For example, the Special Adviser was informed that on 16 and 17 January 2008 in Kalonge, in the territory of Masisi, an attack was allegedly committed by CNDP forces against Hutu civilians, killing 30 persons. |
Например, Специальному советнику сообщили, что 16 и 17 января 2008 года в Калонге, на территории Массиси, силы НКЗН, согласно сообщениям, совершили нападение на гражданское население хуту, убив 30 человек. |
The investigating mechanism established under the United Nations Secretary General is the method of investigating cases concerning the presumed use of biological weapons which, at the same time, makes it possible to channel international aid, allowing for a rapid response and to contain the attack. |
Следственный механизм, учрежденный при Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций, является методом расследования случаев, касающихся предполагаемого применения биологического оружия, который в то же время дает возможность ориентировать международную помощь, что позволяет быстро реагировать и локализовать нападение. |
Preparation to respond to a [biological] attack and mitigate its effects is of vital importance... activities to achieve a multi-agency national response, including organizational and planning resources, training, equipping, establishing facilities, team-building and coordination. |
Насущное значение имеют приготовления к реагированию на [биологическое] нападение и смягчению его последствий... Мероприятия по достижению межучрежденческого национального реагирования, включая организационные и планировочные ресурсы, подготовку кадров, оснащение, создание объектов, формирование команд и координацию. |
Under Article 51 of the Charter and customary international law, a State may invoke self-defence to justify its use of force to target individuals in another State's territory when an armed attack occurs or (see below) is imminent. |
В соответствии со статьей 51 Устава и обычным международным правом государство может ссылаться на самооборону в целях оправдания применения силы для нападения на лиц на территории другого государства, когда вооруженное нападение происходит или (см. ниже) является неминуемым. |
Before 11 September 2001, the claim that force could be used in self-defence in response to an armed attack by a non-State group whose acts were not attributable to a State was not supported - or rather, not entertained - by most commentators. |
До 11 сентября 2001 года утверждение о том, что сила может применяться в порядке самообороны в ответ на вооруженное нападение той или иной негосударственной группы, действия которой не присваиваются какому-либо государству, поддержки не получило или же скорее не рассматривалось большинством комментаторов. |
The right to self-defence persists only for so long as it is necessary to halt or repel an armed attack and must be proportionate to that aim. |
Право на самооборону действует лишь в том случае, когда существует необходимость прекратить вооруженное нападение или отразить его, и оно должно сообразовываться с этой целью. |
The police also met with foreign students studying in Ukraine to explain how violent hate crimes were committed and what they should do if they suspected that an attack was being planned against them. |
Полицейские также встречаются с иностранными студентами, обучающимися в Украине, и разъясняют, как совершаются преступления на почве ненависти с применением насилия и что они должны делать, если подозревают, что против них планируется такое нападение. |
a) commits an attack endangering human lives or health with the aim to cause death or serious bodily harm, |
а) совершает нападение, ставящее под угрозу жизнь или здоровье людей с целью причинить гибель или серьезное физическое увечье; |
But Zelda's very kindly said I might present a few thoughts to you tonight, about how I think that attack really took place... and, more importantly, who was responsible. |
Но Зельда любезно разрешила мне поделиться с вами парой соображений на счет того, как произошло нападение и, что гораздо важнее, кто за него ответственен. |
About 400 TFG militia members were expected to arrive in Waajid from Mustahil, Ethiopia, receive the supplies and, at an unspecified date, attack opposition forces in Baidoa. |
Ожидалось, что примерно 400 ополченцев переходного федерального правительства должны были прибыть в Уаджид из Мустахиля (Эфиопия) для получения этих поставок и в неустановленную дату совершить нападение на оппозиционные силы в Байдабо. |
In another typical engagement, on 4 February 2004, Sudanese armed forces, including elements of the air force, responded to an attack by nomadic tribes on Zaghawa and Masalit communities east and north of Nyala. |
В ходе другого типичного столкновения, происшедшего 4 февраля 200 года, суданские вооруженные силы, включая элементы воздушных сил, отреагировали на нападение, совершенное кочевыми племенами на общины загава и масалит, расположенные к востоку и северу от Ньялы. |
Whatever the images that linger longest in the minds of those not directly affected, each attack has brought with it the same tragedy for the victims and their families. |
Какими бы ни были образы, которые дольше всего сохраняются в умах непосредственно не затрагиваемых этим людей, каждое нападение имеет аналогичные трагические последствия как для жертв, так и для их семей. |
