In making its recommendation, the Panel notes that the Consortium reduced its claim for wages and salaries paid in August 1990 by 50 per cent to take into account productive work performed by its employees while they were being detained. |
Вынося свою рекомендацию, Группа отмечает, что Консорциум сократил свои требования в отношении заработной платы за август 1990 года на 50% для учета производительной работы сотрудников в тот период, когда они вынужденно находились в стране. |
The campaign focused, during the period from November 2002 to August 2003, on countering discrimination in the world of work. |
Эта кампания проводилась в период с ноября 2002 года по август 2003 года, и основной упор делался на борьбу с дискриминацией в области занятости. |
Human rights training session at Cairo Research Centre, August 2002, sponsored by the Human Rights Association. |
Учебные курсы по правам человека в Каирском исследовательском центре, август 2002 года, на основе финансирования ассоциаций по правам человека. |
Colombia provided an update on recent kidnapping trends: the number of reported cases had fallen by 32 per cent from January to August 2003, compared with the same period in the previous year. |
Колумбия представила обновленную информацию о последних тенденциях в отношении похищений: за период с января по август 2003 года число зарегистрированных случаев сократилось там на 32 процента по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. |
August 2003 Commissioned by the canton of Valais to draft law implementing the new Federal Law on the criminal statute for young offenders |
Август 2003 года Уполномочен кантоном Вале разработать проект закона об имплементации нового Федерального закона об уголовном кодексе для несовершеннолетних правонарушителей |
On the payment of wages for August 2002 the minimum wage is increased by 4.2 per cent; |
При расчете заработной платы за август 2002 года ставка минимального оклада увеличена на 4,2%. |
If necessary, let us work throughout August to ensure the success of all the reforms the Organization so badly needs - Security Council reform clearly being an integral part of that. |
Если потребуется, давайте работать весь август для обеспечения успеха всех реформ, в которых столь остро нуждается Организация, причем реформа Совета Безопасности совершенно определенно является их неотъемлемой частью. |
General Assembly resolution 63/243: 2 weeks/year (one additional week per session) from August 2009 to 2011 |
Резолюция 63/243 Генеральной Ассамблеи: 2 недели/год (одна дополнительная неделя на сессию) август 2009 - 2011 года |
A United Nations review mission (August 2009) found the approach to have increased the capacities of national partners to organize and manage such ventures, although additional support is still required to scale up the initiative. |
Проверочной миссией Организации Объединенных Наций (август 2009 года) было установлено, что благодаря данному подходу были расширены возможности национальных партнеров в деле организации таких предприятий и управления ими, хотя для увеличения масштабов инициативы по-прежнему требуется дополнительная поддержка. |
The claimant alleges a loss of revenue from a decrease in the number of overflights by the Kuwait Air Force during the period between August 1990 and 1992. |
По утверждениям заявителя, он потерял доходы в результате уменьшения числа пролетов кувейтских военных самолетов в период с августа 1990 года по август 1992 года. |
Between December 2010 and August 2011, more than 250 trials of elements of national security forces were held with the assistance of MONUSCO and other United Nations entities, including through holding mobile hearings. |
ЗЗ. В период с декабря 2010 года по август 2011 года при поддержке со стороны МООНСДРК и других структур Организации Объединенных Наций было проведено более 250 судебных разбирательств по делам сотрудников национальных служб безопасности, включая выездные сессии. |
The National Strategy for Mainstreaming Gender Issues in Policies and Programmes (August 2006), with a priority programme; |
Национальная стратегия включения гендерных аспектов в политику и программы (август 2006 года), которая снабжена приоритетной программой; |
August 2012: Dissemination of draft text of the study to expert group members to ensure timely preparation for the third meeting of the expert group. |
Август 2012 года: Распространение проекта текста исследования среди членов группы экспертов для обеспечения своевременной подготовки к проведению третьего совещания группы экспертов. |
The overall resource mobilization activities performed by UNIDO from January 2006 to August 2009 for the implementation of activities in the LAC region have been continued and strengthened. |
