The attack of 25-31 July 1993 (Operation "Accountability") (the Seven Day War) |
Нападение 25-31 июля 1993 года (Операция "Возмездие") (Семидневная война) |
The Security Council strongly condemns the armed attack in Angola on 19 May 1998 against personnel from the United Nations and the Angolan National Police, in which one person was killed and three people were seriously injured. |
«Совет Безопасности решительно осуждает совершенное 19 мая 1998 года в Анголе вооруженное нападение на персонал Организации Объединенных Наций и сотрудников Ангольской национальной полиции, в результате которого один человек был убит, а трое - тяжело ранены. |
The attack had been universally condemned, and had been judged at a recent meeting of the Group of 77 to be in violation of the Sudan's right to development. |
Все осудили это нападение, и на недавно состоявшемся совещании Группы 77 оно было расценено в качестве нарушения права Судана на развитие. |
We indeed issued a statement condemning this unprovoked attack and have since sent a note of protest to the Government of Zaire who have not responded to date. |
В связи с этим мы опубликовали заявление, в котором осудили это неспровоцированное нападение, а затем направили правительству Заира ноту протеста, ответа на которую пока не поступило. |
But the "war on terror" did not warrant the decision to attack a sovereign state and topple its government on the flawed presumption that it housed weapons of mass destruction and was linked to the 2001 attacks. |
Но «война с терроризмом» не подразумевает нападение на суверенные государства и свержение их правительств, ссылаясь на ложные предположения о том, что оно хранит оружие массового поражения и было связано с нападением 2001 года. |
This possibility is, of course, very much dependent on the relative location of civilian objects, which would in turn influence the decision on whether to mount an attack and on which weapons could be used. |
Эта возможность, разумеется, очень сильно зависит от соотносительного местоположения гражданских объектов, что, в свою очередь, влияло бы на решение о том, производить ли нападение и какое оружие можно было бы применить. |
The United Nations Secretary-General issued a statement the following day deploring the attack, reminding the Government of its written pledge to him on 22 October 1997 to ensure the protection of political leaders and calling for a dialogue to resolve outstanding disputes. |
На следующий день Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сделал заявление, в котором осудил это нападение, напомнил правительству о данном ему 22 октября 1997 года письменном обязательстве обеспечить защиту политических лидеров и призвал к диалогу с целью устранения существующих противоречий. |
Were they to be replaced in this capacity by more widely available precision guided weapons, using laser or infrared tracking, an attack could only be made on a single part of the target for each aircraft pass. |
Будь они заменены в этом качестве более широко наличными высокоточными управляемыми снарядами, использующими лазерное или инфракрасное слежение, нападение при каждом проходе самолета можно было бы производить только по единичной части цели. |
Their deterrent value against chemical or biological weapons is at best questionable, and to actually use them in retaliation for such an attack does not seem a viable proposition politically, let along morally. |
Его ценность в плане сдерживания применения химического или биологического оружия является по меньшей мере спорной, а его практическое применение в порядке ответа на такое нападение не представляется обоснованным с политической точки зрения, не говоря уже о точке зрения моральной. |
A senior official treasurer-general of another bank was reported to have been taken to hospital with serious injuries after an armed attack near his home on 14 June. |
14 июня уполномоченный правления и главный казначей другого банка был с тяжелыми ранениями доставлен в больницу после того, как на него было совершено вооруженное нападение возле его дома. |
At the very beginning, it was not a war but rather an attack by a well-armed and equipped army, the former Yugoslav army, against defenceless citizens. |
В самом начале это была даже не война, а просто нападение хорошо вооруженной и оснащенной армии, бывшей югославской армии, на беззащитных граждан. |
On 7 September, my Special Representative strongly condemned the attack, which constituted a major blow to ongoing efforts to restore confidence between the parties, and called on the Government to launch an immediate investigation into this unwarranted act of aggression. |
7 сентября мой Специальный представитель резко осудил это нападение, которое наносит серьезный удар по осуществляемым в настоящее время усилиям по восстановлению доверия между сторонами, и призвал правительство незамедлительно провести расследование этого не находящего себе оправдания акта агрессии. |
The Government of Syria, which occupies part of Lebanon with tens of thousands of troops and is the main power broker in the country, also bears responsibility for this attack. |
