The use of binding and chaining devices, for instance, is under articles 113 to 115 only permissible "if it is suspected that the person might resist or injure herself or himself or that she or he will attack or run away". |
Согласно статьям 113-115, применение средств связывания и сковывания разрешается, например, только "при наличии подозрений, что соответствующее лицо может оказать сопротивление, поранить себя, произвести нападение или совершить побег". |
UNOG indicated that owing to a shift in priorities, the completion of the Chemin de fer entrance was a prerequisite for other construction projects and with the recent incidents, a large vehicle bomb attack had become one of the largest threats. |
ЮНОГ сообщило, что из-за изменения приоритетов завершение строительства въезда «Шмэн де фер» рассматривалось в качестве одного из предварительных условий начала других строительных проектов, а с учетом недавних случаев одной из главных угроз становится нападение с использованием грузовика, начиненного взрывчаткой. |
We agree with the characterization made by several world leaders, including the Foreign Secretary of the United Kingdom, Mr. Jack Straw, who said that the attack was unacceptable and counterproductive. |
Мы согласны с тем определением, которое дали этому нападению некоторые мировые лидеры, включая министра иностранных дел Соединенного Королевства г-на Джека Стро, который заявил, что нападение является неприемлемым и приведет к обратным результатам. |
It is totally unacceptable to claim that the criminals who planned the attack did not know about the presence of a large number of civilians in the neighbourhood, including women and children. |
Совершенно недопустимо утверждать, будто планировавшие это нападение преступники не знали о присутствии в этом квартале большого числа гражданских людей, в том числе женщин и детей. |
This vicious attack runs counter to international legitimacy - the legitimacy that was asserted by this Council in resolutions 242 and 338. |
Это подлое нападение идет вразрез с международной законностью - законностью, которую подтвердил этот Совет в резолюциях 242 и 338. |
The institutions of the State continued to function, despite the recent armed attack that had divided the country and which elsewhere might have brought such institutions to a standstill. |
Государственные органы продолжают функционировать, несмотря на недавнее вооруженное нападение, которое раскололо страну и которое в любом другом месте могло бы парализовать деятельность таких органов. |
The Hamas Izz Al-Din Al-Qassam brigades conducted this attack in response "to the United Nations report" on Jenin, according to the communiqué the organization published after the bombing. |
Это нападение было совершено подразделениями «Из-ад-Дин аль-Кассам» группировки «Хамас» в ответ на «доклад Организации Объединенных Наций» по Дженину, согласно коммюнике, опубликованному этой организацией после взрыва. |
There is, with respect, nothing in the text of Article 51 that thus stipulates that self-defence is available only when an armed attack is made by a State. |
В этом отношении в тексте статьи 51 нет ничего, что таким образом предусматривало бы, что самооборона используется только тогда, когда вооруженное нападение совершается государством. |
Moreover, regardless of the origin of or motivation for an attack, the tools used and the damage suffered by information systems is similar in nature. |
Кроме того, независимо от того, откуда совершено нападение, и от его мотивов используемые средства и виды ущерба, нанесенного информационным системам, являются весьма схожими. |
On 7 August, during the inaugural ceremonies, mortars were fired in the centre of Bogotá, causing the death of 21 civilians, injuring 100 others and spreading terror in the neighbourhood where the attack, attributed to FARC-EP, took place. |
Во время церемонии вступления в должность 7 августа в центре Боготы произошел взрыв, ответственность за который возлагается на КРВС-НА и в результате которого погиб 21 человек из числа гражданского населения, еще 100 - были ранены, это вызвало страх в том районе города, где произошло нападение. |
Nonetheless, the attack demonstrated the need to remain vigilant as well as to continue to adapt to a dynamic security environment in which some clearly consider the United Nations to be a target. |
Тем не менее это нападение указывает на необходимость хранить бдительность и продолжать адаптироваться к динамично меняющейся ситуации в плане безопасности, в которой определенные силы явно рассматривают Организацию Объединенных Наций в качестве одной из целей. |
This attack by the Azerbaijani armed forces is in complete violation of the principles and norms of international law, including the main principles of the United Nations Charter. |
Это нападение со стороны азербайджанских сил является вопиющим нарушением принципов и норм международного права, в том числе основных принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Three assailants and three UFDR members were killed, and 10 civilians were injured. On 21 June, another attack took place involving an unspecified number of rebels, during which many houses were burned to the ground. |
