The last reported attack had taken place on 23 July, when settlers had set fire to rubber tyres inside the school, burning several doors and windows. (Al-Tali'ah, 14 September) |
Последнее известное нападение произошло 23 июля, когда поселенцы подожгли резиновые шины внутри школы, в результате чего сгорело несколько дверей и окон. ("Ат-Талиа", 14 сентября) |
The attack took place after the officer, wearing a regulation uniform and displaying, as did his vehicle, the United Nations emblems, had been talking for a while to some peasants at the scene. |
Нападение произошло после того, как указанный офицер в форменной одежде, на которой, как и на его машине, были эмблемы Организации Объединенных Наций, некоторое время беседовал с несколькими крестьянами в этом месте. |
While there is no evidence to suggest that the attack was formally sanctioned or approved by military commanders either at the most senior level or locally, it is hard to believe that so many men could have become involved without the knowledge of the local commander. |
Несмотря на отсутствие доказательств, позволяющих предположить, что нападение было официально санкционировано или одобрено воинскими командирами самого высокого или местного уровня, трудно поверить в то, что операция с участием столь многочисленного контингента могла проводиться без уведомления местного командира. |
In addition, the attack represents a clear violation of the traditions of the Dinka people which provide a very strict and humane code of conduct for behaviour during conflict, which includes the protection of women, children, the elderly and unarmed men from attacks. |
Кроме того, это нападение представляет собой явное нарушение традиций народа динка, которые жестко предусматривают исключительно гуманный кодекс поведения в ходе конфликтов, обеспечивающий защиту женщин, детей, престарелых и безоружных лиц от нападений . |
That for that purpose the accused launched an attack, although without causing harm to the civilian population or to individual civilians not taking direct part in hostilities; |
обвиняемый совершил с этой целью нападение, даже если оно не привело к увечьям среди гражданского населения или отдельных гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях; |
Today's attack by Eritrea is a flagrant violation of the moratorium on air strikes brokered by the United States of America and agreed to by Ethiopia and Eritrea in June 1998. |
Совершенное сегодня Эритреей нападение является вопиющим нарушением моратория на воздушные удары, достигнутого при посредничестве Соединенных Штатов Америки и согласованного с Эфиопией и Эритреей в июне 1998 года. |
The most spectacular and tragic case was the attack by infiltrators to "release" the persons detained in the Bugarama communal prison in May 1996, in which 47 persons died. |
Наиболее показательным и наиболее трагичным является нападение "просочившихся" агентов для освобождения лиц, содержавшихся в коммунальной тюрьме Бугарамы в мае 1996 года, в ходе которого погибли 47 человек. |
However, it is obvious that the attack has been directed against the independence, stability and democratic developments not only of Georgia, but also of all the nations of the Caucasus. |
Тем не менее очевидно, что это нападение направлено против независимости, стабильности и демократического развития не только Грузии, но и всех государств Кавказа. |
(b) violent attack upon the official premises, the private accommodation or the means of transportation of any such personnel likely to endanger his or her person or liberty. |
Ь) насильственное нападение на служебные помещения, жилые помещения или транспортные средства любого члена такого персонала, которое может подвергнуть опасности личность или свободу этого члена персонала. |
Its object was obviously to single out as an act of aggression an armed attack aimed at establishing a military occupation, assuming acts of aggression to be irrelevant. |
Оно имеет очевидной целью выделить в качестве акта агрессии вооруженное нападение, имеющее целью ввести военную оккупацию, исходя из того, что акты агрессии в данном случае неуместны. |
This attack - in particular as it was directed against the Central Bosnian Franciscans who have long stood for tolerance and multi-ethnicity - is an assault on these values in Sarajevo, in the Federation and in Bosnia and Herzegovina as a whole. |
Это нападение - в особенности с учетом того, что ему подверглись францисканцы Центральной Боснии, которые уже давно отстаивают терпимость и межнациональное сосуществование, - создает угрозу этим ценностям в Сараево, в Федерации и в Боснии и Герцеговине в целом. |
However, the fact that this large-scale offensive was conducted from the headquarters of the Fifth Corps in the town of Bihac contributed, in the judgement of UNPROFOR, to the Bosnian Serb attack upon the town. |
Однако тот факт, что это крупномасштабное наступление руководилось из штаба пятого корпуса в городе Бихач, содействовал, по мнению СООНО, тому, что боснийские сербы совершили нападение на город. |
The attack by Peru constitutes a flagrant violation of the cease-fire agreed to by the two nations and the four guarantor countries of the Rio de Janeiro Protocol: Argentina, Brazil, Chile and the United States of America. |
