We are determined that the international process impelled by the current crisis should bring an end to the misery of Afghans and provide them, as I have said, with a new beginning. |
Мы полны решимости добиваться того, чтобы международный процесс, порожденный текущим кризисом, положил конец страданиям афганского народа и обеспечил, как я уже говорил, новое начало. |
Since competition policy and legislation is applied to all firms operating in the national economy, in addition to disciplining local firms it ensures that FDI does not bring with it restraint of trade or abuses of market power. |
Поскольку политика и законодательство в области конкуренции применяются ко всем фирмам, действующим в рамках национальной экономики, такой подход дисциплинирует местные фирмы и обеспечивает то, чтобы ПИИ не привносили с собой ограничение торговли или злоупотребление рыночной властью. |
The Commission's work must continue so that the Court was ready to end impunity and bring real justice to victims as soon as it had been established. |
Работа Комиссии должна продолжаться, с тем чтобы Суд был готов положить конец безнаказанности и обеспечить подлинное правосудие в отношении потерпевших сразу же после его учреждения. |
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. |
Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
Secondly, it should bring the resources of the development-oriented arms of the United Nations system to focus on development priorities that have been identified by Member States. |
Во-вторых, она должна сделать так, чтобы ресурсы ориентированных на развитие элементов системы Организации Объединенных Наций были сконцентрированы на обозначенных государствами-членами приоритетах в области развития. |
The CD Presidents bear special responsibility for shaping this year's deliberations in a way that will foster discussions that might bring us closer to achieving consensus on the programme of work. |
Председатели КР несут особую ответственность за формирование дебатов в этом году таким образом, чтобы это содействовало дискуссиям, которые могли бы приблизить нас к достижению консенсуса по программе работы. |
Let me conclude by expressing my sincere hope that the focused structured debates we have had and will have during this year will create sufficient momentum to overcome the current deadlock and bring this August body back to substantive work. |
В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду, что сфокусированные структурированные дебаты, которые мы провели и еще проведем в течение этого года, создадут достаточную динамику для того, чтобы преодолеть нынешний затор и вернуть этот благородный форум к предметной работе. |
Article 81 of the Act of 15 December 1980 has also been amended in order to enable the relevant civil servants, including officials from the Aliens Office, to investigate and record acts of trafficking in human persons and bring the perpetrators to justice. |
Статья 81 Закона от 15 декабря 1980 года также была преобразована таким образом, чтобы позволить соответствующим чиновникам, в том числе сотрудникам Бюро по делам иностранцев, выявлять и констатировать правонарушение в виде торговли людьми и передавать правонарушителей в руки правосудия. |
Capacity must be developed within law enforcement and judicial agencies to ensure that the criminal justice system is able to effectively bring the perpetrators of violence against women, including forced marriage and sale of girls, to justice. |
В правоохранительных и судебных органах необходимо создать потенциал для обеспечения того, чтобы система уголовного правосудия могла эффективным образом привлекать к ответственности лиц, совершающих насилие в отношении женщин, в том числе в случаях принуждения к вступлению в брак и продажи девочек. |
Governments should create a favourable climate and non-governmental organizations, communities and the private sector should facilitate positive action; policy dialogue could bring different stakeholders together and provide a basis for action. |
Нужно также, чтобы правительства создавали для этого благоприятную обстановку и неправительственные организации, территориальные образования и частный сектор способствовали позитивным действиям в целях ведения диалога о дальнейшей политике между различными заинтересованными сторонами. |
We must now bring them back to the negotiating table, with no pre-conditions, and demand that they refrain from any measure or unilateral action that is incompatible with the goals of the road map. |
Мы должны теперь вернуть их за стол переговоров без каких-либо предварительных условий и требуем, чтобы они воздерживались от любых мер или односторонних действий, которые несовместимы с целями «дорожной карты». |
It should bring the major actors together, so that decisions are taken in relation to trade and finance that could have more informed input, reflect the current priorities and needs and promote the broad interests of the international community. |
Это должно свести вместе основных участников, с тем чтобы решения по вопросам торговли и финансов принимались с учетом более информированного подхода, отражали нынешние приоритеты и потребности и содействовали широким интересам международного сообщества. |