Трое из нападавших и три боевика СДСО были убиты и 10 мирных жителей получили ранения. 21 июня имело место еще одно нападение с участием неуточненного количества мятежников, в ходе которого было до основания сожжено большое количество домов. |
The Council deplores the fact that this attack took place on the eve of the peace talks starting on 27 October 2007 in Tripoli, under the chairmanship of the United Nations and the African Union. |
Совет выражает сожаление по поводу того, что это нападение произошло накануне мирных переговоров, которые начнутся 27 октября 2007 года в Триполи под председательством Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
According to the Nyala prosecutor, the case is still under investigation and his office is seeking the arrest of a number of individuals believed to have organized the attack. |
По словам прокурора из Ньялы, расследование данного дела продолжается, и в настоящее время прокуратура намерена арестовать ряд лиц, которые, как предполагается, организовали это нападение. |
As shown in table 6, three of the seven attacks were perpetrated by rebel groups: JEM (two attacks) and an SLA faction (one attack). |
Как показано в таблице 6, три из семи нападений были совершены повстанческими группировками, а именно: ДСР (два нападения) и фракцией ОАС (одно нападение). |
Today's attack highlights the serious danger posed by the presence of vast quantities of illegal arms in Lebanon, including south of the Litani River. |
Сегодняшнее нападение свидетельствует о серьезной опасности, которую создает наличие большого количества незаконного оружия в Ливане, в том числе в районах к югу от реки Литания. |
The Security Council and the international community have a duty to condemn this attack clearly and unequivocally, sending a clear message to the Government of Lebanon and all other parties in the region. |
Совет Безопасности и международное сообщество обязаны четко и однозначно осудить это нападение, направив четкий сигнал правительству Ливана и всем другим сторонам в регионе. |
This fresh military attack takes place in spite of intensive regional efforts by Indonesia, the Chair of ASEAN, supported by the Security Council, to establish a permanent ceasefire and a peaceful solution, after Thailand's large-scale offensive against Cambodia last February. |
Это новое вооруженное нападение произошло, несмотря на интенсивные усилия Председателя АСЕАН от Индонезии при содействии Совета Безопасности добиться постоянного прекращения огня и найти мирное решение, предпринимавшиеся после крупномасштабной наступательной операции против Камбоджи в феврале текущего года. |
Hijacked crews have been used as "human shields" against military intervention, and have been threatened as a means to deter military attack. |
Захваченные в плен члены экипажа используются в качестве «живых щитов», чтобы не допустить военного вмешательства и предотвратить вооруженное нападение. |
I am particularly troubled by the two dangerous incidents, one on 15 May that tested the security arrangements put in place by resolution 1701 (2006), and the second the direct attack by unknown assailants on UNIFIL. |
Меня особенно беспокоят два опасных инцидента: первый из них, произошедший 15 мая, стал проверкой мер безопасности, введенных на основании резолюции 1701 (2006), и второй - нападение неизвестных лиц на ВСООНЛ. |
It is not yet clear who was responsible for the attack, and we must not jump to quick conclusions; the President has acted immediately by setting up a public investigation, and the police has stepped up security for the opposition leader. |
Пока еще не ясно, кто несет ответственность за это нападение, и нам не следует спешить с выводами; президент отреагировал незамедлительно, отдав приказ о начале публичного расследования, а полиция усилила меры по обеспечению безопасности лидера оппозиции. |
The attack was repelled by FACA, supported by elements from MLCJ after the market had been looted and nine men, women and children had been taken hostage. |
Нападение было отражено ЦАВС при поддержке элементов ДЦОС, после того как рынок был разграблен, а девять мужчин, женщин и детей взяты в заложники. |
Thanks to genuine cooperation on the part of the people, who, having demonstrated considerable restraint, denounced those who allegedly planned and carried out the attack, we are pleased to say that we have made progress in the investigations. |
Благодаря искреннему содействию простых людей, которые, проявив большую сдержанность, осудили тех, кто предположительно мог спланировать и осуществить это нападение, нам приятно сообщить о прогрессе, достигнутом нами в расследовании этого дела. |
The attack and intimidation against UNRWA officials, for which no group has claimed responsibility, was apparently intended to have a negative effect on the attendance of the quarter million boys and girls who participated in those summer camps. |
Нападение и запугивание сотрудников БАПОР, ответственность за которые не взяла на себя ни одна группировка, вероятно, имели целью сорвать работу этих лагерей, которые посещают около четверти миллиона мальчиков и девочек. |