Совершенное Перу нападение является вопиющим нарушением прекращения огня, согласованного двумя странами и четырьмя странами-гарантами Протокола Рио-де-Жанейро - Аргентиной, Бразилией, Соединенными Штатами и Чили. |
if there are several military objectives offering a similar military advantage, select the objective for attack that may be expected to cause the least danger to civilians. |
в случае наличия нескольких военных объектов, нападение на которые позволяет добиться равноценного военного преимущества, выбирать для нападения тот объект, удар по которому, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для гражданских лиц. |
On the same night, the Georgian police building near Adjara was also reported to have been the target of an attack which killed one Georgian police officer. |
Сообщалось также, что в ту же ночь было совершено нападение на грузинский полицейский участок около Ажары, в результате чего один грузинский полицейский был убит. |
This principle defines the nature of the danger and refers to the de facto premises (internal disturbances, external attack, public danger, natural or man-made disastors, etc.) which make up the concept of "exceptional circumstances". |
Этот принцип определяет характер существующей угрозы и касается фактических обстоятельств (внутренние беспорядки, нападение извне, угроза государственной безопасности, стихийные или антропогенные бедствия и т.д.), которые могут подпадать под понятие "исключительных обстоятельств". |
Bullet holes in the bus reportedly indicated that the bus had been shot at from the front and bullets had penetrated the roof in a way suggesting that the attack could have taken place from a helicopter. |
Как сообщалось, пулевые отверстия в обшивке автобуса указывали на то, что по нему был открыт фронтальный огонь, а следы от пуль в крыше давали основания полагать, что нападение могло быть совершено с вертолета. |
The multi-pronged and coordinated attack upon the civilian population of, and defensive positions guarding, Sarajevo could only have been initiated after substantial preparation, and is another escalation of the tightening noose around Sarajevo. |
Массированное и скоординированное нападение на гражданское население и оборонительные позиции вокруг Сараево могло быть осуществлено лишь после существенной подготовки и является еще одной попыткой стягивания кольца вокруг Сараево. |
On 23 August, the President of the Council met the Minister for Foreign Affairs of Liberia, Monie R. Captan, who called on the Council to condemn the attack by dissidents of Lofa County. |
23 августа Председатель Совета встретился с министром иностранных дел Либерии Мони Р. Каптаном, который призвал Совет осудить нападение оппозиции в графстве Лоффа. |
The President, in a press statement authorized by the Council members, expressed condemnation of the attack and called on the dissidents to relinquish territory they had seized and free their hostages, and further asked countries in the subregion not to support the dissidents. |
В заявлении для печати, санкционированном членами Совета, Председатель осудил это нападение и призвал оппозицию освободить захваченную ими территорию и заложников, а также обратился с просьбой к странам субрегиона не оказывать поддержку оппозиции. |
As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. |
Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
The recent attack by the militia against the United Nations High Commissioner for Refugees office in Atambua, which resulted in the murder of three international workers and the destruction of the office, is a clear demonstration of the violent acts perpetrated by the militias. |
Недавнее нападение вооруженной группировки на помещение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Атамбуа, в результате которого были убиты три международных сотрудника и нанесен ущерб помещению, являются ярким примером актов насилия, совершаемых военизированными группировками. |
She had accused the army of not allowing children to surrender; but the attack had taken place at night and it was not easy to distinguish between children and adults in a situation of conflict and at night. |
Она обвинила армию в том, что детям не дали возможности спастись, но ведь нападение было совершено ночью, а в условиях ночного боя трудно различить детей и взрослых. |
Finally, we cannot pass over in silence the fact that the attack of the Eritrean army took place immediately following the signing in Djibouti of an agreement between part of the opposition in Somalia and the Somali Transitional Government under the aegis of the United Nations. |
Наконец, мы не можем обойти молчанием тот факт, что нападение армии Эритреи произошло сразу же после подписания в Джибути соглашения между частью оппозиции Сомали и переходным правительством Сомали под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Former SSDF commanders who were persuaded to stay within the Sudanese Armed Forces rather than joining the SPLA - persuaded with money and weapons - are rumoured to have planned this attack. |
Согласно слухам, это нападение спланировали бывшие командиры СОЮС, которых убедили остаться в рядах Суданских вооруженных сил, вместо того, чтобы присоединиться к Народно-освободительной армии Судана - убедили с помощью денег и оружия. |