The international community must harmonize its transition planning and fund-raising tools, bring more coherence to needs assessments and build local institutions so that national actors can be involved in their own transition from the beginning. |
Международное сообщество должно унифицировать свои механизмы планирования деятельности и мобилизации средств в переходный период, повысить согласованность оценок потребностей и создать местные институциональные структуры, с тем чтобы национальные субъекты могли участвовать в деятельности в рамках переходного периода в своих собственных странах с самого начала ее осуществления. |
These building and facilities need urgent rehabilitation and reconstruction to enable the government, parliament and judiciary to execute effectively their state duties and functions and bring back the country to normalcy. |
Эти здания и объекты нуждаются в срочном восстановлении и реконструкции, с тем чтобы правительство, парламент и судебные органы могли эффективно выполнять свои государственные обязанности и функции и вернуть страну в нормальное русло. |
In response, it was stated that carriers would be very interested in establishing where the damage occurred so that they could bring recourse action against the subcontractor who was responsible for the damage. |
В ответ было указано, что перевозчики были бы весьма заинтересованы в установлении этапа, на котором был нанесен ущерб, с тем чтобы они могли предъявлять регрессные иски субподрядчику, ответственному за ущерб. |
We know that the mercenaries have acted in other parts of the world, and we bring this to the General Assembly because of the destructive effects that have been seen in other affected countries. |
Мы знаем, что наемники действуют и в других районах мира, и мы говорим об этом в Генеральной Ассамблее для того, чтобы привлечь внимание к тем разрушительным последствиям, которые мы наблюдаем в других затронутых этой проблемой странах. |
Individuals who bring more than 300 gram of gold when departing from Vietnam shall to apply for permission by the State Bank of Vietnam on the amount exceeding 300 gram. |
Физические лица, провозящие более 300 граммов золота при выезде из Вьетнама, направляют заявления в Государственный банк Вьетнама, с тем чтобы он разрешил им провозить более 300 граммов. |
It also became clear that all the stakeholders of the various spheres of government need to explore through dialogue and debate the new political, economic and social arrangements that would bring essential services to all and ensure that they are sustainable for generations to come. |
Стала также очевидной необходимость того, чтобы все заинтересованные субъекты в различных сферах управления изучали в рамках диалога и обсуждения новые политические, экономические и социальные договоренности, которые обеспечили бы доведение основных услуг до всех, а также их устойчивость для будущих поколений. |
The State party should bring the definition of torture in legislation at all levels in line with international and regional standards, with a view to covering all forms of torture. |
Государству-участнику следует привести определение пыток, содержащееся в законодательстве на всех уровнях, в соответствии с международными и региональными стандартами, с тем чтобы обеспечить охват всех форм пыток. |
In the post-crisis context, the role of institutions and markets regulations need to be revised and the role of the State be redefined to generate the conditions for a sustainable and inclusive development that would bring the region to a new path of sustainable development with equality. |
В посткризисной обстановке необходимо пересмотреть роль учреждений и рыночных регуляторов и переформулировать функции государства таким образом, чтобы обеспечить создание условий для устойчивого и инклюзивного развития, что позволило бы вновь поставить регион на путь поступательного развития в условиях равенства. |
The stated aim of those tests is to prevent the proliferation of space weapons and bring pressure to bear on the superpowers to open a dialogue that will prevent an arms race in outer space. |
Заявленная цель этих испытаний состоит в том, чтобы предотвратить распространение космического оружия и оказать давление на сверхдержавы, побудив их начать диалог, который предотвратит гонку вооружений в космическом пространстве. |
We call on all states, in line with the Action Plan of the 2010 NPT Review Conference, to conclude and bring into force Additional Protocols in order to give the IAEA the additional authority it needs credibly to deter and detect violations of non-proliferation obligations. |
Мы призываем все государства заключить и ввести в действие дополнительные протоколы в соответствии с планом действий Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, с тем чтобы дать МАГАТЭ дополнительные полномочия, необходимые ему для убедительного предупреждения и выявления случаев нарушения обязательств в области нераспространения. |
My delegation hereby declares that it is ready to work with every delegation in order to find suitable alternatives that could bring the prompt adoption of a programme of work. |
Так что моя делегация заявляет, что она готова работать с каждой делегацией, с тем чтобы найти приемлемые альтернативы, которые привели бы к скорейшему принятию программы работы. |
The Council reiterates the need for the national authorities to fight against impunity, bring the perpetrators to justice, uphold the rule of law, including respect for basic human rights, and release all the individuals who are being denied due process under the law. |
Совет вновь заявляет о необходимости того, чтобы национальные власти вели борьбу с безнаказанностью, предавали виновных правосудию, обеспечивали законность, включая уважение основных прав человека, и освободили всех тех, кому отказывают в праве на надлежащую правовую процедуру в соответствии с законом. |
Vigorous action was being taken, in conjunction with the International Labour Organization, to establish the facts and bring the perpetrators to justice, and to ensure that employers in the region complied strictly with labour law. |
Совместно с Международной организацией труда Парагвай прилагает значительные усилия по выявлению таких фактов и по привлечению виновных к судебной ответственности, а также по обеспечению того, чтобы работодатели в этом регионе строго соблюдали трудовое законодательство. |
