Lastly, it should be noted that the first Additional Protocol includes an explicit obligation to choose, for a given military advantage, to attack the military objective which is likely to cause the least danger to persons and to civilian objects. |
Наконец, надо отметить, что Дополнительный протокол I охватывает в статье 57.3 эксплицитное обязательство избирать для получения равноценного военного преимущества тот объект, нападение на который, как можно ожидать, создаст наименьшую опасность для жизни гражданских лиц и для гражданских объектов. |
Mention should also be made of the attack perpetrated in 1999 against a pipeline in the north-east area of the city of Atbara by a group which enjoyed the full support of the United States, according to statements by the United States Secretary of State herself. |
Также необходимо упомянуть нападение на нефтепровод, совершенное в 1999 году в северо-восточной части города Атбара группой, пользующейся, как следует из заявлений самого государственного секретаря США, полной поддержкой США. |
It should be noted that this attack comes less than 24 hours after an agreement was reached between Chairman Arafat and Minister for Regional Cooperation Shimon Peres, whereby both sides agreed to resume security cooperation and take steps to implement the provisions of the Sharm Al-Sheikh understanding. |
Следует отметить, что это нападение произошло менее чем 24 часа спустя после того, как между Председателем Арафатом и министром регионального сотрудничества Шимоном Пересом была достигнута договоренность, в соответствии с которой обе стороны согласились возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и предпринять шаги для осуществления положений Шарм-эш-Шейхских договоренностей. |
Terrorism had many consequences, because the World Bank had forecast that the attack of 11 September would lead to a rise in poverty that would claim tens of thousand of lives in the developing world. |
Последствия терроризма многообразны; так, согласно прогнозу Всемирного банка, нападение 11 сентября повлечет за собой усугубление нищеты и гибель десятков тысяч людей в развивающемся мире. |
The court lists four elements that comprise "a systematic attack", including "the perpetration of a criminal act on a very large scale against a group of civilians or the repeated and continuous commission of inhuman acts linked to one another". |
Суд перечисляет четыре элемента, к которым относятся "систематическое нападение", включая "совершение уголовного деяния в очень широких масштабах против группы гражданских лиц или повторяющееся и непрерывное совершение бесчеловечных актов, связанных между собой"21. |
The United Nations Security Council, in its resolution 82 of 25 June 1950, determined that the armed attack upon the Republic of Korea by forces of the Democratic People's Republic of Korea constituted a breach of the peace and called for an immediate cessation of hostilities. |
В своей резолюции 82 от 25 июня 1950 года Совет Безопасности Организации Объединенных Наций констатировал, что вооруженное нападение войск Корейской Народно-Демократической Республики на Республику Корея является нарушением мира, и предложил немедленно прекратить военные действия. |
On 6 March 2003, reportedly responding to an attack by UPC on their forces based in Ndele, UPDF drove UPC out of Bunia and took control of the town with the assistance of Lendu armed groups. |
6 марта 2003 года УПДФ, якобы в ответ на нападение СКП на их силы, базирующиеся в Нделе, выбили СКП из Буниа и при поддержке вооруженных групп ленду захватили контроль над городом. |
[(a) those who plan or decide upon an attack shall:] |
[а) те, кто планирует нападение или принимает решение о его осуществлении:] |
An attack, as sudden as it was brutal, took place in the capital, Bujumbura, in Kinama district. |
организовано внезапное и жестокое нападение на столицу страны Бужумбуру, в районе Кинама. |
The Ombudsman drew particular attention to the fact that the Police neither clarified the circumstances nor described the reactions of the cyclist who, according to the police officer, "raised a well-founded suspicion of active resistance and even attack". |
Уполномоченный особо привлекает внимание к тому обстоятельству, что полицейские не разъяснили обстоятельств инцидента и не осветили реакцию велосипедиста, который, по словам полицейского работника, "давал веские основания подозревать, что он намерен оказать активное сопротивление, а то и совершить нападение". |
It was an attack not only on our innocent fellow citizens - over 60 Member States were affected, including, I am sad to say, my own country - but on our shared values. |
Это было нападение не только на наших ни в чем не повинных сограждан - пострадало более 60 государств-членов, включая, к сожалению, и мою страну, - но и на наши общие ценности. |
The attack was an assault on the strongest of States, but it was on us all because it was against a Member of the United Nations. |
Это нападение было выпадом против самого сильного из государств, но это было также нападением на всех нас, ибо оно было направлено против члена Организации Объединенных Наций. |
