Mr. MIRANDA (Spain) (translated from Spanish): On 11 March this year, two and a half years after 11 September 2001, an attack took place in Madrid which claimed the lives of more than 200 individuals and left 1,400 injured. |
Г-н МИРАНДА (Испания) (перевод с испанского): 11 марта с.г., спустя два с половиной года после 11 сентября 2001 года, произошло мадридское нападение, которое унесло жизнь более чем у 200 человек, а 1400 человек получили ранения. |
The steering group also asked the Peacekeeping Best Practices Unit of the Department of Peacekeeping Operations to prepare a report on the immediate crisis management response at Headquarters to the attack of 19 August 2003. |
Руководящая группа также предложила группе по передовой практике поддержания мира Департамента операций по поддержанию мира подготовить доклад о непосредственной реакции Центральных учреждений в порядке управления кризисной ситуацией на нападение, происшедшее 19 августа 2003 года. |
Our debate has as its subject a certain attack - effective and extremely dramatic in its immediate and long-term consequences - against the ethical code of any democratic civilization, and especially against the commandment that "You shall not kill". |
Темой нашего обсуждения является определенное нападение - эффективное и чрезвычайно драматичное по своим немедленным и долговременны последствиям - нападение на этические нормы любой демократической цивилизации, и в особенности на заповедь «Не убий». |
As you know, there have been recent positive developments in the region, and those responsible for this latest attack are cynically working to eliminate the promise that they hold. |
Как Вам известно, в последнее время в регионе происходили позитивные сдвиги, и лица, ответственные за это последнее нападение, цинично пытаются аннулировать данное ими обещание. |
Regarding the two cases mentioned at the previous meeting, one of whom was a member of the Roma minority who had sustained injuries as the result of an attack, a criminal report had been sent to the Office of the Public Prosecutor against unknown perpetrators. |
Что касается двух дел, о которых говорилось на предыдущем заседании и одно из которых касалось представителя меньшинства рома, которому были причинены телесные повреждения в результате нападения, то в прокуратуру был направлен отчет с требованием о возбуждении уголовного дела в отношении неизвестных лиц, совершивших это нападение. |
The violent attack resulted in the killing and injuring of innocent and unarmed volunteers and was in complete disregard of international law and the Charter of the United Nations. |
Это неспровоцированное нападение привело к убийству и ранению ни в чем не повинных безоружных добровольцев и было явным нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
While this attack falls outside of the period covered by the present report, it is a tragic reminder of the dangers faced by United Nations and associated personnel worldwide and reinforces the recommendations contained in the report. |
Хотя данное нападение имело место уже по истечении периода, охватываемого настоящим докладом, оно служит трагическим напоминанием об опасностях, подстерегающих персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал во всем мире, и подкрепляет содержащиеся в докладе рекомендации. |
On 25 August 2010, the Council agreed on a statement to the press condemning the attack of extremists in Mogadishu resulting in the death of members of the Somali Parliament and civilians, and called for the prosecution of the perpetrators. |
Совет согласовал 25 августа 2010 года заявление для прессы, в котором он осудил нападение экстремистов в Могадишо, приведшее к гибели членов сомалийского парламента и мирных жителей, и призвал к уголовному преследованию нападавших. |
On that dark night, a bloody attack took place in a nightclub that caused the deaths of about 40 people - children, young people, elderly people - of all ethnic groups, genders and political leanings. |
Той темной ночью в ночном клубе было совершено кровавое нападение, которое привело к гибели порядка 40 человек - детей, молодых и пожилых людей разного пола, политических взглядов и этнических групп. |
As Prime Minister Jens Stoltenberg, himself once a youth representative to the United Nations, said, we will respond to the attack with even more democracy, more openness, more participation and more humanity. |
Как сказал премьер-министр Йенс Столтенберг, который когда-то сам представлял молодежь в Организации Объединенных Наций, на это нападение мы ответим более глубокой демократией, более широкой открытостью, более активным участием и более человечной гуманностью. |
The Special Tribunal for Lebanon has jurisdiction over persons responsible for the attack of 14 February 2005 that resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and in the death or injury of 22 others. |
Специальный трибунал по Ливану обладает юрисдикцией в отношении лиц, ответственных за нападение, совершенное 14 февраля 2005 года и приведшее к гибели бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири и к гибели и ранению еще 22 лиц. |
Following the 23 December 2009 attack by SLA-Minni Minnawi forces on the village of Negea, there were unconfirmed reports of displacement from the villages of Negea and Jakara to Karamje and Shaeria. |
После того, как силы группировки АОСМинни Минави совершили 23 декабря 2009 года нападение на деревню Негеа, появились неподтвержденные сообщения о перемещении жителей из деревень Негеа и Джакара в Карамже и Шаерию. |
