations Millennium Declaration in a cost-effective manner. |
Все вместе эти заинтересованные стороны могли бы предоставить дополнительные ресурсы для использования космической науки, техники и прикладных разработок, с тем чтобы обеспечить экономически эффективное решение задач, о которых говорится в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Mr. Floreani said that the draft resolution should be adopted without a vote, in order to expedite the negotiations and bring the Khmer Rouge leaders to justice as soon as possible. |
Г-н Флореани говорит, что этот проект резолюции следует принять без голосования, с тем чтобы ускорить переговоры и как можно скорее привлечь к суду «красных кхмеров». |
The Subcommittee considered it important that the Committee bring the immense potential of space applications to the attention of development banks and other international funding institutions that finance development projects in developing countries. |
Подкомитет счел важным, чтобы Комитет обратил внимание банков развития и других международных финансовых учреждений, предоставляющих средства на проекты развития в развивающихся странах, на колоссальные возможности применения космической техники. |
We must bring reconstruction if the Afghan people and the people of that region are to have a stake in peace and stability in Afghanistan. |
Чтобы афганский народ и другие народы этого региона были заинтересованы в мире и стабильности в Афганистане, мы должны обеспечить его экономическое восстановление. |
The Council must bring the necessary pressure to bear to deliver a clear message to those parties to join the peace process and to refrain from attempting to derail it. |
Совет должен оказать необходимое давление, чтобы ясно дать понять этим сторонам, что им необходимо присоединиться к мирному процессу и воздерживаться от попыток его подорвать. |
We look forward to strong collaboration with Member States as well as with our United Nations and non-governmental organization partners to ensure that peacekeeping operations bring lasting and positive changes to the lives of women and girls and their communities. |
Мы надеемся на активное сотрудничество с государствами-членами, а также с нашими партнерами по Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в плане обеспечения, чтобы миротворческие операции привносили долговременные и позитивные изменения в жизнь женщин и девочек и их окружение. |
Before I conclude my statement, my delegation would like to underscore the fact that, as regards reforming the Organization, we must carefully examine and critically review the legal instruments available to us in order to adapt them and bring them into line with current circumstances. |
В заключение от имени нашей делегации я хотел бы, в связи с вопросом реформирования Организации, подчеркнуть, что нам надлежит тщательно изучить имеющиеся в нашем распоряжении правовые инструменты и произвести их критический обзор с тем, чтобы привести их в соответствие с современными условиями. |
At the same time we hope that UNMIK will intensify its investigative efforts and bring all perpetrators of crimes to justice in order to lay a solid foundation for a society based on the rule of law in Kosovo. |
В то же время мы надеемся, что МООНК активизирует усилия по расследованию и привлечению к суду всех лиц, совершивших преступления, с тем чтобы заложить в Косово прочную основу правового общества. |
The United States has also used its veto in the Security Council to block the adoption of urgent measures that could bring an end to the conflict. |
Соединенные Штаты также использовали свое право вето в Совете Безопасности, для того чтобы блокировать принятие неотложных мер, которые могли бы положить конец конфликту. |
By complying with their political obligations under the NPT, nuclear-weapon States will bring greater leverage to their efforts to convince others to accept and enforce tougher non-proliferation rules. |
Выполняя свои политические обязательства в соответствии с ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства значительно подкрепили бы свои усилия, направленные на то, чтобы убедить другие государства принять более жесткие правила в области нераспространения и обеспечить их исполнение. |
The report concludes that, as a result of its continuing process of reorientation, the Department has been able to enhance public information and bring the United Nations "closer to the people". |
В докладе делается вывод о том, что в результате продолжающегося процесса переориентации своей деятельности Департаменту удалось расширить работу в области общественной информации и добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций была «ближе к людям». |
I would like to offer to personally bring the question to the Chairman of the Fifth Committee in order to obtain most expeditiously the response requested by the delegation of Egypt. |
Я хотел бы предложить лично обратить внимание Председателя Пятого комитета на этот вопрос, чтобы предельно оперативно получить ответ, запрашиваемый делегацией Египта. |
Today, the technologies and discoveries that make the world smaller and should bring us together are being used to tear us apart. |
Сегодня технология и открытия, которые делают наш мир все теснее и должны нас объединять, зачастую используются для того, чтобы нас разъединять. |
He suggested that it was our collective obligation to leave a better world for our children and that, in that regard, only international cooperation and technical assistance can bring lasting solutions. |
Он утверждал, что наш коллективный долг заключается в том, чтобы оставить нашим детям более совершенный мир, и что долгосрочных решений в связи с этим можно добиться только посредством международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
However, the Sudanese authorities must, without delay, take all measures necessary to end the atrocities, bring the perpetrators to justice and normalize the situation in the region. |
Однако суданские власти должны немедленно принять все необходимые меры для того, чтобы положить конец зверствам, привлечь виновных к ответственности и нормализовать ситуацию в регионе. |
We have advocated a system that would bring the poor and the rich of the world together to save the lives of millions and pursue sustainable development and human security. |
Мы постоянно отстаиваем такую систему, которая объединила бы бедных и богатых планеты для того, чтобы сберечь жизни миллионов и добиваться устойчивого развития и безопасности для человека. |
The members of the Quartet and the wider global community should bring their influence to bear on both sides so that they exercise the utmost restraint and desist from taking any drastic steps that would only worsen the situation and make peace even more remote. |
Члены «четверки» и все мировое сообщество должны использовать свое влияние на обе стороны, с тем чтобы они проявляли максимальную сдержанность и воздерживались от любых резких шагов, которые лишь усугубили бы ситуацию и еще больше отдалили достижение мира. |
The President is fully committed to seeking United States ratification of the Treaty at an early date and will lead the diplomatic effort to persuade the other Annex 2 nations to sign the Treaty and bring it into force. |
Президент твердо намерен добиваться скорейшей ратификации Договора Соединенными Штатами и будет возглавлять дипломатические усилия, направленные на то, чтобы убедить другие государства, перечисленные в Приложении 2, подписать Договор и обеспечить его вступление в силу. |
On the contrary, it is the wish of the current transitional authorities that the international community bring its support to the current process initiated by civil society and the political parties. |
Наоборот, нынешние переходные органы власти хотели бы, чтобы международное сообщество оказало поддержку осуществляемому в настоящее время процессу, начатому гражданским обществом и политическими партиями. |
However, we trust that the resolution will bring these issues to the forefront and provide added impetus to the efforts under way in Geneva to resolve them so as to achieve consensus in the near future. |
Однако мы верим, что данная резолюция будет способствовать выдвижению этих вопросов на передний план и придаст дополнительный стимул предпринимаемым в Женеве усилиям по их урегулированию, с тем чтобы добиться консенсуса в ближайшем будущем. |