Such scrutiny would, the Council believes, not only bring the system to greater public attention, but also enable it to be compared and contrasted with other institutional administrative systems in a manner that could only be beneficial. |
По мнению Совета, такое тщательное исследование позволяет не только обратить внимание широкой общественности на систему, но и сравнивать и сопоставлять ее с другими организационными административными системами таким образом, чтобы это могло приносить только пользу. |
The human rights framework also requires that the international assistance of wealthier States enables individuals to feed themselves and does not only bring short-term alleviation while stifling the prospects of sustainable agriculture practices. |
Правозащитный механизм также требует того, чтобы международная помощь со стороны более богатых государств давала людям возможность обеспечивать себя питанием, а не только приносила кратковременное облегчение, оставляя на потом реализацию перспектив устойчивой сельскохозяйственной практики. |
Pursuant to the suggestions of the national correspondents at their meeting in July 2011, the Secretariat will now work to effectively promote the Digest and bring it to attention of a large segment of the legal and judicial community. |
В соответствии с предложениями национальных корреспондентов, сделанными на их совещании в июле 2011 года, Секретариат в настоящее время активно пропагандирует сборник, с тем чтобы ознакомить с ним как можно больше работников юридических и судебных органов. |
Therefore while the Court would consider to "bring the law in New Zealand into line with these international conventions", it decided to interpret the contract clause according to its plain meaning. |
Поэтому хотя суд и хотел бы "привести новозеландское законодательство в соответствии с международными конвенциями", было принято решение о том, чтобы толковать данное договорное положение исходя из его прямого значения. |
I will intensify internal discussion within the United Nations on how we can bring more coherence and consistency in the assistance we deliver in this regard so as to maximize its effectiveness, and I will report periodically to the Assembly on the decisions I take. |
Я планирую активизировать процесс обсуждения в рамках Организации Объединенных Наций вопроса о том, каким образом мы могли бы действовать более согласованно и последовательно при оказании содействия в этой области, с тем чтобы обеспечить его максимальную эффективность, и я буду периодически информировать Ассамблею о принимаемых мною решениях. |
(x) Investigate all reports of human rights violations proactively and bring perpetrators to justice to stop the culture of impunity; |
х) проявлять активность при расследовании всех сообщений о нарушении прав человека и привлекать виновных к судебной ответственности, с тем чтобы положить конец царящей безнаказанности; |
The major objective within this function is to ensure that technology investments bring business functions and processes into line with best practices, principally through the implementation of the enterprise resource planning system of the organization. |
Основная цель в рамках этой функции заключается в обеспечении того, чтобы на основе инвестиций в развитие технологий достигалось соответствие рабочих функций и процессов передовой практике, главным образом за счет внедрения общеорганизационной системы планирования ресурсов организации. |
In this regard, the Commission will further address and clarify the implementation of its mandate to "bring together all relevant actors to marshal resources" in support of post-conflict peacebuilding and recovery in the countries under its consideration. |
В связи с этим Комиссия и далее будет рассматривать и уточнять порядок осуществления своего мандата, с тем чтобы сводить вместе все соответствующие стороны для мобилизации ресурсов в поддержку постконфликтного миростроительства и восстановления в рассматриваемых Комиссией странах. |
Judicial reform was planned and should bring a number of improvements, particularly with respect to the procedure for the appointment of judges, disciplinary measures, etc., but it was estimated that it would take ten years to complete all aspects of the reform. |
Предусматривается реформировать судебную власть; эта реформа должна обеспечить различные улучшения, в частности в том, что касается процедуры назначения судей, дисциплинарных санкций и т.д., но, согласно оценкам, потребуется 10 лет, чтобы урегулировать все аспекты реформы. |
My delegation has been working over the years to help bring this Conference back to substantive work, and I can assure you that we will spare no further effort. |
Моя делегация годами работает над тем, чтобы помочь вернуть эту Конференцию к субстантивной работе, и могу заверить вас, что мы не пощадим усилий и впредь. |
While the modest strengthening and restructuring of the Office of Military Affairs will bring benefits, they were initially proposed early in 2007 to cope with the surge in United Nations peacekeeping. |
Хотя это скромное усиление и перестройка Управления по военным вопросам принесет пользу, эти изменения были первоначально предложены в начале 2007 года для того, чтобы справиться с резким увеличением масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The provisions of article 14(3) interact with the obligation under article 9(3) of the Covenant to promptly bring a detainee before a competent authority. |
Положения пункта 3 статьи 14 Пакта перекликаются с предусмотренной в пункте 3 статьи 9 обязанностью обеспечивать, чтобы задержанный оперативно представал перед компетентным органом. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights emphasized the importance of a coordinated response to ensure that the Convention process would bring real change and not merely maintain the status quo. |
