Djibril Abdul Kareem of the National Movement for Reform and Development claimed responsibility for the attack and threatened to shoot down any United Nations helicopter seen flying over the area. |
Ответственность за это нападение взял на себя Джибриль Абдул Карим из Национального движения за реформу и развитие, который пригрозил сбить любой вертолет Организации Объединенных Наций, замеченный над этим районом. |
I could tell you guys barely believed me about the attack, much less if it looked like I asked for it. |
Я мог бы сказать, но вы едва поверили в нападение, и поверили бы еще меньше, если бы все выглядело так, будто я сам об этом попросил. |
We still don't know who perpetrated the attack, sir, but whoever it was... they've managed to develop next-gen kinetic cyber intrusion capabilities beyond anything in America's arsenal. |
Мы по прежнему не знаем, кто совершил нападение, сэр, но кто-бы это ни был... им удалось создать новое поколение кинетической кибер угрозы, превосходящее все, что есть в арсенале Америки. |
I ripped his head off and you said... you said that would be it, no-one survives werewolf attack. |
Я оторвал ему голову, и ты сказал... ты сказал, что на этом всё, никто не может пережить нападение оборотня. |
It is with great sadness I inform you that America and China have declared war, and a massive nuclear attack is expected to reach our shores within the hour. |
С превеликой грустью сообщаю вам, что Америка и Китай объявили друг другу войну, ожидается массивное ядерное нападение, которое достигнет наших берегов в течение часа. |
During the negotiations that led to the signing of the Treaty in 1968, the five nuclear States undertook not to use nuclear weapons against non-nuclear States, except in response to a nuclear attack or an attack with conventional weapons in an alliance with a nuclear State. |
В ходе переговоров, которые привели в 1968 году к подписанию Договора, пятеро ядерных государств обязались не применять ядерное оружие против неядерных государств кроме как в ответ на ядерное нападение или на нападение с помощью обычного оружия в альянсе с ядерным государством. |
With regard to Lake Khassan, the Tribunal concluded that Japan deliberately planned and launched the first attack, there was no evidence that Soviet troops initiated the fighting which would have justified the attack by Japan, and the fighting constituted more than a mere border clash. |
В отношении озера Хасан Трибунал пришел к заключению, что Япония заранее планировала и осуществила первое нападение; что отсутствуют какие-либо доказательства того, что советские войска развязали военные действия, которые оправдали бы нападение со стороны Японии; и что военные действия являлись не просто пограничным столкновением. |
Should a state that possesses nuclear weapons have the right to employ them pre-emptively, that is, in anticipation of an attack, or only after the attack has actually occurred? |
Должно ли государство, которое обладает ядерным оружием, иметь право применять ядерное оружие в упреждающем порядке, т.е. предвосхищая нападение, или же только после того, как нападение действительно произошло? |
Should a nuclear response to an attack committed with chemical or biological weapons differ from a response to an attack committed with conventional weapons. |
Должен ли ядерный ответ на нападение, совершаемое с помощью химического или биологического оружия, отличаться от ответа на нападение, совершаемое с помощью обычного оружия? |
Whoever, as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of such an attack perpetrates any of the following acts, we cite the definitions from the Paragraph 2: |
«Деяния, совершаемые любым лицом в рамках широкомасштабного или систематического нападения на любых гражданских лиц, если такое нападение совершается сознательно (далее приводятся определения из пункта 2): |
When launching the attack, the accused knew that the attack would cause the incidental damage, and that the incidental damage would be clearly excessive in relation to the concrete and direct overall military advantage anticipated. |
При совершении нападения обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайного ущерба и что этот случайный ущерб будет явно несоизмерим с конкретным и непосредственно ожидаемым общим военным преимуществом. |
Even where the object of the attack is legitimate, however, an attack may be unlawful if the destruction that it may cause to civilians, civilian property, cultural property or the environment is disproportionate to the overall military benefit to be anticipated. |
Даже если цель нападения является законной, само нападение может быть незаконным, если ущерб, который оно может причинить гражданским лицам, гражданскому имуществу, культурным ценностям или природной среде, является несоразмерным по отношению к общему военному преимуществу, которое предполагается получить. |
(b) If the attack was deemed unlawful, whether the accused were aware of the factual circumstances that established the unlawful nature of the attack; |
Ь) если нападение незаконно, то осознавали ли обвиняемые фактические обстоятельства, послужившие основанием для признания нападения незаконным; |
UNMIS has no mandate to arrest and can only detain individuals who attack, or threaten to attack, United Nations personnel or installations or local populations within the immediate vicinity of United Nations installations. |
МООНВС не имеет мандата на произведение арестов и может лишь задерживать отдельных лиц, совершающих нападение или угрожающих нападением на персонал или объекты Организации Объединенных Наций, а также на местное население, находящееся в непосредственной близости от объектов Организации Объединенных Наций. |
