The Committee considers that, on the basis of the information before it, the statement concerned, despite its ambiguity, cannot necessarily be interpreted as expressly claiming that persons of Somali origin were responsible for the attack in question. |
Комитет считает, что с учетом имеющейся в его распоряжении информации оспариваемое заявление, несмотря на его двусмысленность, необязательно толковать как предполагающее, что лица сомалийского происхождения действительно несли ответственность за данное нападение. |
Targeted at the town's public amenities, the attack caused loss of life and property, in addition to which there was widespread looting of both public and private property. |
Нападение, объектом которого являлись коммунальные службы города, привело к гибели людей и уничтожению имущества и, кроме того, сопровождалось повсеместным разграблением как общественного, так и частного имущества. |
This case study describes three events - an attack by SLA forces on a military contingent of the Government of the Sudan while it was escorting a convoy of civilian trucks on the El-Fasher to Nyala road and two subsequent retaliatory attacks by Government forces. |
Это расследование охватывает три события: нападение Сил ОАС на воинское подразделение правительства Судана, которое сопровождало колонну гражданских грузовиков по дороге эль-Фашер - Ниала, и два последующих нападения правительственных сил. |
In particular, there were a number of attacks by militia groups in September and it has been suggested that those attacks were undertaken in part as a reprisal for the Al-Malam attack at the end of August. |
В частности, имел место ряд нападений ополченческих групп в сентябре и было высказано предположение о том, что эти нападения были предприняты отчасти в ответ на нападение на Аль-Малам в конце августа. |
That attack and many others perpetrated in recent weeks can only render the environment in Darfur more dangerous for AMIS peacekeepers, humanitarian workers and ultimately for the people of Darfur, whom the international community has undertaken to assist and help to protect. |
Это нападение и многие другие нападения, которые произошли в последние недели, могут лишь сделать обстановку в Дарфуре более опасной для миротворцев МАСС, сотрудников гуманитарных организаций и в конечном счете для самого населения Дарфура, которому международное сообщество обязалось помогать и оказывать содействие в целях его защиты. |
In the statement, the members of the Council condemned the attack, noting with dismay that it was one of the deadliest in Afghanistan in recent years and that it had targeted civilians, including children, and police officers. |
В этом заявлении члены Совета осудили это нападение, отметив с тревогой, что оно является одним из самых смертоносных нападений, совершенных в Афганистане в последние годы в отношении гражданских лиц, включая детей и сотрудников полиции. |
The attack of 8 July on UNAMID in which seven peacekeepers lost their lives further highlights the security risks in Darfur as well as the unreliability of the consent of the parties to the peacekeeping mission. |
Нападение на ЮНАМИД 8 июля, в результате которого семь миротворцев были убиты, в очередной раз подчеркивает наличие угроз безопасности в Дарфуре, а также ненадежность согласия сторон на развертывание миротворческой миссии. |
On 26 August, the President of the Russian Federation stated that the attack by Georgia on South Ossetia had left Russia with no choice but to recognize Abkhazia and South Ossetia as independent States. |
26 августа президент Российской Федерации заявил о том, что нападение Грузии на Южную Осетию не оставило России иного выбора, кроме как признать Абхазию и Южную Осетию в качестве независимых государств. |
In conversations with the Panel, a member of the JEM leadership called the attack a message of JEM strength and reiterated the movement's intention to conduct similar attacks in the future. |
В разговоре с Группой один из членов руководства ДСР назвал это нападение демонстрацией силы ДСР и подтвердил, что Движение намерено наносить подобные удары и в будущем. |
(b) The attack took place in an area under the control of the Government of the Sudan; |
Ь) нападение произошло в районе, находящемся под контролем правительства Судана; |
Their operations are becoming increasingly complex and coordinated, as demonstrated by the attack during a military parade in Kabul in April 2008 and the operation to free prisoners from Kandahar Prison in June 2008. |
Осуществляемые повстанцами операции приобретают все более сложный и скоординированный характер, свидетельством чему стали нападение, совершенное в апреле 2008 года во время военного парада в Кабуле, и операция по освобождению заключенных из кандагарской тюрьмы, проведенная в июне 2008 года. |
Various communities continued to be at risk, particularly those under threat of attack or displacement and communities that were already displaced, or lived under blockade or under siege. |
По-прежнему различные общины подвергаются риску, особенно общины, которым грозило нападение или перемещение, а также общины, которые уже были перемещены или жили в условиях блокады или осады. |
My delegation regards those events as part of a series of incidents that includes the attack also carried out on 13 August against a Kosovar Albanian woman, as well as later incidents that clearly signal a trend that must be stopped. |
