And I knew it might bring up some feelings for you and wouldn't want you to have to skip town again. |
И я подумала, что это может взбудоражить твои чувства, а я не хотела, чтобы ты снова уехала из города. |
But if you ever come back again, ever... to take her money, next time bring a pistol. |
Если ты еще раз вернешься... для того, чтобы взять у нее деньги, то прихвати с собой пистолет. |
Well, if you ask instead of take, I would have told you that Grandma didn't bring in the watch. |
Если бы ты спросил, вместо того, чтобы тырить, то я бы сказал, что эти часы принесла не твоя бабка. |
I want him to spend Fourth of July with us... to see if a normal family environment might bring something out of him. |
Я хочу, чтобы он встретил "День независимости" с нами посмотреть, можно ли в нормальном семейном кругу выудить из него что-нибудь. |
I didn't bring him back so you could help him atone for his past sins. |
Да. Я вернул его к жизни не для того, чтобы он искупил прошлые грехи. |
A what? - It's a contest, between a bunch of the brothers to see who can bring the ugliest date. |
Соревнование, которые проводят некоторые братья, чтобы увидеть, кто приведет самую некрасивую девушку. |
Liv's looking for a way to send us over there so that we can find Bonnie and bring her back. |
Лив пытается найти способ отправить нас туда, чтобы мы могли найти Бонни и вернуть ее домой. |
You want me to get him and bring him here? |
Хотите, чтобы я привела его сюда? |
I never heard Che say "bring down America." |
Я не слышал, чтобы Че говорил только о Соединенных Штатах. |
So you want to make sure he walks out of court today, you bring me the letter. |
Если хотите, чтобы его выпустили на поруки, принесите мне заявление. |
It turned out he had these connections - drug dealers - who needed some innocent-looking tourists to fly to Haiti and bring some stuff back. |
Оказалось, у него были связи - с наркоторговцами - которым были нужны неприметные туристы, чтобы слетать на Гаити и привезти немного порошка. |
Okay, but bring it up naturally, So she doesn't think I put you up to it. |
Хорошо, но говори естественно, чтобы она не подумала, что это моя идея. |
I didn't bring you back to not be here when I need you. |
Я взял тебя обратно не для того, чтобы ты отказывал мне, когда ты мне нужен. |
If you have any idea where he is, then please tell me so I can bring him in unharmed. |
Если у вас есть идеи, где он находится, тогда скажи мне, чтобы я смогла привезти его в целости и сохранности. |
So, bring me a beer and maybe I'll do some of those things to your daddy. |
Поэтому ты принес мне пива, чтобы, может, я сделал что-то с твоим отцом. |
Peri wanted me to keep track of anyone who didn't bring a gift so she knew who to publicly shame. |
Перри просила отмечать всех, кто не принес подарок, чтобы знать, кого стыдить публично. |
I didn't bring you back here so you could stage a coup. |
Я тебя вернула сюда не за тем, чтобы ты устроил переворот. |
Give this to Clark, see what he finds out, bring it home. |
Отдай это Кларку, чтобы он всё выяснил... |
I pulled every single field agent off all other cases to track you down and bring you to justice. |
Я созвал все агентов со всех служб. чтобы сдаться правосудию. |
Can you bring that? I'm trying to make it homier in here. |
Я хочу, чтобы в палате было уютнее. |
The Order's primary objective to alleviate suffering and bring the comfort of charity to the afflicted is embodied in its commitment to providing assistance. |
Основная цель Ордена, заключающаяся в том, чтобы облегчать страдания и приносить покой милосердия страждущим, воплощена в его обязательстве оказывать помощь. |
Nevertheless, it is incumbent upon me to persist in my efforts to try and bring positions closer together before the end of my term of office. |
Тем не менее мне надлежит упорствовать в своих усилиях, с тем чтобы к концу своих полномочий попытаться сблизить позиции. |
It was important for women to gain representation in the judiciary, so that they could help bring morality and ethics into the administration of justice. |
Важно, чтобы женщины добились представительства в судебной системе, с тем чтобы они могли помочь привнести в процесс отправления правосудия нравственно-этические понятия. |
To make the Register bring its expected effects, it is necessary to ensure its universal character and to adopt regional measures, based on non-discriminatory principles and criteria. |
Но чтобы Регистр принес ожидаемые результаты, необходимо обеспечить его универсальный характер и принять региональные меры, основанные на недискриминационных принципах и критериях. |
They also expressed the wish that Member States would bring all instances of violation of the arms embargo before the United Nations sanctions committee. |
Они также выразили пожелание, чтобы государства-члены доводили все случаи нарушения эмбарго на поставки оружия до сведения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям. |