Perhaps he can explain how exactly the attack in Haifa, perpetrated by an organization which Syria sponsors, harbours and supports, and which took the lives of so many innocent children and babies, serves as an act of legitimate resistance? |
Возможно, он может объяснить, почему нападение на Хайфу, совершенное организацией, которой Сирия покровительствует, которую она укрывает и поддерживает и которая убила столько невинных детей и младенцев, является актом законного сопротивления? |
It is the cruellest of ironies that such an attack could have been conceived and carried out against an Organization in which we all have a stake, and one which epitomizes the principles and ideals to which we all ascribe, and whose primary purpose is peace. |
По жесточайшей иронии это нападение было задумано и осуществлено против организации, в которой все мы заинтересованы, - организации, которая олицетворяет собой принципы и идеалы, к достижению которых все мы стремимся и главная цель которых заключается в обеспечении мира. |
Texas Governor Greg Abbott said in a press briefing that the attack was "one of the most heinous attacks that we've ever seen in the history of Texas schools." |
Губернатор Техаса Грег Эбботт заявил на пресс-конференции, что нападение было «одним из самых чудовищных, которые мы когда-либо видели в истории Техасских школ.» |
The purpose of exclusion was not to ban people from their own home territory, which would not be lawful, but to hinder those who would travel to an area in order to carry out an attack and then return home. |
Цель выдворения состоит не в том, чтобы запретить людям находиться на территории их постоянного проживания, что было бы незаконно, а в том, чтобы воспрепятствовать прибытию в тот или иной район лиц, намеревающихся совершить нападение с последующим возвращением к месту постоянного жительства. |
Although military vehicles arrived in the area, the troops did not intervene to halt the settlers' attack. (Al-Quds, 24/12/1993) |
Хотя военные машины и прибыли в этот район, военные подразделения не предприняли никаких действий для того, чтобы остановить нападение поселенцев (Аль-Кудс, 24/12/93). |
The observation posts were not constructed as defensive positions from which to block or repel an attack into the enclave, but rather as positions from which to observe movements in the area. |
Наблюдательные пункты не были оборудованы как оборонительные позиции, с которых можно было бы блокировать или отразить нападение на анклав, а представляли собой скорее позиции, с которых можно было наблюдать за передвижениями в районе. |
[2. [Acts constituting [aggression] [armed attack] include the following:]Paragraph 2 of the text reflects the view held by some delegations that the definition should include an enumeration of the acts constituting aggression. |
[2. [Действия, составляющие [агрессию] [вооруженное нападение], включают в себя:]Пункт 2 настоящего текста отражает мнение ряда делегаций о том, что определение должно включать в себя перечисление действий, составляющих агрессию. |
He added that the overflight of the frontier zone by unidentified military aircraft constituted a violation of the demilitarized zone established at the frontier, and that any military attack in that zone constituted a violation. |
Он добавил, что пролет над пограничной зоной неопознанных военных летательных аппаратов является нарушением установленной вдоль границы демилитаризованной зоны и что любое военное нападение, зафиксированное в этой зоне, является нарушением. |
The United States supported the rebels who were trying to undermine the Government of the Sudan and sought to defend a recent attack by the rebels in the eastern part of the country, in which hundreds of people had been killed. |
Соединенные Штаты поддерживают повстанцев, пытающихся свергнуть правительство Судана, и стремятся оправдать недавнее нападение повстанцев в восточной части страны, в результате которого были убиты сотни человек. |
It can be done without a written order if there is suspicion that a convicted person can escape and upon escape, may attempt to attack an authorized official person or other persons, or if the convicted person attempts suicide or self-injury. |
Это может быть сделано без письменного приказа, если существует подозрение, что осужденный может убежать и во время побега совершить нападение на уполномоченное должностное лицо или другое лицо, или если осужденный оказывает сопротивление, пытается совершить самоубийство или членовредительство. |
We fully agree with the Secretary-General when he said, "The attack did not just target New York or the United States, but instead was a strike against the world and that is why we need to come together to fight terrorism." |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что «Это нападение было нацелено не только на Нью-Йорк или Соединенные Штаты, это был удар по всему миру, и именно поэтому нам нужно объединиться в борьбе с терроризмом». |
I mean, if you think about it, an attack is I right, people? |
Я имею в виду, если подумать об этом, нападение есть нападение, верно, народ? |
Moreover, yesterday's attack comes at the precise moment that Syria holds the rotating Presidency of the Council and at a time when the fight against terrorism is at the top of the Council's agenda. |
Кроме того, вчерашнее нападение совершено как раз в тот момент, когда Сирия занимает сменный пост Председателя Совета, и в то время, когда борьба с терроризмом стоит во главе повестки дня Совета. |