Заместитель Верховного комиссара по правам человека подчеркнул важное значение скоординированных ответных мер, с тем чтобы не просто поддерживать статус-кво, а обеспечивать реальные перемены, используя импульс, приданный процессу принятием Конвенции. |
We stress that all of us have to remain focused on the need to ensure that the follow-up to the outcome of the special session will bring real benefits to children. |
Нам хотелось бы подчеркнуть, что мы все должны сосредоточиться на том, чтобы выполнение решений специальной сессии приносило реальные выгоды нашим детям. |
The World Food Programme is doing formidable work and donor countries have made extraordinary contributions to alleviate the crisis and bring food to the countries that need it most. |
Всемирная продовольственная программа проводит очень большую работу, а страны-доноры вносят огромный вклад для того, чтобы смягчить последствия кризиса и доставить продовольствие тем странам, которые в нем особенно нуждаются. |
To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. |
Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия. |
My delegation attaches great importance to this agenda item, as it symbolizes the international community's resolve to individually and collectively do its part to ensure that no more will precious natural resources such as diamonds bring so much sorrow and suffering to humankind. |
Наша делегация придает большое значение этому пункту повестки дня, поскольку он символизирует решимость международного сообщества внести свой вклад - на индивидуальном и коллективном уровне - в обеспечение того, чтобы такой ценный природный ресурс, как алмазы, не приносил столько горя и страданий человечеству. |
For the international community to play this role effectively, donors must devote sufficient resources and attention to high-impact activities that can bring sustainable improvements in the quality of the institutions and in the prospects for economic development. |
Для того, чтобы международное сообщество могло эффективно выполнять эту роль, донорам следует предоставить достаточные ресурсы и уделять достаточно внимания высокорезультативной деятельности, которая могла бы обеспечить неуклонное совершенствование институтов, а также расширить перспективы экономического развития. |
In reflecting the aspirations of its membership, the United Nations is well placed to help bring together critical partners at the global, regional and country levels to deepen support for democracy and the rule of law and to promote consensus on ways to achieve sustainable outcomes. |
Организация Объединенных Наций располагает всем необходимым для того, чтобы с учетом чаяний своих членов помочь важнейшим партнерам на глобальном, региональном и национальном уровнях объединиться с целью усилить поддержку демократии и верховенства права и содействовать применению единого подхода к достижению устойчивых результатов. |
Although some challenging issues remain, CANZ will do its utmost to help bring those important negotiations to a successful conclusion, and we encourage other States to do the same. |
Хотя некоторые трудноразрешимые проблемы по-прежнему сохраняются, группа КАНЗ будет делать все возможное, чтобы способствовать успешному завершению этих важных переговоров, к чему мы призываем и другие государства. |
But let us make no mistake: the breach of trust resulting from the financial disaster has made it more necessary than ever before that the measures taken by the G-20 be non-discriminatory and bring together all Member States. |
Но давайте уясним: вызванное финансовой катастрофой нарушение доверия как никогда повысило необходимость того, чтобы меры, принимаемые Группой 20, носили неизбирательный характер и сплачивали все государства-члены. |
We certainly also want to use this opportunity to commend Malawi and the former Yugoslav Republic of Macedonia for their ratifications, which bring us closer to the Convention's entry into force. |
Естественно, мы также хотели бы использовать эту возможность, чтобы выразить признательность Малави и бывшей югославской Республике Македония за их ратификации, благодаря чему мы приближаем момент вступления в силу Конвенции. |
Parks, such as those established in Brazil, China, India and Qatar, could bring scientific research and development strengths together with industrial and entrepreneurial expertise in support of the issues of this thematic cluster. |
Парки такого рода, создаваемые, например, в Бразилии, Китае, Индии и Катаре, могут содействовать тому, чтобы научно-технические разработки, а также знания промышленников и предпринимателей использовались в интересах решения вопросов, включенных в данный тематический блок. |
During the Forum OHCHR facilitated meetings between indigenous representatives and the Special Rapporteur on indigenous peoples in order that they might bring their particular concerns and reports of violations to his attention. |
В ходе этой сессии УВКПЧ координировало организацию встреч между представителями коренных народов и Специальным докладчиком по вопросам коренных народов, с тем чтобы они могли довести до его сведения свои озабоченности и сообщить о нарушениях. |
On the basis of an examination of case studies, the meeting will discuss how policies can help ensure that the direct and indirect effects of both foreign and domestic investment in agriculture and food production bring development gains. |
На основе изучения тематических исследований совещание обсудит, каким образом можно обеспечить с помощью соответствующей политики, чтобы прямое и косвенное влияние, оказываемое иностранными и национальными инвестициями в производство сельскохозяйственной и продовольственной продукции, обеспечивало выгоды для процесса развития. |