| Now, I'll bring you dessert. | Нет, нет, я хочу, чтобы ты сейчас же поела. |
| A single vermin can bring you down. | Одного единственного паразита хватит, чтобы тебя не стало. |
| So you can bring him home? | Так это возможно, чтобы его перевели сюда? |
| I bring people here to prove him wrong. | Я привожу сюда людей, чтобы доказать, что он не прав. |
| We bring them to wherever we want. | Она заключается в том, чтобы ухватить их за капот и привести на наше место. |
| Maybe he couldn't bring himself to tell her. | Возможно он просто не мог собраться с духом, чтобы все рассказать. |
| Unless you bring her in for more. | Если вы не приведёте ее, чтобы взять больше. |
| I bring food to show my goodwill. | Я принес еду, чтобы показать вам свою добрую волю. |
| I'll bring him back to stand trial. | Я верну его назад, чтобы он предстал перед судом. |
| I wouldn't bring Chloe around to meet Gran. | Я бы не стала приводить сюда Хлои, чтобы познакомить ее с Бабулей. |
| I have the nurses bring you something. | Я скажу медсестре, чтобы она принесла вам что-нибудь. |
| Go tell Mama bring my field knife. | Пойди, скажи маме, чтобы она дала мой десантный нож. |
| Abdul said he'd bring something for the explosion. | Абдул обещал принести какую-то взрывчатку, чтобы можно было добраться до нефти. |
| And for us to finally bring Zoom down. | А нам оно нужно, чтобы наконец-то покончить с Зумом. |
| Further streamlining of coding to match MTP priorities will bring gains in efficiency and transparency. | Дальнейшее упрощение процедуры кодирования, с тем чтобы привести ее в соответствие с приоритетами ССП, даст отдачу с точки зрения повышения эффективности и транспарентности. |
| I demand that the Government and governors bring order to our labor policy. | Я требую, чтобы Правительство и акимы навели порядок в трудовой политике. |
| In order to leave no one behind and bring everyone forward, actions are needed to promote equality of opportunity. | Чтобы не оставлять никого позади и вести всех вперед, нужны практические меры для поощрения равенства возможностей. |
| The Somali people must seize this unique window of opportunity to successfully bring the seven-year-long transition to an end. | Народ Сомали должен использовать эту уникальную возможность, чтобы обеспечить успешное завершение семилетнего переходного периода. |
| However, for inclusive development, jobs must also bring steadily rising household incomes and expanding local markets. | Однако, для того чтобы развитие носило инклюзивный характер, увеличение занятости должно также обеспечивать домашним хозяйствам стабильный рост дохода и расширять местные рынки. |
| Qatar will continue to cooperate with the international community to support and assist the Syrian people and bring an end to its suffering. | Катар будет продолжать поддерживать сотрудничество с международным сообществом для оказания поддержки и помощи сирийскому народу и для того, чтобы положить конец его страданиям. |
| The Committee therefore recommends that UNHCR and OIOS bring the long-outstanding matter to a final resolution without further delay. | Поэтому Комитет рекомендует, чтобы УВКБ и УСВН без дальнейшего промедления окончательно урегулировали этот давно стоящий вопрос. |
| Effective medical and forensic documentation can bring evidence of torture and other ill-treatment to light so that perpetrators may be held accountable. | Эффективное документирование судебно-медицинской и криминалистической экспертизы может способствовать выявлению доказательств применения пыток и других видов жестокого обращения, с тем чтобы виновных можно было привлечь к ответственности. |
| They wished that UNAMI could visit Kuwait more regularly, intensify contacts with the Kuwaiti side and bring a new momentum to the dossier. | Они высказали пожелание, чтобы МООНСИ более регулярно посещала Кувейт, расширяла контакты с кувейтской стороной и вносила новый импульс в решение этого вопроса. |
| The Committee could bring lessons and experience to bear in order to enable peacekeeping operations to meet their needs. | Комитет может использовать извлеченные уроки и полученный опыт для того, чтобы операции по поддержанию мира отвечали своим потребностям. |
| The aim is to facilitate the cooperation between different firms in collaborative arrangements that bring together also research institutions. | Цель состоит в том, чтобы облегчить сотрудничество между различными фирмами в рамках механизмов сотрудничества, объединяющих также и научно-исследовательские учреждения. |