Look, I didn't bring you guys in on this because I didn't want to put anyone else in danger. |
Слушай, я не вовлекал вас в это, потому что не хотел, чтобы вы подвергались риску. |
Open your spiritual heart, bring it back with humility, so that it's as parallel with the floor as possible. |
Откройте своё духовное сердце Спокойно возвращаемся в исходное положение, Так, чтобы быть параллельно насколько возможно насколько возможно с полом. |
Sullins just wants me to confess so he can bring me up on more charges back in the States. |
Саллинз хочет моего признания... чтобы выдвинуть ещё больше обвинений в Штатах? |
As set out above, the Tribunal has revised administrative and staff rules, case staffing, and drafting team working practices to reduce the potential for additional delays, and, in some cases, bring forward the expected delivery dates of judgements. |
Как указано выше, Трибунал пересмотрел административные и кадровые правила, положения о подборе персонала для рассмотрения конкретных дел и рабочие методы редакционной группы, с тем чтобы уменьшить вероятность новых задержек и в некоторых случаях перенести на более ранний срок предполагаемые даты вынесения судебных решений. |
It does this by tapping the wealth and diversity of resources, knowledge, information and expertise of its members to stimulate concrete action on the ground that will bring positive change in mountain areas. |
Для этого Партнерство использует все многообразие ресурсов, знаний, информации и специального опыта своих участников, содействуя принятию на местах конкретных мер, чтобы изменить к лучшему положение в горных районах. |
At the next World Export Development Forum (2013), ITC will bring together public and private sector stakeholders to foster small and medium enterprises integration into global value chains. |
На следующем Всемирном форуме по вопросам развития экспорта в 2013 году Центр международной торговли намерен собрать вместе заинтересованные стороны от государственного и частного секторов, чтобы стимулировать включение малых и средних предприятий в глобальные стоимостные цепи. |
In order to ensure that unscrupulous public officials do not bring any sort of pressure to bear on victims and project managers, the Board has also recommended to the Secretary-General that the amount of individual grants be kept confidential. |
В целях предотвращения того, чтобы недостаточно щепетильные сотрудники государственных органов оказывали различное давление на жертв и сотрудников проектов, Совет также рекомендовал Генеральному секретарю не разглашать суммы предоставляемых субсидий. |
Informed stakeholders bring valuable contributions to ensure that integrated water resources management takes into consideration competing uses for the overall benefit of society, particularly the poor |
Обладающие соответствующей информацией заинтересованные субъекты вносят ценный вклад в обеспечение того, чтобы в ходе комплексного регулирования водных ресурсов учитывались конкурирующие виды применения в общих интересах общества, особенно неимущих слоев населения |
I have the honour to request that the Ad Hoc Advisory Group's mandate be renewed so that the Group may continue to make progress and bring us closer to our goal. |
Имею честь просить о продлении мандата Специальной консультативной группы, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи, которые еще больше приблизят нас к достижению поставленной цели. |
It would bring incremental improvements in this sector or that project, but would not push us forward with the giant strides needed to enable as many countries as possible to reach that profound milestone of 2015. |
Это обеспечит постепенное улучшение показателей в рамках отдельных отраслей или проектов, но не даст нам возможности продвигаться вперед широкими шагами, которые необходимы для того, чтобы как можно больше стран сумело достичь главной вехи, установленной на 2015 год. |
The company has offered its logistical expertise to improve the infrastructure of WFP, particularly storage facilities, to provide direct support in emergency operations and to help bring WFP air operations up to United States Federal Aviation Administration standards. |
Компания использовала свой практический опыт в области материально-технического снабжения для улучшения инфраструктуры МПП (особенно складских помещений), оказания прямой поддержки операциям по оказанию чрезвычайной помощи и содействия в обеспечении того, чтобы воздушные перевозки МПП соответствовали требованиям Федерального управления гражданской авиации Соединенных Штатов. |
The secretariat will also continue to proactively analyse and bring forward information on budgetary implications of decisions, so that Parties are in a better position to take decisions in full consideration of their financial implications. |