The claim he read out on tape was made on behalf of a group, and Ahmed Abu Adass himself did not state he would be the one who would carry out the attack. |
Заявление, зачитанное им на пленке, было сделано от имени группы, и Ахмед Абу Адас сам не заявлял, что он будет именно тем лицом, кто совершит это нападение. |
This attack demonstrates not only the urgency of deploying a robust and credible force in Darfur, but also the need for the Council to take resolute action against such perpetrators. |
Это нападение продемонстрировало не только срочную и настоятельную необходимость развертывания в Дарфуре боеспособных и пользующихся авторитетом вооруженных сил, но также и необходимость принятия Советом решительных мер в отношении таких преступников. |
The most recent attack is a reflection of the policy of diktat, aimed at occupying part of the territory of the Federal Republic of Yugoslavia, a sovereign nation and a Member State of the United Nations. |
Это последнее нападение является отражением политики диктата, направленной на оккупацию части территории Союзной Республики Югославии - суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The attack by the Sudanese Armed Forces on Jebel Moon was a violation of the humanitarian ceasefire of April 2004 and in contravention of Security Council resolution 1591; and the interruption of humanitarian activities as a result is inexcusable. |
Нападение Суданских вооруженных сил на район горы Мун является нарушением Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях от апреля 2004 года и противоречит резолюции 1591 Совета Безопасности, а прекращение гуманитарной деятельности в результате этого является непростительным. |
The attack increased parents' fear of sending their children to school and impacted upon the regular attendance and ability of the children to follow the subscribed curriculum |
Это нападение усугубило боязнь родителей посылать детей в школу и серьезно повлияло на текущую посещаемость и способность детей следовать установленной программе; |
A third and most recent attack emanating from the Republic of Guinea is ongoing and has resulted in the loss of lives and property and the displacement of a large number of our people. |
Третье нападение с территории Республики Гвинеи произошло совсем недавно, и военные действия продолжаются до сих пор, что привело к гибели людей, разрушению собственности и перемещению большого числа наших людей. |
For example, a right of transit or passage across territory could not be invoked if the immediate purpose of exercising the right was unlawfully to attack the territory of a third State. |
Например, нельзя ссылаться на право транзита и прохода через территорию, если непосредственной целью осуществления этого права является незаконное нападение на территорию третьего государства. |
In the government's thinking, it does not have to accept responsibility for the attack, the attackers' identity will remain a mystery, and no one will even be accused of or tried for breaking the law. |
По мысли правительства оно не должно принимать на себя ответственность за данное нападение, личности нападавших останутся тайной, и никто даже не будет обвинен или судим за нарушение закона. |
Regrettably, the investigations carried out by the Syrian authorities and UNDOF, in cooperation with the Government of Austria, have not so far shed any light on who carried out the attack and what the motives for it were. |
К сожалению, расследование, проведенное сирийскими властями и СООННР в сотрудничестве с правительством Австрии, до настоящего времени не позволило определить, кто совершил нападение и каковы были его мотивы. |
The additional cases include fighting between SLA and JEM in Gereida and Muhajiriya, Southern Darfur; and an attack by Government of the Sudan central reserve police on civilians in Tawilla in response to a grenade explosion, Northern Darfur. |
Эти дополнительные случаи включают боевые действия между ОАС и ДСР в Герейде и Мухаджирии, Южный Дарфур; и нападение со стороны центральной резервной полиции, подчиненной правительству Судана, на гражданских лиц в Тавилле в порядке возмездия за взрыв гранаты, Северный Дарфур. |
Destruction of property will only be justified where there is a reasonable connection between the targeting of the property and the overcoming of enemy forces in order for the attack to be justified by this principle. |
Уничтожение имущества будет оправданным лишь там, где имеется резонная связь между избранием имущества в качестве объекта нападения и преодолением вражеских сил, с тем чтобы нападение было оправдано этим принципом. |
Those events, and the subsequent attack in Baghdad, had made it apparent that those projects were inadequate and that security, both physical and staff-related, must be enhanced. |
Эти события и последующее нападение в Багдаде со всей очевидностью продемонстрировали слабость этих проектов и необходимость укрепления в физической безопасности и безопасности персонала. |
The Fatah's al-Aqsa Martyrs' Brigade claimed responsibility for the bombing in Rosh Ha'ayin, and Hamas claimed responsibility for the Ariel attack. |
Ответственность за взрыв в Рош-Хаайине взяла на себя «Бригада мучеников Аль-Аксы» из «Фатха», а за нападение в Ариэле - «Хамас». |