В целом работа по мобилизации ресурсов ЮНИДО за период с января 2006 года по август 2009 года в целях проведения мероприятий в регионе ЛАК продолжена и активизирована. |
Incentives for farmers to keep up production had been particularly low in the early 2000s, following a dramatic drop in cereal prices of more than 50 per cent between May 1996 and August 2000. |
Особенно низкие стимулы для поддержания производства для фермеров отмечались в начале 2000х годов вслед за резким падением цен на злаковые (свыше 50 процентов) в период с мая 1996 года по август 2000 года. |
The second highest number, six reports, was received in August 2008, the month before operations were suspended, and the last available report on child recruitment by LTTE received by the Country Task Force, through UNICEF, described new recruitments. |
На втором месте (шесть сообщений) был август 2008 года - это месяц, который предшествовал перерыву в операциях, а в последнем сообщении о вербовке детей членами ТОТИ, которое Целевая группа получила через ЮНИСЕФ, говорилось о том, что вербовка продолжается. |
The proposal also takes into account experience gained by pilot testing reporting indicators developed by Governments and stakeholders in the context of another project carried out from June to August 2008. |
В этом предложении также учитывается опыт, накопленный в деле экспериментального опробования показателей отчетности, разработанных правительствами и заинтересованными субъектами в контексте другого проекта, реализованного в течение периода с июня по август 2008 года. |
AWID made clear arguments against all conditional policies and the need to go beyond the current level of debate; (c) XVII International AIDS Conference (Mexico City, August 2008). |
АПЖР представила четкие аргументы против всех видов условной политики и необходимости выхода за рамки существующего уровня дискуссий; с) семнадцатая Международная конференция по СПИДу (Мехико, август 2008 года). |
During the period from January to August 2009, at least 10 women were reported to have been killed as a consequence of so-called "honour" crimes. |
По сообщениям, в период с января по август 2009 года по крайней мере 10 женщин были убиты в результате так называемых преступлений, совершенных в защиту чести. |
In the 17 incidents documented by MINURCAT from January to August 2010 in the four eastern regions, 2 children were killed and 12 injured. |
В результате 17 инцидентов, зарегистрированных МИНУРКАТ с января по август 2010 года в четырех восточных округах, погибли 2 ребенка и 12 детей получили ранения. |
All gold imports, amounting to 190 kg between January and August 2011, are recorded as coming from Southern Sudan (see annex 140) and were exported to Dubai along with a small quantity of gold produced in Uganda. |
Все ввезенное золото, объем которого в период с января по август 2011 года составил 190 кг, было зарегистрировано в качестве происходящего из Южного Судана (см. приложение 140) и было экспортировано в Дубай вместе с небольшим количеством золота, добытого в Уганде. |
As at August 2010, approximately 40 per cent of Awakening Council members had been given new employment with the Government or had joined the private sector; the remainder continues to provide security functions under the control of the Ministry of Defence. |
По состоянию на август 2010 года около 40 процентов членов «Советов пробуждения» получили новые назначения в правительстве или перешли в частный сектор, при этом оставшиеся члены этих сил продолжают выполнять функции обеспечения безопасности под контролем Министерства обороны. |
Those guidelines have been put into effect as part of the 2011/12 municipal budget drafting process, which MINUSTAH and the Ministry jointly supervised between July and August 2011. |
Это руководство было введено в действие в рамках процесса составления муниципальных бюджетов на 2011/12 год, за которым МООНСГ и Министерство совместно наблюдали с июля по август 2011 года. |
The report seeks to describe the human rights implications of the cross-border movement of migrants and asylum-seekers fleeing recent events in North Africa in the period from January to August 2011. |
В докладе предпринята попытка описать последствия с точки зрения прав человека трансграничного перемещения мигрантов и просителей убежища, спасающихся бегством после недавних событий в Северной Африке, в период с января по август 2011 года. |
An internal "after-action review" of the United Nations support to the preparatory phase of the Cyprus peace process, conducted between March and August 2008, highlighted the effective functioning of the integrated approach. |
Внутренний «постфактумный анализ» поддержки, которую оказывает Организация Объединенных Наций в ходе предварительного этапа мирного процесса на Кипре, проведенный в период с марта по август 2008 года, позволил обеспечить эффективное применение комплексного подхода. |