Under that Act, the Chief Labour Officer could bring criminal prosecutions against violators, but that was no legal impediment to women taking civil action in order to seek damages or some other relief, as it was everyone's right to do. |
В соответствии с этим законом руководитель Бюро труда может возбудить судебное преследование против нарушителей, но это не является юридическим препятствием для женщин использовать уголовно-правовые средства судебной защиты для того, чтобы получить возмещение ущерба или другую помощь, поскольку это право каждого. |
We need to do this for many reasons, but above all to help bring an end to the spread of conflicts and related human suffering. |
Сделать это нам необходимо по многим причинам, но прежде всего для того, чтобы способствовать прекращению распространения конфликтов и связанных с ними человеческих страданий. |
If we are to have any hope of turning this terrible tide, we must bring the global response to an entirely higher level of intensity. |
Если мы хотим, чтобы у нас была хоть какая-то надежда на то, чтобы обратить вспять эту ужасную тенденцию, мы должны обеспечить гораздо более активные глобальные ответные действия, подняв их на совершенно новый уровень. |
The meeting will bring together the world's leading scientists and water experts, as well as representatives of Governments, local authorities and non-governmental organizations, in order to exchange knowledge and share information. |
На конференции соберутся ведущие мировые ученые и эксперты в области водных ресурсов, а также представители правительств, местных органов власти и неправительственных организаций, с тем чтобы обменяться опытом и информацией. |
Offers of amnesty may bring recalcitrant parties to the negotiating table, and broad concessions of amnesty are sometimes awarded to fighting factions to help ensure their peaceful transformation into political players. |
Предлагаемая амнистия может побудить проявляющие несговорчивость стороны сесть за стол переговоров; широкая амнистия порой предлагается противоборствующим группировкам, с тем чтобы помочь обеспечить их мирную трансформацию в политических субъектов. |
My country will stand ready to assist in any way it can in order to help bring those responsible for these heinous acts to justice and to ease the suffering of those affected by their actions. |
Моя страна готова оказать любое содействие для того, чтобы привлечь к суду тех, кто несет ответственность за эти ужасные акты, и облегчить страдания жертв этих действий. |
Thousands of miles away from this debate, my Government is working hard, along with representatives of several fellow General Assembly members, to help bring the parties back from the precipice. |
Находясь за тысячи миль от данных прений, мое правительство напряженно трудится вместе с представителями ряда других членов Генеральной Ассамблеи для того, чтобы отвести стороны от края пропасти. |
There is still room for improving the effectiveness of sanctions by coupling them with other measures so that, together, they can better limit the scope of a conflict or even bring an end to it. |
Есть возможность для дальнейшего повышения эффективности санкций за счет сочетания их с другими мерами, для того чтобы вместе они лучше помогали ограничению масштабов конфликтов или даже обеспечивали их прекращение. |
We hope it will enable child protection advocates, Government officials, ordinary citizens and children themselves to take and bring into usage the commitment of the Optional Protocol so that specific actions can be put into effect. |
Мы надеемся на то, что это позволит активистам в области защиты детей, правительственным чиновникам, обычным гражданам и самим детям претворить в жизнь обязательство по Факультативному протоколу, с тем чтобы предпринять конкретные действия. |
The first steps are to create greater awareness of the benefits that such technologies could bring and to assess their applicability and effectiveness under the diverse situations obtaining in developing countries in comparison with other alternatives. |
Первые шаги должны быть направлены на то, чтобы повысить информированность о выгодах использования таких технологий и оценить возможности их применения и эффективности в различных ситуациях, существующих в развивающихся странах, по сравнению с другими альтернативными вариантами. |
Mr. MAVROMMATIS said that he had received the new text and found it generally satisfactory, although it should bring out more clearly the increasing importance attached to the Committee's work. |
Г-н МАВРОММАТИС сообщает, что он получил новый текст, который в целом он считает удовлетворительным, хотя было бы желательно, чтобы в этом тексте был сделан больший акцент на возрастающем значении деятельности Комитета. |
The birth protection allowance is meant for women who, on doctor's orders, must take a leave from work of over 30 days in order to successfully bring their baby to term. |
Пособие на защиту новорожденного предназначается для женщин, которые, по распоряжению врача, вынуждены оставить работу на срок свыше 30 дней, чтобы выходить своего ребенка. |
As I mentioned earlier, United States Secretary of State Condoleezza Rice recently visited the region and announced that she would soon bring Prime Minister Olmert and President Abbas together to discuss "the political horizon". |
Как я уже отмечал ранее, государственный секретарь Соединенных Штатов Кондолиза Райс недавно посетила этот регион и заявила о том, что она намерена организовать вскоре встречу премьер-министра Ольмерта с президентом Аббасом для того, чтобы обсудить «политические горизонты». |