On 24 August, the Security Council adopted a press statement of its President condemning in strongest terms the attack of the extremists on the Muna Hotel in Mogadishu, which resulted in the death and injury of both civilians and members of the Somali Parliament. |
24 августа Совет Безопасности принял заявление для печати своего Председателя, в котором самым решительным образом осуждалось нападение экстремистов на гостиницу «Муна» в Могадишо, приведшее к гибели и ранениям гражданских лиц и членов парламента Сомали. |
In this regard, he suggested that all possessors of nuclear weapons should exclude nuclear retaliation to an attack carried out with non-nuclear weapons, including biological and chemical weapons. |
В этом отношении он предложил, чтобы все государства - обладатели ядерного оружия исключили ядерное возмездие в ответ на нападение с помощью неядерного оружия, включая биологическое и химическое оружие. |
The proportionality test determines that attack upon innocent civilians is not permitted if the collateral damage caused to them is not proportionate to the military advantage (in protecting combatants and civilians). |
«Анализ критерия соразмерности устанавливает, что нападение на ни в чем не повинных гражданских лиц не разрешено, если причиняемый им сопутствующий ущерб несоразмерен с военным преимуществом (при защите комбатантов и гражданских лиц). |
In other words, attack is proportionate if the benefit stemming from the attainment of the proper military objective is proportionate to the damage caused to innocent civilians harmed by it. |
Другими словами, нападение является соразмерным, если выгоды, вытекающие из достижения самих военных целей, являются соразмерными ущербу, причиненному гражданским лицам, которые пострадали в результате этого. |
In both categories what matters is the intent to discriminate: to attack persons on account of their ethnic, racial or religious characteristics (as well as, in the case of persecution, on account of their political affiliation). |
В обоих случаях важным является намерение проявить дискриминационный подход: совершить нападение на лиц по причине их этнических, расовых или религиозных особенностей (а в случае преследования по причине их политической принадлежности). |
Prime Minister Soro insisted that the ceremony to install the mobile courts magistrates should proceed on the same day, despite the attack, and pledged to continue to implement the Ouagadougou Agreement. |
Премьер-министр Соро настоял на том, чтобы, несмотря на нападение, церемония введения в должность судей выездных заседаний судов была проведена в тот же день, и обязался и далее выполнять Уагадугское соглашение. |
5.2 Under the terms of the decision of 28 May 2005, Pirmatov was accused of participating in a criminal conspiracy which resulted in an attack at the police station of the Department of Internal Affairs of the Andijan region during the night of 12-13 May 2005. |
5.2 На основании решения от 28 мая 2005 года Пирматову было предъявлено обвинение в участии в преступном сговоре, результатом которого явилось нападение на полицейский участок департамента внутренних дел Андижанской области в ночь с 12 на 13 марта 2005 года. |
As mentioned (supra 24), the right of self-defence in the Nagorny Karabakh conflict was invoked by the Republic of Azerbaijan from the very beginning (1992), although the Republic of Azerbaijan failed at the time in its attempts to repel the Armenian armed attack. |
Как указывалось (выше 24), Азербайджанская Республика ссылалась на право на самооборону в нагорно-карабахском конфликте с самого начала (1992 год), хотя в то время попытки Азербайджанской Республики отразить армянское вооруженное нападение успехом не увенчались. |
The ICJ did "not believe" that "assistance to rebels in the form of the provision of weapons or logistical or other support" rates as an armed attack. |
МС «не счел», что «помощь мятежникам в форме поставки оружия или материально-технического снабжения или другой поддержки» может квалифицироваться как вооруженное нападение. |
That is to say, a State resorting to counter-force in response to an armed attack - in the exercise of the right of self-defence - acts unilaterally, at its own discretion. |
То есть государство, обращающееся к контрмерам в ответ на вооруженное нападение - в порядке реализации права на самооборону, - действует в одностороннем порядке по своему собственному усмотрению. |
According to these clauses, even if these installations are military objectives, they cannot be the object of an attack if it may result in the release of dangerous forces. |
Согласно этим статьям, даже в том случае, если эти установки являются военными целями, они не должны становиться объектом нападения, если такое нападение может вызвать высвобождение опасных сил. |
Contained in that message are references by the Deputy Permanent Representative to very reliable reports received by TFG concerning foreign forces, money and weapons having arrived in Mogadishu, as well as reports relating to the preparation of an attack by ICU. |
В этом сообщении заместитель Постоянного представителя информировал о том, что ПФП получило весьма достоверные сообщения о прибытии иностранных солдат, поступлении денег и доставке оружия в Могадишо, а также о том, что СИС готовится совершить нападение. |
One police officer repelling the attackers died at the scene, and two other officers died at a local hospital of injuries they sustained in other police officers were also injured in the attack. |
Один из полицейских, отражавших нападение, погиб на месте, двое других скончались в больнице от полученных травм, еще двое полицейских были ранены. |