On the contrary: this should help the legitimate industry, and it should help bring the profits and proceeds from this great patrimony to the countries that are fortunate enough to have diamond mines to the people of those countries. |
Напротив, эти меры должны помочь законной индустрии, они должны способствовать тому, чтобы доходы и поступления от этого замечательного товара шли тем странам, которым посчастливилось обладать алмазными копями, и народам этих стран. |
The consequence of that was the adoption of the Decision by the Constitutional Court of BiH, which relates to the obligation to amend the constitutions of entities and Brcko District BiH and bring them in line with the Constitution of BiH. |
Исходя из этого, Конституционный суд БиГ постановил в обязательном порядке внести поправки в конституции Образований и округа Брчко БиГ, с тем чтобы они соответствовали Конституции БиГ. |
Those meetings bring together communications professionals from within the United Nations Secretariat and the wider system to share common communications concerns and to develop joint strategies, thereby enabling the United Nations system to speak increasingly with one voice when conveying its core messages. |
На этих заседаниях специалисты по вопросам коммуникации из Секретариата Организации Объединенных Наций и более широкой системы собираются вместе для того, чтобы обсудить общие проблемы в области коммуникации и разработать единые стратегии, позволяющие системе Организации Объединенных Наций все более согласованно пропагандировать свои основные идеи. |
"The Member States shall ensure that the third country national concerned may, in accordance with the enforcing Member State's legislation, bring proceedings for a remedy against any measure referred to in Article 1 (2)" |
"Государства-члены должны обеспечить, чтобы соответствующий гражданин третьей страны мог, в соответствии с правоприменительным законодательством государства-члена, возбуждать дело о правовой защите от любой меры, упоминаемой в статье 1(2)", |
I have also asked that, as we bring this matter to closure, we ensure that in any proceedings there is an environment that protects the fundamental human rights of all, including the accused. |
Я также попросила, чтобы при завершении рассмотрения этого вопроса мы обеспечили бы - на всех этапах рассмотрения - защиту основополагающих прав человека всех, включая обвиняемых. |
It had been hoped that the Committee on the Rights of the Child, in supervising the implementation of the protocol, would adopt an interpretation designed to strengthen the provisions of the protocol and bring them into line with the obligations set out in the Convention. |
Было высказано пожелание, чтобы в рамках наблюдения за реализацией протокола Комитет по правам человека предлагал толкования, направленные на укрепление положений протокола и приведение их в соответствие с обязательствами по Конвенции. |
Mr. Amor said that the French translation "véridiques" had to be changed and proposed that the translation services review the paragraph and bring the French version into closer alignment with the English original. |
Г-н Амор говорит, что французский перевод "véridiques" должен быть изменен, и предлагает, чтобы переводческие службы переработали формулировку этого пункта и привели французский вариант в более тесное соответствие с английским оригиналом. |
Most important, however, is that States include the act of enforced disappearance as a criminal offence with appropriate punishment in their criminal code, that they actually bring the perpetrators to justice and that they adopt the necessary preventive measures, as discussed above. |
Однако особенно важно, чтобы государства включили в национальный уголовный кодекс акт насильственного исчезновения в качестве уголовного преступления, за которое полагается соответствующее наказание, чтобы они действительно предавали исполнителей преступления в руки правосудия и чтобы они приняли необходимые превентивные меры, которые были рассмотрены выше. |
In response to the request that the Employment and Social Security Committee bring forward employment legislation to encourage the more effective use of manpower, the Committee undertook some comparative research in 1997/98 into the employment law infrastructure of other jurisdictions worldwide. |
В ответ на просьбу о том, чтобы Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения представил закон о занятости в целях поощрения более эффективного использования рабочей силы, Комитет в 1997/98 году обстоятельно изучил структуру законодательства в области занятости в ряде других стран мира. |
Mr. Melander asked, with regard to complaints submitted to the Equal Treatment Commission, whether individuals could bring their case before a court in order to obtain a binding decision, if they were dissatisfied with the non-binding decision of the Commission. |
З. Г-н Меландер, упоминая о жалобах, представленных Комиссии по равноправному обращению, спрашивает, могут ли отдельные лица обращаться со своим делом в суд, с тем чтобы добиться обязательного для исполнения решения, если они не удовлетворены не обязательным для исполнения решением Комиссии. |
To urge the international community to condemn the rebel movement for its constant violations of the ceasefire and bring pressure to bear on it to observe a halt in military operations in order to ensure that humanitarian aid can reach war victims in the southern Sudan; |
настоятельно призвать международное сообщество осудить повстанческое движение за постоянные нарушения им прекращения огня и оказать на него давление с целью прекратить военные операции, с тем чтобы обеспечить возможность доставки гуманитарной помощи лицам, пострадавшим в результате военных действий в южных районах Судана; |
Given the human tragedy in the camps, the international community must do everything within its power to protect the civilian population in the camps and, in particular, to ensure an end to the practice of slavery in the camps and bring those responsible to justice. |
Принимая во внимание гуманитарную трагедию, имеющую место в лагерях, международное сообщество должно сделать все, что в его силах, чтобы защитить гражданское население лагерей и в особенности обеспечить, чтобы рабству в лагерях был положен конец и виновные были преданы правосудию. |