Секретариат также продолжит энергично анализировать и предоставлять информацию о бюджетных последствиях решений, чтобы Стороны могли принимать решения, полностью осознавая их финансовые последствия. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. |
Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
Even more so than in the past, the international community must in the future provide its political support to the mediation efforts and bring influence to bear on the parties to get them to change their behaviour. |
Как никогда прежде, международное сообщество должно оказать политическую поддержку усилиям посредников и повлиять на стороны, с тем чтобы они изменили свое поведение. |
I am confident that the President and his two Deputies will demonstrate the leadership and the example of unity required to help bring the country together as we travel the difficult road ahead. |
Я убежден, что и президент и его два заместителя продемонстрируют умение вести за собой страну и станут примером единства, необходимого для того, чтобы помочь стране объединиться в ходе предстоящего трудного пути. |
I would like to thank you, Mr. President, for all your efforts to ensure that the United Nations can adapt to new times and the instability they bring. |
Я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за все Ваши усилия по обеспечению того, чтобы Организация Объединенных Наций отвечала требованиям нового времени и могла справиться с нестабильностью, возникшей в современную эпоху. |
Much more sustained commitment and effort, including partnerships with men and boys, is required to stop the violence, end impunity and bring perpetrators to justice. |
Для того чтобы положить конец насилию, безнаказанности и привлечь к ответственности нарушителей, необходимы более глубокая приверженность и постоянная усилия, включая партнерские отношения с мужчинами и мальчиками. |
The Government of Burundi will be pursuing its thorough judicial investigation at the national and subregional levels with the full cooperation of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, where necessary, in order to identify the culprits and bring them to justice. |
Правительство Бурунди проведет собственное подробное судебное расследование на национальном и субрегиональном уровнях при полном сотрудничестве со стороны Демократической Республики Конго и Руанды, где это потребуется, с тем чтобы выявить виновных и привлечь их к ответственности. |
The Young GA achieves its goals by circulating project plans designed at annual Young General Assembly sessions so that young people anywhere can bring United Nations goals alive in their local communities. |
Генеральная ассамблея молодежи добивается достижения своих целей на основе распространения планируемых проектов, подготовленных на ежегодных сессиях Генеральной ассамблеи молодежи, с тем чтобы молодые люди в разных странах мира могли довести до сведения своих местных общин цели Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore urged all States to overcome their differences and bring the discussions to a positive conclusion so that the two instruments, which were essential for strengthening counter-terrorism mechanisms, could come into force. |
Поэтому делегация Эквадора настоятельно призывает все государства преодолеть разногласия и принять все меры для успешного завершения переговоров, с тем чтобы эти два инструмента, которые имеют важное значение для укрепления механизмов по борьбе с терроризмом, могли вступить в силу. |
Given these developments, the Human Resources Network requested the Commission to recommend to the General Assembly that it consider a real salary adjustment that would bring the remuneration margin closer to the midpoint of 115. |
Учитывая эти изменения, Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о реальной корректировке окладов, с тем чтобы приблизить разницу в вознаграждении к медиане в 115. |
The mandate of the Special Rapporteur requires that he bring "emerging issues" related to the right to food to the attention of the Commission on Human Rights. |
Мандат Специального докладчика требует, чтобы он доводил «возникающие проблемы», касающиеся права на питание, до сведения Комиссии по правам человека. |
The Secretary-General's study on violence against women, due to be submitted at the sixty-first session, was expected to help bring the issue to the attention of decision-makers at the highest level, while matching policy pronouncements by action and resources. |
Ожидается, что исследование Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении женщин, которое должно быть представлено на шестьдесят первой сессии, поможет довести эту проблему до сведения самых высоких директивных органов, так чтобы их заявления подкреплялись конкретными мерами и ресурсами. |
It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. |
Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу. |
In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. |
В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |