Under the new Employment Act, all employers were expected to abide by the principle of equal opportunities for women and men. |
Согласно новому Закону о занятости, все работодатели должны соблюдать принцип создания равных возможностей для мужчин и женщин. |
The latest amendment to the Unemployment Insurance Act tightened up the eligibility requirement. |
Последней поправкой к Закону о страховании безработицы установлено более строгое квалификационное требование. |
Under the Family Act, fiancés may conclude a civil or religious marriage. |
Согласно закону о семье допускается как гражданский, так и религиозный брак. |
However, many voiced some doubt whether in actual fact the Employment Contracts Act 1991 achieved its objective. |
Однако, раздаются многочисленные голоса, которые выражают сомнение в том, что Закону о трудовых договорах действительно удалось достичь своей цели. |
It was designated by Ealing Borough Council under the National Parks and Access to the Countryside Act 1949. |
Он был определён Советом Илин Боро в соответствии с Национальными парками и доступом к Закону о сельской местности 1949 года. |
Following the Indian Reorganization Act of 1934, many of the Indian colonies gained federal recognition as tribes. |
Согласно Закону о реорганизации индейцев 1934 года многие индейские колонии были признаны на федеральном уровне как самостоятельные племена. |
The Government thus proposed regulating this in an amendment to the Patients' Rights Act. |
Поэтому правительство предложило урегулировать данный вопрос с помощью поправки к Закону о правах пациентов. |
It has been in effect in the North-west Territories since July 1, 2004, replacing the Fair Practices Act. |
Он действует в Северо-Западных территориях с 1 июля 2004 года, придя на смену Закону о справедливой практике. |
The report points out that this situation is an infringement of the Indigenous Act. |
Согласно этому докладу, такое положение противоречит Закону о коренных народах. |
Currently, family matters or disputes were dealt with under the Civil, Administrative and Labour Proceedings Act. |
В настоящее время семейные дела и споры рассматриваются по Закону о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве. |
Financial aid available under the Social Security Act was also accessed for clients in need. |
Нуждающимся клиентам оказывалась также финансовая помощь, предоставляемая по Закону о социальном страховании. |
Section 13.10 of the explanatory memorandum to the Work and Income Act examines the position of women. |
Вопрос о положении женщин рассматривается в разделе 13.10 пояснительного меморандума к Закону о труде и доходе. |
Under the Governor-General Act 1974, each new commission has resulted in a pay increase. |
Согласно Закону о генерал-губернаторе от 1974 года с каждым новым полномочием осуществляется увеличение оклада. |
Data for the United States is obtained through the Freedom of Information Act. |
Однако некоторая информация была выпущена американскими властями согласно Закону о свободе информации. |
That's prosecutable under the Espionage Act. |
Это преследуется по закону о шпионаже. |
Under the Terrorism Act, they can hold you up to 14 days without charge. |
Согласно закону о терроризме, они могут держать тебя до 14 дней без обвинения. |
He filed under the federal disabilities Act. |
Он подал иск согласно Федеральному закону о нетрудоспособности. |
As per the Justice Act, clause 7 88. |
Согласно закону о правосудии, статья 788. |
According to the Citizenship Act, citizenship could be transmitted from a father to his children. |
Согласно Закону о гражданстве, гражданство может передаваться от отца его детям. |
Under the Popular Participation Act, municipalities now had to incorporate the concerns of women's organizations into their plans and programmes. |
Согласно закону о всенародном участии муниципальные органы теперь должны учитывать проблемы женских организаций при составлении своих планов и программ. |
On 1 April 1988, an amendment to the Prisons Act came into effect. |
1 апреля 1988 года вступила в силу поправка к Закону о тюрьмах. |
The Employment Act (275/1987) states that the intent of the law is to provide every citizen of Finland with the opportunity to work. |
Согласно Закону о занятости (275/1987), цель законодательства заключается в обеспечении каждому гражданину Финляндии возможности трудиться. |
On the basis of the existing Equality Act, it is not possible to compare employee groups for remuneration and employment terms. |
Согласно существующему Закону о равноправии, сопоставление групп работников для целей определения вознаграждения и условий труда является невозможным. |
It is proposed that the amendments to the Data Protection Act shall enter into force on 1 January 1995. |
Предполагается, что поправки к Закону о защите информации вступят в силу 1 января 1995 года. |
Under the Labour Act, the employer has an obligation to draw up a schedule clearly specifying working hours and rest periods. |
Согласно Закону о труде, работодатель обязан составить расписание с четким указанием часов работы и периодов отдыха. |