Наша делегация считает эти события звеньями одной цепи инцидентов, в числе которых и совершенное 13 августа нападение на женщину из среды косовских албанцев, равно как и последние инциденты, со всей ясностью указывающие на тенденцию, которой должен быть положен конец. |
The day the first attack occurred, did anything unusual happen to you? |
В день, когда произошло первое нападение, с вами происходило что-то необычное? |
This was an attack, aimed at Lachlan, who I'm not certain is in league with Katrina, |
Это было нападение, нацеленное на Лаклана, который, я не полностью в этом уверен, но в одной команде с Катриной, |
Nonetheless, such an attack does not require the existence of a war or armed conflict, since the current concept of crimes against humanity is independent of any situation of conflict. |
Тем не менее указанное нападение не подразумевает обязательное состояние войны или вооруженного конфликта, поскольку современная концепция преступлений против человечества или преступлений против человечности не зависит от наличия военной ситуации. |
We have just heard that the aggression of the Russian Federation was motivated by its will to respond to what it ostensibly calls an attack by the Georgian forces against civilians, which the Russian authorities said at that time amounted to genocide. |
Мы только что услышали, что агрессия Российской Федерации была обусловлена ее решимостью дать ответ на якобы совершенное грузинскими войсками нападение на гражданских лиц, которое, как заявили в то время российские власти, было актом геноцида. |
The Security Council condemns in the strongest possible terms the January 7 attack by elements of the Sudanese Armed Forces, as confirmed by the United Nations African Union Mission in Darfur (UNAMID), on a UNAMID supply convoy. |
«Совет Безопасности самым решительным образом осуждает совершенное 7 января элементами вооруженных сил Судана, как это подтверждает Миссия Организации Объединенных Наций-Африканского союза в Дарфуре (ЮНАМИД), нападение на автоколонну снабжения ЮНАМИД. |
And though the guns have fallen silent, we still gather at this very spot where the attack took place to honor the survivors... and the fallen... members of our greatest resolve to take care of them as they took care of us. |
И хотя оружие замолчало, мы по-прежнему собираемся здесь, на этом самом месте, где произошло нападение, в честь выживших... и павших - представителей нашего величайшего поколения - с готовностью позаботиться о них, как они заботились о нас. |
(b) Launching an indiscriminate attack affecting the civilian population or civilian objects in the knowledge that such attack will cause excessive loss of life, injury to civilians or damage to civilian objects...; |
б) совершение нападения неизбирательного характера, затрагивающего гражданское население или гражданские объекты, когда известно, что такое нападение явится причиной чрезмерных потерь жизни, ранений среди гражданских лиц или причинит ущерб гражданским объектам...; |
Yesterday, 11 civilians were killed in a single day and a new attack was launched against humanitarian staff in the South of the country, killing a Somali humanitarian worker and injuring an Italian worker. |
Вчера, только за один день, были убиты 11 гражданских лиц, а на юге страны против гуманитарного персонала было совершено новое нападение, в результате которого был убит один гуманитарный сотрудник из Сомали и получил ранение сотрудник из Италии. |
When one posits an armed attack committed by the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan, the rules of international law are as follows: Third States are forbidden by international law to intervene militarily in favour of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. |
Когда постулируется вооруженное нападение, совершенное Республикой Армения против Азербайджанской Республики, то нормы международного права являются следующими: i) международное право запрещает третьим государствам совершать военную интервенцию в пользу Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
Commanders who plan or decide upon an attack must do everything feasible to verify that the objectives to be attacked are military objectives and are not civilian or civilian objects; or subject to special protection. |
Командиры, планирующие нападение или принимающие решение о его осуществлении, делают все практически возможное, чтобы удостовериться в том, что объекты нападения являются военными объектами, а не гражданскими лицами или гражданскими объектами и не подлежат особой защите. |
The commander should withhold the attack or abort it upon realising that his is a non-military target, and that his action is likely to inflict unintended losses on the civilian population or cause damage to civilian property, both disproportionate to the expected military gains. |
Командир должен приостановить нападение или отменить его по осознании того, что он имеет дело с невоенной целью и что его акция может причинить непреднамеренные потери гражданскому населению и причинить ущерб гражданскому имуществу, причем и то и другое будет несоразмерно по отношению к ожидаемому военному выигрышу. |
Subjects addressed by COPUOS indeed directly concern the CD, such as space debris - since any attack in space or any weapons test inevitably generates space debris - for which this Committee is in the process of developing guidelines. |
Темы, затрагиваемые в КОПУОС, такие как космический мусор, поистине имеют прямое касательство к КР, ибо всякое нападение в космосе или всякое оружейное испытание неизбежно генерирует космический мусор, применительно к которому этот Комитет и занимается разработкой руководящих принципов. |