Английский - русский
Перевод слова Bring
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Bring - Чтобы"

Примеры: Bring - Чтобы
You should bring Jerry Dantana up from DC to cover for me. Ты должна вытащить Джерри Дантану из Вашингтона, чтобы заменить меня.
I will bring my husband to you that you... learn him. Я приведу к вам своего мужа, чтобы... вы научили его.
Need a car bring out some evidence bags. Нужен наряд, чтобы собрать улики.
I didn't bring a change of clothes. Я не взяла одежду, чтобы переодеться.
The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство.
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу.
The IAEA has been doing everything it can to help Japan bring the situation at the site under control and to mitigate the consequences of the accident. МАГАТЭ делает все от него зависящее для того, чтобы помочь Японии взять под контроль ситуацию на месте и смягчить последствия этой аварии.
Whenever applicable and relevant, youth clubs were registered or partnership agreements between youth-led organizations and other partners were concluded in an effort to institutionalize relations and bring more ownership and sustainability to the projects. В тех случаях, когда это было применимо и актуально, регистрировались молодежные клубы или заключались соглашения о партнерстве между возглавляемыми молодыми людьми организациями и другими партнерами, с тем чтобы организационно оформить налаженные связи и повысить ответственность за осуществление проектов и обеспечить их стабильную реализацию.
Furthermore, Governments may consider it helpful to publish templates to help business enterprises bring their corporate social responsibility and human rights policies into line with the Guiding Principles. Кроме того, правительства могут счесть целесообразным опубликовать соответствующие образцы, с тем чтобы помочь предприятиям привести их корпоративную социальную ответственность и политику в области прав человека в соответствие с Руководящими принципами.
UNECE's role, she noted, was to facilitate these discussions and bring together its experienced, knowledgeable and dedicated pool of experts as well as new participants. Она отметила, что роль ЕЭК ООН состоит в том, чтобы содействовать проведению этих обсуждений и привлекать к ним опытных, знающих и профильных специалистов, а также новых участников.
States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности.
The conference would bring nations together to engage on gender issues and would put violence against women back on the global agenda. Благодаря этой конференции представители различных государств могли бы собраться, чтобы обсудить гендерные вопросы, а проблема насилия в отношении женщин вернулась бы на глобальную повестку дня.
To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень.
It is recommended that Contracting Parties select their reference fuels from this Annex and bring any regionally agreed amendments or alternatives into this gtr by amendment. Рекомендуется, чтобы Договаривающиеся стороны самостоятельно выбрали эталонные виды топлива из настоящего приложения и представили информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в настоящие ГТП в виде поправки.
The committee has identified all discriminatory provisions and has proposed amendments that will bring them into line with the Constitution and the relevant international conventions. Комитет выявил все дискриминационные положения и предложил внести поправки, с тем чтобы привести эти документы в соответствие с Конституцией и соответствующими международными конвенциями.
No efforts would be spared to uncover the truth and bring those responsible to justice. Мы приложим все силы, чтобы пролить свет на это дело и сделать так, чтобы виновные были наказаны.
UNCT recommended that the State party bring existing legislation into line with CEDAW recommendations regarding the decriminalization of therapeutic abortion in order to protect women's right to life and health. СГООН рекомендовала государству-участнику привести действующее законодательство в соответствие с рекомендациями КЛДЖ, касающимися декриминализации терапевтического аборта, с тем чтобы обеспечить защиту права женщин на жизнь и здоровье.
You keep him in a warm part of the garden and next time you bring him in, you bring your mummy too, and she can tell me what's wrong. Держи его в теплой части сада и в следующий раз, когда соберешься принести его нам, приходи со своей мамой, чтобы она рассказала нам, что с черепахой.
The labour officer or national insurance inspector would first enter into consultations with the employer to try to reach a satisfactory settlement of disputes rather than automatically bring a criminal prosecution, but would bring a criminal prosecution if there was no other way. Сотрудники органов, занимающихся вопросами трудоустройства, или национальные страховые инспекторы вначале проводят консультации с работодателем, с тем чтобы попытаться добиться удовлетворительного разрешения споров, а не начинать автоматически судебные разбирательства, но если нет другого пути, то они будут прибегать к судебному разбирательству.
His Government's requests that UNHCR bring an end to the deplorable conditions in the Tindouf camps in Algeria were based on that principle. Просьбы его правительства о том, чтобы УВКБ изменило недостойные условия содержания беженцев в лагерях в Тиндуфе в Алжире, обусловлены этим принципом.
Project design under the new regional programme for 2014-2017 will be tailored to the regional development context to further bring added value to the country offices programmes. Структура проекта в рамках новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет разработана с учетом контекста регионального развития с тем, чтобы еще больше повысить эффективность программ страновых отделений.
What they actually do is bring the various parties into contact so as to maximize each one's resources and potential for combating discrimination. В частности, они организуют взаимодействие различных заинтересованных организаций, чтобы оптимизировать ресурсы и потенциал каждой из них в рамках борьбы с дискриминацией.
If implemented successfully, these options could bring greater clarity about "who does what" in a way that produces good results, faster. При условии успешного выполнения эти варианты действий могут внести большую ясность в вопрос о том, "кто что делает", для того чтобы быстрее обеспечить хорошие результаты.
The grease monkey has come lo bring back our power! Наш дорогой механик приехал сюда, чтобы вернуть нам свет.
Tomorrow morning, you shall bring that girl here! Чтобы эта девушка завтра утром была доставлена к нам!