We must act now to put an end to the suffering of the people of Darfur by bringing together all our resources to establish security, facilitate a durable political solution, bring an end to impunity, and meet the monumental humanitarian needs. |
Мы должны незамедлительно принять меры для прекращения страданий населения Дарфура путем объединения всех наших ресурсов, с тем чтобы обеспечить безопасность, содействовать достижению прочного политического урегулирования, положить конец безнаказанности и удовлетворить огромные гуманитарные потребности. |
Eritrea will continue to lend its support to the peace process in Darfur by working closely with all concerned parties and countries, including the United Nations and the African Union, in order to achieve a robust peace package that will bring a lasting solution. |
Эритрея продолжит оказывать поддержку мирному процессу в Дарфуре и тесно сотрудничать со всеми заинтересованными государствами и сторонами, включая Организацию Объединенных Наций и Африканский союз, с тем чтобы добиться эффективного мирного решения, которое приведет к окончательному урегулированию этой проблемы. |
On 19 January 2001, I issued a statement expressing my deep concern about those reports, which required prompt investigation, and demanded that the Taliban take immediate steps to control its forces and bring those responsible to justice. |
19 января 2001 года я выступил с заявлением, в котором выразил глубокую обеспокоенность по поводу этих сообщений, требующих оперативного расследования, и потребовал, чтобы «Талибан» предпринял незамедлительные шаги для установления контроля над своими силами и привлечения виновных к ответственности. |
We must bring these commitments together if we are to develop a coherent and holistic approach to peacebuilding and at the same time guarantee a smooth and enduring transition to peace with the full involvement of all actors. |
Мы должны объединить эти обязательства, с тем чтобы разработать согласованный и целостный подход к миростроительству и в то же время гарантировать слаженный и устойчивый переход к миру при всестороннем участии всех сторон. |
We applaud the recent actions by Serbia and Montenegro and the Republika Srpska to improve cooperation with the Yugoslav Tribunal, while continuing to insist that they help bring Karadzic and Mladic to justice. |
Мы одобряем недавно принятые Сербией и Черногорией и Республикой Сербской меры по укреплению отношений сотрудничества с Трибуналом по Югославии, но при этом продолжаем настаивать на том, чтобы они оказали содействие передаче в руки правосудия Караджича и Младича. |
The compliance system should be designed so as to use the most effective approach to promote or bring full compliance of all Parties. |
Система обеспечения соблюдения должна быть построена таким образом, чтобы мог использоваться наиболее эффективный подход к проблеме содействия или обеспечения полного соблюдения всеми Сторонами своих обязательств. |
In order to profit from these for their own development, the neighbouring countries are encouraged to build up local industries, which will also help equilibrate the renewable energy technology markets and bring costs down further. |
Для того чтобы соседние страны могли воспользоваться всем этим в интересах своего развития, необходимо побуждать их к созданию местных предприятий, что позволит также сбалансировать рынки технологий использования возобновляемых источников энергии и еще больше сократить расходы. |
The overwhelming majority of Member States has refused to discuss the issue of Taiwan in the Assembly plenary in order to devote more effort to the debate on more important issues that bring us together here by tradition. |
Подавляющее большинство государств-членов отказались обсуждать вопрос о Тайване на пленарном заседании Ассамблеи, с тем чтобы уделить больше внимания рассмотрению более важных проблем, ради которых мы по традиции собираемся в этом зале. |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. |
Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
The Commission should bring donors together to focus on specific thematic areas, so as to ensure coordination of effort, targeting of resources and careful monitoring of progress. |
Комиссии следует объединить всех доноров, чтобы они сосредоточили свое внимание на конкретных тематических областях для обеспечения координации их усилий, целевого выделения средств и тщательного контроля за прогрессом. |
Afterwards, in consultations of the whole, the members of the Council reaffirmed their support for the work of the Investigation Commission and hoped that it would bring the truth to light at an early date so as to ensure justice for the victims. |
Затем в ходе консультаций полного состава члены Совета Безопасности подтвердили свою поддержку деятельности Международной независимой комиссии по расследованию и выразили надежду на то, что она сможет установить истину в ближайшее время, с тем чтобы обеспечить справедливость для жертв. |
Arbitrary laws are proffered as divine norms that will bring the peace, order, well-being and security that our planet so badly needs: that is what they would have us all believe. |
Произвольные законы навязываются в качестве божественных заповедей, которые обеспечат мир, правопорядок, благосостояние и безопасность, в которых так остро нуждается наша планета: они хотят, чтобы мы в это поверили. |