Ответственность за это нападение несет также правительство Сирии, десятки тысяч военнослужащих которого оккупируют часть Ливана и которое является главной влиятельной силой в этой стране. |
In that context, the EU condemns the attack of 22 February on AMISOM, leading to the death of 11 Burundian peacekeepers and injuries to others, and those against humanitarian workers. |
В этой связи ЕС осуждает нападение, совершенное 22 февраля на АМИСОМ, в результате которого погибли 11 бурундийских миротворцев и другие получили ранения, равно как нападения на гуманитарных работников. |
It is important to emphasize that the initial attack from Guinea occurred immediately after we complied with the international community demands and under United Nations supervision destroyed all the arms and ammunition left over from our civil war. |
Важно подчеркнуть, что первоначальное нападение с территории Гвинеи было совершено сразу же после того, как мы выполнили требования международного сообщества, и что это произошло при наблюдении со стороны Организации Объединенных Наций и привело к уничтожению всех наших вооружений и боеприпасов, оставшихся после гражданской войны. |
That attack led, even more sadly, to the deaths of eight others, and we strongly condemn it. |
Что еще более прискорбно, это нападение привело к гибели еще восьми человек, и мы решительно это осуждаем. |
It was alleged that this attack was the work of the Eelam People's Democratic Party (EPDP), which had previously threatened him in connection with an article he wrote on 10 October. |
Утверждалось, что это нападение было совершено членами Народно-демократической партии Илама (НДПИ), которая до этого угрожала ему в связи с написанной им 10 октября статьей. |
In one United Nations security briefing in Kigali, it was pointed out that the Tamira attack occurred immediately after an incident near Bukavu in which several women were reportedly buried alive by Congolese rebels. |
На одном из брифингов Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Кигали указывалось, что нападение в Тамира произошло сразу после инцидента вблизи Букаву, в котором, по сообщениям, несколько женщин были заживо захоронены конголезскими мятежниками. |
Now, some say this understanding is no longer tenable, since an armed attack with weapons of mass destruction could be launched at any time, without warning, or by a clandestine group. |
Сейчас некоторые заявляют, что такое толкование более не является обоснованным, поскольку «вооруженное нападение» с использованием оружия массового уничтожения может быть совершено в любое время, без предупреждения, или какой-нибудь подпольной группой. |
It was an attack that, in a way, struck at the image that we all have of the Organization. |
Это было нападение, которое было направлено против того имиджа Организации, который у всех нас сложился. |
The British Government requested the liberation of McLeod on the account that the attack was a public act of persons in Her Majesty's Service obeying the order of their superior authorities and could not be made the ground of proceedings in the United States. |
Британское правительство просило освободить Маклеода по той причине, что нападение было публичным деянием людей, находящихся на службе Ее Величества и выполняющих приказ вышестоящего начальства, и не могло быть основанием для разбирательства в Соединенных Штатах. |
On the contrary, each attack increases the resolve of the men and women of the more than 60 countries that have answered the call for help and are fully committed to bringing an end to impunity in Lebanon. |
Напротив, каждое нападение укрепляет волю мужчин и женщин из более чем 60 стран, которые вняли призывам об оказанию помощи и полны решимости покончить с безнаказанностью в Ливане. |
The law requires the cancelling of an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain. |
В соответствии с нормами права нападение должно быть отменено, если становится очевидным, что объект является гражданским или что гражданские потери будут чрезмерными по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить127. |
The Secretary-General has condemned Hizbollah's attack, which resulted in the capture of two IDF soldiers, and has called for the soldiers' immediate and unconditional release. |
Генеральный секретарь осудил нападение «Хезболлы», в результате которого были похищены два солдата ИСО, и призвал к немедленному и безусловному освобождению солдат. |
Today's events, and in particular the attack in the province of Baghlan in Afghanistan, which France resolutely condemns, once again illustrate, were there even a need to do so, the need to strengthen our collective efforts against terrorism by working with regional organizations. |
Сегодняшние события, и в частности нападение, имевшее место в провинции Баглан в Афганистане, которое Франции решительно осуждает, еще раз указывают, в чем вряд ли есть потребность, на необходимость укрепления наших коллективных усилий в области борьбы с терроризмом во взаимодействии с региональными организациями. |