There is nothing on the tape to indicate that the persons who committed the acts shown were members of the Kuwaiti coast guard or that the place in which the alleged attack took place was in Kuwaiti territory. |
На пленке нет подтверждений того, что лица, совершившие эти акты, являются сотрудниками кувейтской службы береговой охраны, а также того, что место, где якобы было совершено нападение, находится на кувейтской территории. |
It was also important to have information on the groups which made human rights defenders the target of attacks, since there was a tendency in many countries to attack human rights defenders when a report on human rights violations was issued. |
Также важно обладать информацией о тех группах, цель которых - нападение на защитников прав человека, поскольку во многих странах мира отмечается тенденция нападать на этих защитников в то время, когда публикуется доклад о нарушениях прав человека в той или иной стране. |
"Launching an attack which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated, is prohibited." |
"Запрещается производить нападение, которое, как можно ожидать, повлечет за собой случайные потери жизни среди гражданского населения, ранения гражданских лиц и ущерб гражданским объектам или то и другое вместе, которые были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и непосредственному военному преимуществу". |
The two-day exercise examined the cooperation and coordination issues between States and international/regional organizations in response to an international bioterrorism attack, contributing to building capacity to combat terrorism and strengthening the role of the United Nations system in this regard; |
Это двухдневное учение позволило рассмотреть вопросы сотрудничества и координации между государствами и международными/региональными организациями в деле реагирования на международное биотеррористическое нападение, тем самым внеся вклад в укрепление потенциала по борьбе с терроризмом и в усиление роли системы Организации Объединенных Наций в этом отношении; |
In response to the attack, and in light of the concern about the use of the factories and the tunnels in their vicinity as a continuing threat to IDF forces in the immediate area, the IDF force decided to demolish the buildings. |
В ответ на нападение и в свете озабоченности по поводу использования фабрик и тоннелей в их окрестностях для создания постоянной угрозы силам ЦАХАЛ в прилегающем районе силы ЦАХАЛ приняли решение разрушить здания. |
The armed attack by North Korea against the Republic of Korea Navy ship is a flagrant violation of the Charter of the United Nations, the 1953 Korean Armistice Agreement and the 1992 Agreement on Reconciliation, Non-aggression and Exchanges and Cooperation between the South and the North. |
Данное вооруженное нападение Северной Кореи на корабль Военно-морских сил Республики Корея является грубым нарушением Устава Организации Объединенных Наций, Соглашения 1953 года о перемирии в Корее и Соглашения 1992 года о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Call upon all States Parties to identify and report on specific impediments to the provision or receipt of international assistance in response to an attack or outbreak, to facilitate future work on the effective provision of international assistance. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... призвать все государства-участники выявлять конкретные препятствия для предоставления или получения международной помощи в ответ на нападение или вспышку заболевания и сообщать о таких препятствиях, с тем чтобы облегчить будущую работу по эффективному предоставлению международной помощи. |
(c) The Panel believes that members of the SLA/MM faction or individuals affiliated with the faction were responsible for the attack; |
с) по мнению Группы, ответственность за это нападение несут члены группировки ОАС/ММ или лица, связанные с этой группировкой; |
This movement of Sudanese armed forces coincided with the attacks that occurred at Dar al Salaam early the next morning and gives credence to reports that the militia attack was coordinated with the Government of the Sudan and was supported by the Sudanese armed forces. |
Этот маневр Суданских вооруженных сил, который совпал по времени с нападениями, произведенными в Дар-эс-Саламе ранним утром следующего дня, являет собой подтверждение сообщений, в соответствии с которыми нападение боевиков было произведено по согласованию с правительством Судана и при поддержке Суданских вооруженных сил. |
When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan (see supra 16-19, infra 47), the rules of international law are as follows: |
Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики (см. выше 16 - 19, ниже 47), то нормы международного права являются следующими: |
So, since an armed attack was committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, a third State can exercise its own right of (collective) self-defence against the Republic of Armenia (and only against the Republic of Armenia). |
Таким образом, поскольку вооруженное нападение было совершено Республикой Армения против Азербайджанской Республики, третье государство может осуществить свое собственное право на (коллективную) самооборону против Республики Армения (и только против Республики Армения). |
According to article 3, paragraph (a), of the annex to the same resolution, an attack by the armed forces of a State on the territory of another State or part thereof constitutes an act of aggression. |
В соответствии с пунктом (а) статьи З этой же резолюции нападение вооруженных сил государства на территорию другого государства или ее часть представляет собой акт агрессии. |