Our congratulations go also to the Vice-Chairmen of the Commission. We reiterate our readiness to help them bring their difficult task to a successful conclusion. |
Мы также поздравляем заместителей Председателя Комиссии и заявляем о своей готовности оказывать им поддержку, с тем чтобы можно было успешно выполнить возложенную на них трудную задачу. |
It reiterated its recommendation that Serbia investigate all cases of alleged human rights violations from the 1990s and bring those responsible to trial. |
Он подтвердил свою прежнюю рекомендацию о том, чтобы Сербия расследовала все случаи предполагаемых нарушений прав человека, совершенных начиная с 1990 года, и привлекла виновных к судебной ответственности. |
CERD urged Ukraine to: investigate hate crimes; ensure that the police do not engage in racial or ethnic profiling and bring perpetrators to justice. |
КЛРД настоятельно рекомендовал Украине расследовать сообщения о преступлениях на почве ненависти; и обеспечить, чтобы милиция не занималась расовым или этническим профилированием и привлекать виновных к ответственности. |
Indeed, the protection of children is a cause that can even bring us adults together and heal the rifts in our region. |
По сути, защита детей является делом, которое может даже объединить нас, взрослых, с тем чтобы мы сообща залечили раны в нашем регионе. |
During this session she held a forum for minority representatives to consult directly with her, raise questions, and bring issues to her attention. |
В ходе этой сессии она организовала форум для представителей меньшинств для того, чтобы они могли напрямую проконсультироваться с ней, задать вопросы и обратить ее внимание на волнующие их проблемы. |
To help bring disability issues to the top of national and global agendas, we also campaign for the human rights of people with disabilities. |
Чтобы обеспечить включение вопросов, касающихся инвалидности, в ключевые национальные и международные планы и программы, мы также проводим кампанию в защиту прав человека инвалидов. |
These new partnerships and the resources they bring are highly encouraging, but further funding streams are needed to enable UNICEF to fully realize the packages outlined in the MTSP support strategy for WASH. |
Создание таких новых партнерств и мобилизуемые благодаря им ресурсы весьма обнадеживают, однако для того чтобы ЮНИСЕФ мог в полном объеме реализовать пакеты мер, которые намечены в предусмотренной в ССП стратегии оказания поддержки мероприятиям в области водоснабжения, санитарии и гигиены, необходимы дополнительные источники финансирования. |
It has made every effort, within the Sudan and abroad, to arrive at a peaceful solution to the conflict and bring it to an end. |
Оно предпринимает внутри Судана и за рубежом все усилия к тому, чтобы выйти на политическое решение этого конфликта и добиться его прекращения. |
He agreed to suggest that the Ministry of Justice at least bring the legislation before the process |
Он согласился выступить с предложением о том, чтобы министерство юстиции по крайней мере внесло соответствующий законопроект на рассмотрение законодательного органа. |
A staff member conspired with another person to fraudulently bring a third party into a host country, thus violating local law. |
Сотрудник вступил в сговор с другим сотрудником для того, чтобы обманным путем привести третью сторону в страну пребывания, нарушив тем самым местные законы. |
I therefore kindly ask representatives to make their statements concise and brief, so that we can effectively bring the Committee's work to a conclusion. |
Поэтому я очень прошу представителей выступать с краткими и конкретными заявлениями, с тем чтобы мы могли эффективно завершить работу нашего Комитета. |
Such visits bring high-level visibility to the plight of children affected by armed conflict and have generated specific commitments by State and non-State parties to address violations. |
Эти поездки позволяют привлечь внимание руководящих инстанций к тяжелому положению детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, а также добиваться того, чтобы государственные и негосударственные стороны брали на себя конкретные обязательства по борьбе с нарушениями. |
The goals of the partnership were to provide access to basic education and resources, bring the Batwa into all fields of life in mainstream society and combat discrimination against them. |
Цели этого партнерства заключались в том, чтобы предоставить членам этой народности доступ к начальному образованию и ресурсам, привлечь их к деятельности во всех сферах жизни общества и вести борьбу с дискриминацией в отношении ее представителей. |
It is not enough to empower girls to be employees; they must also be empowered to be caring entrepreneurs who can bring sustainable practices, wealth and well-being to their communities. |
Расширения прав и возможностей женщин с предоставлением им работы недостаточно; их права и возможности должны быть расширены в такой степени, чтобы они могли стать ответственными предпринимателями, которые будут в состоянии использовать устойчивые виды практики и добиваться благополучия и роста благосостояния в своих общинах. |
The Security Council condemns the recent CNDP offensive in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo and demands that it bring its operations to an end. |
«Совет Безопасности осуждает недавнее наступление НКЗН в восточном регионе Демократической Республики Конго и требует, чтобы он прекратил свои операции. |
She wondered what laws, if any, criminalized such forms of discrimination and whether widows were entitled to free legal aid so that they could bring complaints before the courts. |
Она интересуется, существуют ли законы, в которых криминализируются такие формы дискриминации, и что это за законы и имеют ли вдовы право на получение бесплатной юридической помощи с тем, чтобы подавать жалобы в суды. |
Strengthening investigation efforts in order to identify and bring traffickers before justice, |
усиление следственной деятельности, с тем чтобы выявлять и предавать суду торговцев людьми; |
There is no doubt that you will bring your vast experience to bear in guiding this session to a successful conclusion. |
Нет сомнений в том, что Вы будете опираться на свой богатый опыт для того, чтобы довести работу этой сессии до успешного завершения. |
We invested heavily in the development of infrastructure to allow us to accommodate the jets, cruise ships and yachts that would bring in tourists. |
Мы активно инвестировали средства в развитие инфраструктуры, с тем чтобы иметь возможность принимать современные пассажирские самолеты, круизные лайнеры и яхты, на которых будут прибывать туристы. |
Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. |
Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей. |
Tell her to come here and bring the witch. |
Скажи чтобы она пришла, и привела ведьму |
Did you bring money for the summons? |
Ты принёс деньги, чтобы заплатить залог? |
Ben Tapp is a muster pilot, and he must bring in 2,000 of his best cattle in just five days to get paid. |
Бен Тэпп - пилот-загонщик, и он должен пригнать 2000 лучших голов скота за 5 дней, чтобы заработать деньги. |
Will their hard work bring dinner to the table? |
Принесёт ли их усердная работа достаточно, чтобы было что поставить на стол? |
Because I want you to hunt down Aiwei and bring him back to me. |
Я хочу, чтобы вы нашли Айвэя и привели его ко мне. |