The biggest challenge therefore is to ensure that the reforms bring forth a rebirth of a stronger, independent and fully democratic United Nations, one which can effectively respond to the changing world but continues to retain the values that are central to human development. |
Поэтому важнейшая задача заключается в обеспечении того, чтобы реформы привели к преобразованию Организации Объединенных Наций в более сильную, независимую и полностью демократичную организацию, которая может эффективно реагировать на изменения в мире, но в то же время сохранять ценности, имеющие ключевое значение для развития человечества. |
People from every corner of the world want a just and lasting peace in the Middle East - and the international community can and must help bring all sides to the table. |
Люди из всех уголков мира хотят, чтобы на Ближнем Востоке установился справедливый и постоянный мир - а международное сообщество может и должно помочь всем сторонам сесть за стол переговоров. |
Through its activities the counselor provides a discussion time at which people can meet in order to deepen a communicative practice and bring the same to express themselves, to communicate in a group. |
В рамках своей деятельности консультант предоставляет обсуждение времени, в который люди могут встречаться, чтобы углубить коммуникативные практики и обеспечить такой же, чтобы выразить себя, общаться в группе. |
To be effective, transformative teacher development must value what teachers bring from their personal and professional experience, and acknowledge that learning is both an individual and a social experience. |
Чтобы преобразующее развитие учителя было эффективным, следует и ценить то, что учителя привносят из своего личного и профессионального опыта, и осознавать, что обучение - это как индивидуальный, так и социальный опыт. |
These advances also bring concomitant protections: robots' internal maps typically permit "forbidden areas" to be defined to prevent robots from autonomously entering certain regions. |
Эти достижения также обеспечивают сопутствующими выгодами: внутренние карты роботов обычно предусматривают наличие «запретных зон», которые устанавливаются людьми - чтобы автономный робот не заходил в определенные регионы. |
To start playing online roulette with online casinos and win large sums is not an easier way than to drive through a system that will bring you guaranteed success. |
Чтобы начать играть в онлайн рулетку с интернет-казино и выиграть крупные суммы не легкий путь, чем ехать через систему, которая принесет вам гарантированный успех. |
She later has them capture the puppies in cages and bring them to Lars so he can use them as canvases for a masterpiece. |
Позже она заставляет их захватывать щенков в клетках и приносить их Ларсу, чтобы он мог использовать их в качестве холстов для шедевра. |
If I said that all of the best companies in the sector were covered, this could only mean that we had actually made every effort to obtain all information and bring research to its logical completion. |
Если я сказал, что задействованы все лучшие компании, которые работают в этом секторе рынка, значит, мы действительно, сделали все возможное, чтобы найти всю информацию и довести research до логического конца. |
However, in order to cope with the increasing passenger traffic at the airport, on September 8, 2010 a decision was made to renovate Terminal 2 and bring it back into passenger use. |
Однако, чтобы справиться с увеличивающимся пассажирским движением в аэропорту, 8 сентября 2010 года было принято решение отремонтировать терминал 2 и вернуть его для использования пассажирами. |
This will bring up a force selection screen, and the player will then have to select a limited number of troops and heroes to play the next scenario with. |
Это вызывает экран армии, и игрок должен будет выбрать ограниченное число войск и героев, чтобы играть ими следующий сценарий. |
If we can't catch them, then we'll bring them to us. |
Не можем их найти, значит, нужно, чтобы они нашли нас. |
The State Commission on Protection of Economic Competition requests technical assistance that will bring its working and training conditions up to the required minimum standard so that after recruitment of staff with the required professional skills it can exercise its statutory competencies and functions. |
Государственная комиссия по защите экономической конкуренции просит оказать техническую помощь для создания минимально необходимых условий для ее работы и подготовки кадров, с тем чтобы после укомплектования персоналом, обладающим необходимыми профессиональными качествами, она смогла выполнять возложенные на нее функции и обязанности. |
The expanded use of cooperative arrangements amongst institutions within the region and amongst AOSIS Member States was supported, in order to help bring the regional organizations into a supporting role. |
Делегаты высказались за более широкое использование совместных механизмов учреждениями региона и в отношениях между государствами - членами АОСИС, для того чтобы помочь региональным организациям играть вспомогательную роль. |