The Committee should bring pressure to bear on the Governments concerned in order to induce them to adopt a position and intervene with a view to putting an end to such situations. |
Комитету следует оказывать давление на соответствующие правительства, с тем чтобы они заняли адекватную позицию и принимали меры для пресечения подобных случаев. |
It was designed to act in partnership with all interested parties, bring women's issues to the attention of the relevant Ministers and contribute to the policy-making process. |
Он задуман для того, чтобы действовать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами доводить вопросы, касающиеся женщин, до сведения соответствующих министров и вносить свой вклад в процесс принятия решений. |
But I would like to see an Assembly session that would bring together all these other actors, so that they too could promote and adopt initiatives within the scope of their respective activities. |
Однако мне хотелось бы провести такую сессию Ассамблеи, на которой могли бы участвовать все названные мною выше другие действующие лица, с тем чтобы они тоже смогли выдвигать и принимать инициативы в рамках сферы их соответствующей деятельности. |
The settlement spokesman stated that the construction was meant to show that the settlers were planning to stay in Hebron, develop their community and bring in more people. |
Представитель поселения заявил, что это строительство предназначается для того, чтобы продемонстрировать намерение поселенцев оставаться в Хевроне, развивать их общину и увеличить число проживающих в ней людей. |
The question which arises from here is how to combine the notion of a forum and a committee in a manner which will bring together in harmony indigenous peoples, the United Nations system and its member Governments. |
Отсюда вытекает вопрос - как скомбинировать понятие форума и комитета таким образом, чтобы это гармоничным путем объединило коренные народы, систему Организации Объединенных Наций и правительства ее государств-членов. |
Offers of amnesty may bring recalcitrant parties to the negotiating table and are sometimes awarded to fighting factions to help ensure their transformation into peaceful political participants. |
Предложение о проведении амнистии может усадить за стол переговоров непримиримые стороны и иногда делается враждующим группировкам для того, чтобы обеспечить их преобразование в мирные политические организации. |
But at the same time, we undertook a number of unprecedented actions designed to more effectively bring the Secretary-General's message to people in all the world's regions. |
Вместе с тем мы приняли ряд беспрецедентных мер, направленных на то, чтобы более эффективно довести информацию Генерального секретаря до населения всех регионов мира. |
To help bring this about, we will make representations as appropriate, individually or together, including at regional and multilateral meetings, in order to make the treaty a focus of attention at the highest political levels. |
Для содействия обеспечению этого мы будем делать соответствующие представления, индивидуально или совместно, в том числе на региональных и многосторонних совещаниях, с целью обеспечить, чтобы Договор находился в центре внимания на самых высоких политических уровнях. |
We asked the President and the Prime Minister, with MONUC's support, to arrest those five officers and bring them to trial publicly so as to begin restoring the confidence of the civil population. |
Мы попросили президента и премьер-министра арестовать при поддержке МООНДРК этих пятерых офицеров и провести над ними публичные процессы, чтобы тем самым положить начало процессу восстановления доверия среди гражданского населения. |
These assessments would bring a measure of accountability, both to those who commit grave violations against children and to those of us who are responsible for making the perpetrators accountable. |
Такая оценка явится определенной мерой подотчетности как для тех, кто повинен в совершении серьезных нарушений в отношении детей, так и для тех из нас, кто отвечает за то, чтобы нарушители несли ответственность. |
We bring together the practitioners - experts in airport security, for example, or people who design and produce passports - to enable them to share experiences and best practices. |
Мы собираем вместе практиков - например, экспертов в области безопасности аэропортов, разработчиков и производителей паспортов - чтобы позволить им обменяться опытом и передовой практикой. |
That would help bring government closer to the people and at the same time reassure members of all ethnic groups that they can have greater control over their lives. |
Это будет содействовать сближению правительства с населением и в то же время возрождению веры у всех этнических групп в то, что у них будет больше возможностей для того, чтобы распоряжаться своей судьбой. |
If we are to achieve this goal as we enter the twenty-first century, it is essential that we bring new vigour and strength to the United Nations. |