In order for acts to be qualified as crimes against humanity, "the attack must be directed against any civilian population". The attack must be directed against "a civilian 'population', rather than against a limited and randomly selected number of individuals". |
Для того чтобы деяния квалифицировались в качестве преступлений против человечности, «нападение должно быть направлено против гражданского населения». «Гражданское население, нежели ограниченное число частных лиц, выбранных по случайности, должно быть основной целью нападения». |
Moreover, the attack occurred only two weeks after the signing, under the auspices of the African Union and as witnessed by the international community, of the Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation between the Sudan and the Republic of South Sudan. |
Кроме того, нападение произошло спустя всего две недели после подписания, под эгидой Африканского союза и в присутствии представителей международного сообщества, Меморандума понимания между Суданом и Республикой Южный Судан о ненападении и сотрудничестве. |
The latest attack demonstrated that the terrorist threat against UNIFIL is not limited to areas along the main supply route outside the area of operations, but extends also into the mission's area of operations, including areas in close proximity to population centres. |
Последнее нападение свидетельствовало о том, что угроза терроризма по отношению к ВСООНЛ не ограничивается только главным снабженческим маршрутом за пределами района их действий, но и существует также в районе операций Миссии, в том числе районах, прилегающих к населенным центрам. |
The armed attack of 21 October and its aftermath illustrated the fragility of the political and security situation in the country and the continuing dominant role of the military in affairs of State. |
Вооруженное нападение, совершенное 21 октября, и последовавшие за ним события привлекли внимание к нестабильности политической ситуации и обстановки в плане безопасности в стране и показали, что военные продолжают заправлять государственными делами. |
One of the detained attackers, a Liberian named Emmanuel Saymah who had served in the Armed Forces of Liberia beginning late in the 1980s during the regime of Samuel Doe, provided the Panel with names of recruiters for and commanders of the attack. |
Один из задержанных нападавших, либериец по имени Эммануэль Сайма, служивший в Вооруженных силах Либерии при режиме Самюэля Доу с конца 1980-х, предоставил Группе имена вербовщиков и командиров, готовивших это нападение. |
In response to the attack, the Ivorian Government temporarily closed its air, land and maritime borders with Ghana. On 14 October, one assailant was killed and three FRCI members were wounded during separate attacks on police and FRCI posts in Bonoua. |
В ответ на это нападение ивуарийское правительство временно закрыло свои воздушные, сухопутные и морские границы с Ганой. 14 октября в ходе ряда нападений на посты полиции и РСКИ в Бонуа был убит нападавший и трое военнослужащих РСКИ. |
The authorities in Benin, for instance, mentioned that, since the Port of Cotonou was inaugurated on 1 August 1965, it was only in 2009 that the first pirate attack was recorded. |
Например, власти Бенина отметили, что с момента открытия порта Котону 1 августа 1965 года первое нападение пиратов было зарегистрировано лишь в 2009 году. |
On 25 November, the Council issued a statement to the press, condemning in the strongest terms the attack by unidentified armed assailants on a UNAMID patrol near Kabkabiya, Northern Darfur, on 24 November, which resulted in the death of one Rwandan peacekeeper. |
25 ноября Совет издал заявление для печати, в котором он решительно осудил нападение группы неизвестных лиц на патруль ЮНАМИД в районе Кабкабии, Северный Дарфур, 24 ноября, в результате которого погиб один руандийский миротворец. |
In addition, a mortar shell had landed on Rwandan territory from the Democratic Republic of the Congo, although at the time of the briefing, the Assistant Secretary-General said that there was no reliable information about who was responsible for the attack. |
Кроме того, с территории Демократической Республики Конго совершался минометный обстрел территории Руанды, однако на момент проведения брифинга помощник Генерального секретаря сказал, что не располагает достоверными сведениями об ответственных за это нападение. |
On 23 February, armed individuals attacked FRCI positions in Fete and Grabo, near the border with Liberia, killing four FRCI soldiers and a civilian; the incident represented a setback since the last major attack in that area in March 2013. |
23 февраля вооруженные лица совершили нападения на позиции РСКИ в Фете и Грабо, вблизи границы с Либерией, убив четырех солдат РСКИ и одно гражданское лицо, что является шагом назад, так как последнее крупное нападение в этом районе имело место в марте 2013 года. |
The last week of electoral campaigning, covering the period from 1 to 29 April, was marred by intimidations and attacks on some candidates and campaign events, including a complex attack targeting a political rally in Baghdad on 25 April, which killed 35 and wounded 102. |
Последняя неделя предвыборной кампании, которая охватывала период с 1 по 29 апреля, не обошлась без актов запугивания и нападений на некоторых кандидатов и участников предвыборных мероприятий, включая массированное нападение на участников политического митинга в Багдаде 25 апреля, приведшее к гибели 35 и ранению 102 человек. |