For example, the attack planned on the Jordanian security headquarters in Amman in April 2004 would have caused massive casualties, both through the initial explosion and through the planned release of noxious gases. |
Например, нападение, которое было запланировано совершить на штаб-квартиру иорданских сил безопасности в Аммане в апреле 2004 года, привело бы к гибели большого числа людей как собственно от первоначального взрыва, так и вследствие предусмотренного выброса отравляющих газов. |
Dr. Salim considers this attack particularly deplorable as it has come at a time when intensive efforts are being made to negotiate a peaceful settlement to put an end to the conflict, and thus end the suffering of the people of Darfur. |
Др Салим считает это нападение особенно возмутительным еще и потому, что оно совпало по времени с интенсивными усилиями, предпринимаемыми для достижения путем переговоров мирного урегулирования, с тем чтобы положить конец конфликту и вызванным им страданиям населения Дарфура. |
The Case Crime Scene Section is developing a single unifying theory of the events that occurred on the day in question and how the attack was carried out. |
Секция по месту преступления занимается разработкой единой общей версии событий, имевших место в день преступления, и изучением того, как было совершено нападение. |
It may also be necessary to develop or review guidelines for Member States on their response to such an attack, in particular steps to report it and to request international assistance. |
Также может возникнуть необходимость в разработке и пересмотре руководящих указаний для государств-членов относительно их реагирования на такое нападение, в частности шагов для информирования о таком нападении и обращения с просьбами об оказании международной помощи. |
That of course applies, first of all, to the Justice and Equality Movement, whose attack in Khartoum in May France and the European Union have condemned. |
Это, разумеется, относится, прежде всего, к Движению за справедливость и равенство, нападение которого на Хартум в мае этого года Франция и Европейский союз подвергли осуждению. |
Taking everything into account, it concluded that although the act - attempted arson against the centre for asylum-seekers - did display racist features, it could not be described as a racist attack inspired by a deep-rooted hatred of foreigners. |
Приняв все эти обстоятельства во внимание, суд заключил, что, хотя данный акт - попытка поджога центра временного размещения просителей убежища - и носил расистские черты, он не может рассматриваться как расистское нападение, продиктованное глубоко укоренившимся чувством ненависти к иностранцам. |
It is important to keep in mind that, when the Security Council decides to take specific measures under Chapter VII, such a resolution by itself does not automatically halt any unilateral self-defence measures taken by a State in response to an armed attack. |
Важно учитывать, что когда Совет Безопасности решает принять конкретные меры согласно статье VII, такая резолюция сама по себе автоматически не останавливает какие-либо односторонние меры в порядке самообороны, принимаемые государством в ответ на вооруженное нападение. |
Lawyers have long recognized that this covers an imminent attack as well as one that has already happened. |
Правоведы уже давно признают, что это охватывает неминуемое нападение, так же, как и нападение, которое уже произошло. |
According to MONUC investigations, however, the Lendu attack was not confined to military targets but also appeared to be a reprisal operation against the Hema civilian population. |
Однако, по данным расследований МООНДРК, осуществленное ленду нападение не ограничивалось военными целями, а выглядело как карательная операция против мирных жителей-хема. |
Mandro: attack and mass killing in a stronghold of UPC |
Мандро: нападение на опорный пункт СКП и устроенная там резня |
Interviewed later in Bunia, the former FNI Chief of Staff, Mathieu Ngudjolo, acknowledged having organized the attack with the Ngiti in order to stop UPC operations against Lendu villages. |
Опрошенный позже в Буниа Маттьё Нгуджоло, бывший начальник штаба ФНИ, признал, что организовал нападение вместе с нгити, чтобы положить конец операциям СКП против деревень ленду. |
This most recent attack comes amid continued and urgent efforts by the State to comply with its commitments under its agreement with the Secretary-General of the United Nations and the Darfur action plan. |
З. Это самое последнее по времени нападение произошло на фоне неустанных и настойчивых усилий государства по выполнению обязательств, принятых им в рамках его договоренности с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, и Дарфурского плана действий. |
I have condemned the attack in the strongest possible terms and have urged the Government of the Sudan to fulfil its responsibility to immediately identify the perpetrators and hold them accountable. |
Я самым решительным образом осудил этот акт насилия и призвал правительство Судана сделать то, что оно обязано сделать, - незамедлительно установить личности тех, кто совершил это нападение, и привлечь их к ответственности. |