Для того чтобы добиться этой цели на пороге XXI века, важно, чтобы мы вдохнули в Организацию Объединенных Наций новую энергию и новые силы. |
There were plans for further modernization of the Accounting Directives in order to update them, incorporate new accounting developments and bring them closer to IAS. |
Существуют планы дальнейшей модернизации директив по бухгалтерскому учету, с тем чтобы обновить их, привести в соответствие с новыми веяниями в области бухгалтерского дела и обеспечить их сближение с МСУ. |
Coordinated community-level interventions must bring together men, local Government, traditional leaders, medical and legal professionals, and the leaders of women's organizations so that the framework of international and national laws can be firmly connected to women's lived realities. |
Скоординированное участие в этом деле должно объединять мужчин, органы местного самоуправления, традиционных вождей, специалистов в области медицины и юриспруденции и руководителей женских организаций таким образом, чтобы международные и национальные законодательные рамки прочно увязывались с реалиями повседневной жизни женщин. |
Every effort must be made to halt this odious practice and bring the perpetrators to justice." |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы положить конец этой одиозной практике и привлечь виновных к ответственности». |
CEDAW urged the State to strengthen the legal framework for the promotion of gender equality as well as to expedite the adoption of pending bills, and initiate all necessary revisions in order to promptly bring relevant national laws into line with the provisions of the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал государство укреплять нормативно-правовую базу для содействия обеспечению гендерного равенства, а также ускорить принятие находящихся на рассмотрении законопроектов и инициировать все необходимые изменения, с тем чтобы оперативно согласовать соответствующие национальные законы с положениями Конвенции15. |
In that regard, the individual must be treated as a whole person, so that he may in turn bring well-being to his family, for the sake of all society. |
Поэтому к человеку следует относиться как к целостной личности, чтобы он мог в свою очередь обеспечить благополучие своей семьи, что отвечает интересам всего общества. |
In the proposed text of Article 6, the Government finds unacceptable that the Committee bring "confidentially" to the attention of the State party any communication referred to it. |
В связи с предлагаемым текстом статьи 6 правительство считает неприемлемым, чтобы Комитет "в условиях конфиденциальности" доводил любое переданное ему сообщение до сведения государства-участника. |
A meeting in Incheon Metropolitan City, Republic of Korea, will bring relevant partners together in August 2009 to contribute to the development of the global campaign on urban risk and safer cities 2010-2011. |
В августе 2009 года соответствующие партнеры соберутся на встречу в городе-метрополии Инчхон, Республика Корея, чтобы внести свой вклад в планирование глобальной кампании по проблеме городских рисков и более безопасных городов в 2010-2011 годах. |
In this fragile context, we deem necessary a robust initiative on the part of the Quartet that would bring the parties back to the negotiating table. |
В этой нестабильной ситуации нам представляется необходимым, чтобы «четверка» выступила с решительной инициативой, направленной на обеспечение того, чтобы стороны вернулись за стол переговоров. |
Mexico believes that reform should bring the United Nations into line with the requirements of an ever-changing world, in order to help us to overcome the existing gaps and fresh challenges. |
Мексика считает, что реформа должна привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с требованиями постоянно меняющегося мира, с тем чтобы помочь нам преодолеть существующие проблемы и справиться с новыми задачами. |
There are literally tens of millions of listeners around the world who daily hear what their Organization is doing in order to improve their lives and bring security to troubled regions. |
В буквальном смысле слова десятки миллионов слушателей всего мира могут теперь ежедневно слышать, что делает Организация, для того чтобы поднять уровень их жизни и усилить безопасность в неспокойных районах. |
The plan would bring the existing prison infrastructure into line with international standards and with Act No. 55/2003 at a cost of Bs 60 million. |
Этот план призван обеспечить, чтобы существующая тюремная инфраструктура соответствовала международным стандартам и была созвучна положениям закона Nº 55/2003; затраты на его реализацию составят 60 миллионов бальбоа. |
We believe that at the fifty-eighth session the President will bring the negotiation process back to life in the Open-ended Working Group in order to reach a comprehensive package agreement on Council reform. |
Мы уверены в том, что в ходе пятьдесят восьмой сессии Председатель возобновит процесс переговоров в рамках Рабочей группы открытого состава, чтобы прийти к комплексному пакетному соглашению о реформе Совета. |