| And I knew it might bring up some feelings for you and wouldn't want you to have to skip town again. | И я подумала, что это может взбудоражить твои чувства, а я не хотела, чтобы ты снова уехала из города. |
| But if you ever come back again, ever... to take her money, next time bring a pistol. | Если ты еще раз вернешься... для того, чтобы взять у нее деньги, то прихвати с собой пистолет. |
| Well, if you ask instead of take, I would have told you that Grandma didn't bring in the watch. | Если бы ты спросил, вместо того, чтобы тырить, то я бы сказал, что эти часы принесла не твоя бабка. |
| I want him to spend Fourth of July with us... to see if a normal family environment might bring something out of him. | Я хочу, чтобы он встретил "День независимости" с нами посмотреть, можно ли в нормальном семейном кругу выудить из него что-нибудь. |
| I didn't bring him back so you could help him atone for his past sins. | Да. Я вернул его к жизни не для того, чтобы он искупил прошлые грехи. |
| A what? - It's a contest, between a bunch of the brothers to see who can bring the ugliest date. | Соревнование, которые проводят некоторые братья, чтобы увидеть, кто приведет самую некрасивую девушку. |
| Liv's looking for a way to send us over there so that we can find Bonnie and bring her back. | Лив пытается найти способ отправить нас туда, чтобы мы могли найти Бонни и вернуть ее домой. |
| You want me to get him and bring him here? | Хотите, чтобы я привела его сюда? |
| I never heard Che say "bring down America." | Я не слышал, чтобы Че говорил только о Соединенных Штатах. |
| So you want to make sure he walks out of court today, you bring me the letter. | Если хотите, чтобы его выпустили на поруки, принесите мне заявление. |
| It turned out he had these connections - drug dealers - who needed some innocent-looking tourists to fly to Haiti and bring some stuff back. | Оказалось, у него были связи - с наркоторговцами - которым были нужны неприметные туристы, чтобы слетать на Гаити и привезти немного порошка. |
| Okay, but bring it up naturally, So she doesn't think I put you up to it. | Хорошо, но говори естественно, чтобы она не подумала, что это моя идея. |
| I didn't bring you back to not be here when I need you. | Я взял тебя обратно не для того, чтобы ты отказывал мне, когда ты мне нужен. |
| If you have any idea where he is, then please tell me so I can bring him in unharmed. | Если у вас есть идеи, где он находится, тогда скажи мне, чтобы я смогла привезти его в целости и сохранности. |
| So, bring me a beer and maybe I'll do some of those things to your daddy. | Поэтому ты принес мне пива, чтобы, может, я сделал что-то с твоим отцом. |
| Peri wanted me to keep track of anyone who didn't bring a gift so she knew who to publicly shame. | Перри просила отмечать всех, кто не принес подарок, чтобы знать, кого стыдить публично. |
| I didn't bring you back here so you could stage a coup. | Я тебя вернула сюда не за тем, чтобы ты устроил переворот. |
| Give this to Clark, see what he finds out, bring it home. | Отдай это Кларку, чтобы он всё выяснил... |
| I pulled every single field agent off all other cases to track you down and bring you to justice. | Я созвал все агентов со всех служб. чтобы сдаться правосудию. |
| Can you bring that? I'm trying to make it homier in here. | Я хочу, чтобы в палате было уютнее. |
| The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. | Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь. |
| Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office. | Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции. |
| It was important for women to gain representation in the judiciary, so that they could help bring morality and ethics into the administration of justice. | Важно, чтобы женщины добились представительства в судебной системе, с тем чтобы они могли помочь привнести в процесс отправления правосудия нравственно-этические понятия. |
| To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. | Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
| They also expressed the wish that Member States would bring all instances of violation of the arms embargo before the United Nations sanctions committee. | Они также выразили пожелание, чтобы государства-члены доводили все случаи нарушения эмбарго на поставки оружия до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям. |