You should bring Jerry Dantana up from DC to cover for me. |
Ты должна вытащить Джерри Дантану из Вашингтона, чтобы заменить меня. |
I will bring my husband to you that you... learn him. |
Я приведу к вам своего мужа, чтобы... вы научили его. |
Need a car bring out some evidence bags. |
Нужен наряд, чтобы собрать улики. |
I didn't bring a change of clothes. |
Я не взяла одежду, чтобы переодеться. |
The Committee notes the State party's argument that the victim's family decided to await a hypothetical reply from the public prosecutor's office rather than bring proceedings themselves. |
Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника, согласно которому семья потерпевшего предпочла дожидаться гипотетического ответа представителя органов прокуратуры, вместо того чтобы самостоятельно возбудить разбирательство. |
It is not acceptable that the consensus principle is applied in ways that allow countries to single-handedly bring work to a standstill. |
Нельзя допускать, чтобы принцип консенсуса применялся таким образом, чтобы страны могли в одностороннем порядке блокировать работу. |
The IAEA has been doing everything it can to help Japan bring the situation at the site under control and to mitigate the consequences of the accident. |
МАГАТЭ делает все от него зависящее для того, чтобы помочь Японии взять под контроль ситуацию на месте и смягчить последствия этой аварии. |
Whenever applicable and relevant, youth clubs were registered or partnership agreements between youth-led organizations and other partners were concluded in an effort to institutionalize relations and bring more ownership and sustainability to the projects. |
В тех случаях, когда это было применимо и актуально, регистрировались молодежные клубы или заключались соглашения о партнерстве между возглавляемыми молодыми людьми организациями и другими партнерами, с тем чтобы организационно оформить налаженные связи и повысить ответственность за осуществление проектов и обеспечить их стабильную реализацию. |
Furthermore, Governments may consider it helpful to publish templates to help business enterprises bring their corporate social responsibility and human rights policies into line with the Guiding Principles. |
Кроме того, правительства могут счесть целесообразным опубликовать соответствующие образцы, с тем чтобы помочь предприятиям привести их корпоративную социальную ответственность и политику в области прав человека в соответствие с Руководящими принципами. |
UNECE's role, she noted, was to facilitate these discussions and bring together its experienced, knowledgeable and dedicated pool of experts as well as new participants. |
Она отметила, что роль ЕЭК ООН состоит в том, чтобы содействовать проведению этих обсуждений и привлекать к ним опытных, знающих и профильных специалистов, а также новых участников. |
States should ensure that victims of military violence are protected so that they can overcome their fear of prosecuting and bring their perpetrators to justice. |
Государства должны обеспечивать защиту лиц, пострадавших от вооруженного насилия, с тем чтобы они не боялись преследований и помогали привлекать нарушителей к ответственности. |
The conference would bring nations together to engage on gender issues and would put violence against women back on the global agenda. |
Благодаря этой конференции представители различных государств могли бы собраться, чтобы обсудить гендерные вопросы, а проблема насилия в отношении женщин вернулась бы на глобальную повестку дня. |
To minimize the downward bias and deal with cases like this, it is preferable to find comparable substitutions to link in and bring the index back up. |
С тем чтобы минимизировать такое систематическое занижение и найти решение для подобных ситуаций, рекомендуется использовать сопоставимые заменители, которые можно включить в расчеты и вернуть значение индекса на более высокий уровень. |
It is recommended that Contracting Parties select their reference fuels from this Annex and bring any regionally agreed amendments or alternatives into this gtr by amendment. |
Рекомендуется, чтобы Договаривающиеся стороны самостоятельно выбрали эталонные виды топлива из настоящего приложения и представили информацию о любых согласованных на региональном уровне изменениях или альтернативах для включения в настоящие ГТП в виде поправки. |
The committee has identified all discriminatory provisions and has proposed amendments that will bring them into line with the Constitution and the relevant international conventions. |
Комитет выявил все дискриминационные положения и предложил внести поправки, с тем чтобы привести эти документы в соответствие с Конституцией и соответствующими международными конвенциями. |
No efforts would be spared to uncover the truth and bring those responsible to justice. |
Мы приложим все силы, чтобы пролить свет на это дело и сделать так, чтобы виновные были наказаны. |
UNCT recommended that the State party bring existing legislation into line with CEDAW recommendations regarding the decriminalization of therapeutic abortion in order to protect women's right to life and health. |
СГООН рекомендовала государству-участнику привести действующее законодательство в соответствие с рекомендациями КЛДЖ, касающимися декриминализации терапевтического аборта, с тем чтобы обеспечить защиту права женщин на жизнь и здоровье. |
You keep him in a warm part of the garden and next time you bring him in, you bring your mummy too, and she can tell me what's wrong. |
Держи его в теплой части сада и в следующий раз, когда соберешься принести его нам, приходи со своей мамой, чтобы она рассказала нам, что с черепахой. |
The labour officer or national insurance inspector would first enter into consultations with the employer to try to reach a satisfactory settlement of disputes rather than automatically bring a criminal prosecution, but would bring a criminal prosecution if there was no other way. |
Сотрудники органов, занимающихся вопросами трудоустройства, или национальные страховые инспекторы вначале проводят консультации с работодателем, с тем чтобы попытаться добиться удовлетворительного разрешения споров, а не начинать автоматически судебные разбирательства, но если нет другого пути, то они будут прибегать к судебному разбирательству. |
His Government's requests that UNHCR bring an end to the deplorable conditions in the Tindouf camps in Algeria were based on that principle. |
Просьбы его правительства о том, чтобы УВКБ изменило недостойные условия содержания беженцев в лагерях в Тиндуфе в Алжире, обусловлены этим принципом. |
Project design under the new regional programme for 2014-2017 will be tailored to the regional development context to further bring added value to the country offices programmes. |
Структура проекта в рамках новой региональной программы на 2014 - 2017 годы будет разработана с учетом контекста регионального развития с тем, чтобы еще больше повысить эффективность программ страновых отделений. |
What they actually do is bring the various parties into contact so as to maximize each one's resources and potential for combating discrimination. |
В частности, они организуют взаимодействие различных заинтересованных организаций, чтобы оптимизировать ресурсы и потенциал каждой из них в рамках борьбы с дискриминацией. |
If implemented successfully, these options could bring greater clarity about "who does what" in a way that produces good results, faster. |
При условии успешного выполнения эти варианты действий могут внести большую ясность в вопрос о том, "кто что делает", для того чтобы быстрее обеспечить хорошие результаты. |
The grease monkey has come lo bring back our power! |
Наш дорогой механик приехал сюда, чтобы вернуть нам свет. |
Tomorrow morning, you shall bring that girl here! |
Чтобы эта девушка завтра утром была доставлена к нам! |