Even when he could scarcely breathe with the help of an automatic respirator, Argentines wanted him to assume his role in their dark ritual: "Show us a good time, bring our hearts some fun." |
Даже когда он едва мог дышать при помощи автоматического респиратора, аргентинцы хотели, чтобы он снова исполнил свою роль в их темном ритуале: "Верни нам хорошие времена, всели радость в наши сердца". |
In view of the extent to which Aruba's laws and regulations are outdated, the Committee recommends that Aruba bring its laws and regulations up to date in order to ensure full compliance with the Covenant. |
Учитывая, что законы и положения Арубы являются устаревшими, Комитет рекомендует Арубе обновить свои законы и положения, с тем чтобы обеспечить их полное соответствие Пакту. |
On the other hand, some refugees believed that the purpose of the sanctions was to get rid of Taylor and bring down his Government; others believed it was to deprive the warring factions of revenue. |
Вместе с тем некоторые беженцы считали, что цель санкций состояла в том, чтобы избавиться от Тейлора и свергнуть его правительство; другие беженцы придерживались мнения о том, что цель заключалась в лишении воюющих фракций возможности получать доходы. |
United Nations libraries must play a leading role in ensuring that all libraries of the Organization, together with those of its sister agencies, may bring their specialized expertise in information management to bear in development of the knowledge-sharing initiatives of the system. |
Библиотеки Организации Объединенных Наций должны играть ведущую роль в обеспечении того, чтобы специальный опыт всех библиотек Организации в области управления информацией, равно как и опыт их учреждений-партнеров, учитывался при разработке инициатив в области обмена информацией системы Организации Объединенных Наций. |
Determine those responsible for the foregoing acts and bring them before the competent national and international courts for trial so that a public example is made of all the perpetrators and those behind them. |
установить виновных и возбудить против них в национальных и международных компетентных судебных органах преследование, чтобы все организаторы и их сообщники понесли примерное наказание. |
New impetus is needed to attain the Afghanistan Compact benchmark on governance, rule of law and human rights and bring closer to realization the full respect and enjoyment of human rights for all the citizens of Afghanistan. |
Необходим новый импульс, с тем чтобы достичь целевых показателей Соглашения по Афганистану в области управления, верховенства закона и прав человека и приблизиться к полноценному соблюдению и осуществлению прав человека всеми гражданами Афганистана. |
The goal of the West African Forum was for the regional processes to feed into the global Forum through both messages and the experience of participants who had worked in the national and regional meetings and could bring their knowledge to the global level. |
Цель западноафриканского форума состоит в том, чтобы направить региональные процессы в русло глобального Форума, опираясь как на мнения, так и опыт участников совещаний на национальном и региональном уровнях, которые способны поставить свои знания на службу глобального форума. |
It was stressed that this approach provided an opportunity to help focus the Team's work on issues where it could bring the most value for most of the member States, thereby addressing member States' appeal for a demand-driven programme of work. |
Было подчеркнуто, что такой подход позволяет содействовать тому, чтобы работа Группы была сосредоточена на тех вопросах, которые будут наиболее ценными для большинства государств-членов, что станет ответом на призыв государств-членов к тому, чтобы программа работы была основана на спросе. |
Every time the Conference on Disarmament commences its work, there is always the hope that the new session will bring forth fresh ideas so that the Conference can make progress and achieve a tangible outcome in the area of disarmament. |
Всякий раз когда Конференция начинает свою работу, неизменно возникает надежда, что новая сессия принесет свежие идеи, с тем чтобы Конференция смогла добиться прогресса и достичь ощутимых результатов в сфере разоружения. |
Since the Commission had already brought this issue to the attention of the Meeting of States Parties last year, it was agreed that it was important that in 2006 we should bring specific proposals to this meeting for your consideration. |
Поскольку Комиссия уже обращала внимание Совещания государств-участников на этот вопрос в прошлом году, было решено, что весьма важно, чтобы в 2006 году мы внесли конкретные предложения на рассмотрение Совещания. |
(b) To continue their efforts to elucidate the fate of disappeared persons and to ensure that competent authorities in charge of investigation and prosecution are provided with adequate means and resources to resolve cases and bring perpetrators to justice; |
Ь) продолжать свои усилия в целях выяснения судьбы исчезнувших лиц и обеспечивать, чтобы компетентным органам, занимающимся вопросами расследования и судебного преследования, предоставлялись достаточные средства и ресурсы для раскрытия соответствующих дел и предания виновных суду; |
He proposed the creation by the Council of an expert group on the protection of civilians which would serve as an informal forum that would bring together all Council members at the expert level for transparent, systematic and timely consultations on matters related to the protection of civilians. |
Он предложил, чтобы Совет создал группу экспертов по вопросу о защите гражданских лиц, которая стала бы неофициальным форумом, объединяющим всех членов Совета на уровне экспертов, для проведения транспарентных, систематических и своевременных консультаций по вопросам защиты гражданских лиц. |
Would it help if I told you I sold something I didn't need and if I bring it home my husband'll just use it to put a TV in our bathroom? |
Поможет ли, если я скажу, что я продала кое-что не нужное и если я принесу их домой мой муж использует их для того, чтобы повесить телевизор в нашей ванной? |