Depending on the gravity of the offence, the Commissioner of Police decides to either bring the case to the Disciplinary Board of the Police Force or to report to the Attorney General's Chambers for prosecution in court. |
В зависимости от тяжести правонарушения комиссар полиции принимает решение о том, чтобы представить дело Дисциплинарному совету полиции или направить его в палату Генерального атторнея для преследования в судебном порядке. |
Although the promotion of justice and development have helped reduce violent incidents in certain areas, further efforts are required to improve the justice process so as to address the problem of impunity and bring justice to all concerned. |
Хотя формирование системы правосудия и стимулирование развития способствовали сокращению числа насильственных инцидентов в некоторых районах, необходимы дальнейшие усилия по совершенствованию процесса отправления правосудия, с тем чтобы решить проблему безнаказанности и обеспечить правосудие для всех сторон. |
Given the changes in the world of today and the multiple challenges they bring, the main bodies of the United Nations should be reformed in order to deal with the problems we currently confront. |
Учитывая перемены в современном мире и порожденные ими многочисленные вызовы, основные органы Организации Объединенных Наций должны быть реформированы, чтобы быть на уровне нынешних проблем. |
At the dawn of the third millennium, our hope and wish was that this millennium would see us reconcile with one another and bring peace, security and stability. |
На заре третьего тысячелетия наши надежды и желания состояли в том, чтобы в этом тысячелетии мы достигли примирения друг с другом и обеспечили мир, безопасность и стабильность. |
The choice of that option as a way to resolve conflicts around the world in this sixty-sixth session of the Assembly offers a last chance for the two parties to re-engage in dialogue to finally bring lasting peace to the Middle East and to the world. |
Выбор этого варианта в качестве способа урегулирования конфликтов во всем мире на этой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи дает обеим сторонам последний шанс возродить диалог, чтобы, в итоге, обеспечить прочный мир на Ближнем Востоке и в мире. |
The Financial Action Task Force routinely examines the activities of those countries that maintain a commitment to its Recommendations, and can, if necessary, bring remedial action to ensure that an individual member is acting according to the requirements of membership. |
Группа по разработке финансовых мер периодически проверяет деятельность тех стран, которые обязаны применять ее рекомендации, и может, в случае необходимости, применять меры воздействия для обеспечения того, чтобы та или иная страна действовала в соответствии с требованиями членства. |
Specific tasks would include vetting the projects for technical and market viability, collaborating with CMM experts and government officials to ensure that the investments receive prompt governmental approval, and quantifying the additional environmental benefits that the projects bring. |
К конкретным задачам могут относиться проверка проектов на предмет их технической и рыночной жизнеспособности, осуществление сотрудничества с экспертами по ШМ и должностными лицами правительств в целях обеспечения того, чтобы правительства оперативно утверждали инвестиции, а также количественная оценка дополнительных экологических выгод от проектов. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it systematically bring unsatisfactory levels of inter-agency coordination to the attention of regional directors, of the United Nations Development Group and, where appropriate, of the High-Level Committee on Management. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости того, чтобы случаи неудовлетворительной межучрежденческой координации доводились до сведения региональных директоров, Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и, где это необходимо, Комитету высокого уровня по вопросам управления. |
Job descriptions were for the most part updated and jobs reclassified to change titles and bring them into line with the evolving needs of the Unit, new developments in the profession and the standards adopted by the United Nations Evaluation Group. |
Большинство описаний должностных функций были обновлены, а должности были реклассифицированы, и в рамках этого процесса были изменены названия должностей, с тем чтобы они соответствовали изменяющимся потребностям Группы, новым тенденциям в этой профессиональной области и стандартам, принятым Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
To ensure that pregnancy and childbirth or care of elderly family members do not bring disadvantages to women, it is necessary to improve legislation and systems to facilitate equal sharing of family and work responsibilities between women and men. |
Для обеспечения того, чтобы беременность и деторождение или уход за престарелыми членами семьи не ставили женщин в невыгодные условия, необходимо усовершенствовать законодательство и системы, с тем чтобы способствовать равному разделению семейных и профессиональных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Because women have now gained access to this technology in many rural areas of developing countries, the women are able to communicate and determine current market value, then bring their crops to market in time to sell them at the best price. |
Поскольку женщины получили теперь доступ к этой технологии во многих сельских районах развивающихся стран, женщины могут теперь общаться с внешним миром и узнавать текущую рыночную стоимость товаров, а затем привозить свои культуры на рынок, с тем чтобы продать их по самой высокой цене. |
He therefore proposed that the Chairperson should bring up the issue with the High Commissioner for Human Rights, along with the possibility of re-establishing the press conferences that had previously been held at the end of each session to convey the outcomes of the Committee's work. |
Он также предлагает, чтобы Председатель обратил внимание Верховного комиссара по правам человека на этот вопрос, а также на необходимость восстановления практики проведения в конце каждой сессии пресс-конференций, как это делалось в прошлом, для подведения итогов работы Комитета. |