Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
By a 5-4 vote, the justices ruled the Patient Protection and Affordable Care Act's individual mandate - which requires citizens to buy health insurance by 2014 or else pay a penalty - was constitutional under the taxing power of the government. Проголосовав 5 против 4, судьи постановили, что отдельные распоряжения по закону о защите пациентов и доступном здравоохранении, требующие, чтобы граждане приобрели медицинскую страховку до 2014 года или заплатили штраф, являются конституционными в соответствии с полномочиями правительства по налогообложению.
Since 1980 the Austrian Drugs Act has given every addict the choice of undergoing treatment instead of a criminal sentence, provided, of course, that he has not committed a serious crime. С 1980 года, согласно австрийскому Закону о наркотиках, каждому пристрастившемуся к наркотикам предоставляется возможность вместо того, чтобы подвергаться уголовному наказанию, пройти лечение, при условии, конечно, что он не совершил серьезного преступления.
The Cessantia Act stipulates that when a worker has not part in the termination of the labour agreement, this person is entitled to severance pay from the employer. Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия трудящихся, они имеют право на получение выходного пособия, выплачиваемого нанимателем.
By virtue of the Tax Reform Act 1990 dated 2 August 1988 the contribution-free coverage of construction works for previously tax-privileged housing to be ready for occupancy after 31 December 1989 was repealed. Согласно Закону о реформе налоговой системы от 2 августа 1988 года, система безвзносового страхования работ по строительству жилья, ранее пользовавшегося налоговыми льготами и готового к заселению после 31 декабря 1989 года, была упразднена.
Under the Extradition Act these measures may also be taken in connection with extradition, even before a request for extradition has been submitted. Согласно Закону о выдаче, эти меры также могут применяться в связи с выдачей даже до получения соответствующего запроса.
The tenth revision of the Old Age and Survivors' Insurance Act, to enter into force on 1 January 1997, will eliminate differences between the treatment of Swiss nationals and foreigners as regards the conditions governing eligibility for cash benefits. Десятая поправка к Закону о страховании по старости и на случай потери кормильца, новая редакция которого вступит в силу 1 января 1997 года, устранит неравенство в обращении между швейцарцами и иностранцами в плане условий доступа к денежным пособиям из фондов, формируемых за счет взносов.
Article 193 (c) of the regulations under the Police Act, mentioned in paragraphs 55 and 56, appeared to create an exception to the Convention's prohibition against invoking an order from a superior officer or a public authority as a justification of torture. Статья 193 (c) Регламента к Закону о Национальной полиции, о которой говорится в пунктах 55 и 56, как представляется, является исключением из предусмотренного в Конвенции запрещения использовать приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания пыток.
(b) Essential workers' right to strike is further restricted as the ILR Act provides that they have to go to court for adjudication without going through the conciliation procedures. Ь) право работников важнейших профессий на забастовку дополнительно ограничивается тем, что, согласно Закону о ПТО, в случае возникновения спора такие работники обязаны обращаться в суд и для них не предусмотрено никаких процедур примирения.
In documents filed under the Freedom of Information Act Richard Cesaro, Director of the Defense Advanced Projects Research Agency, confirmed that the programme's aim was to discover, for potential weapons application, whether a carefully controlled microwave signal could influence the mind. В материалах, преданных гласности по Закону о свободе информации, директор Исследовательского агентства перспективных оборонных проектов Ричард Сесаро подтвердил, что программа ориентирована на выявление возможностей воздействия с последующим потенциальным применением в качестве оружия, тщательно контролируемым микроволновым сигналом на умственную деятельность.
In accordance with the Indigenous Peoples Rights Act, this has included affirmative action through awareness raising and capacity-building to ensure women's presence and regular participation in village tribal councils and domain-level councils of leaders. Согласно Закону о правах коренных народов проводимая работа предусматривает осуществление позитивных действий посредством повышения осведомленности и наращивания потенциала с целью обеспечить представленность и регулярное участие женщин в деревенских племенных советах и в советах вождей общин.
The Minister responsible for labour matters is empowered by the Employment Act (sect. 10) to establish by regulation a fund called "The Redundancy Fund". Министр, отвечающий за вопросы труда, наделён по Закону о занятости (ст. 10) правом учреждать специальный фонд - Фонд пособий по сокращению штатов.
Guidance from the Secretary of State under Schedule 23 to the School Standards and Framework Act to SCOs and adjudicators make clear the factors to be taken into account in deciding on proposals. В приложении 23 к Закону о стандартах и структуре школ содержится четкое указание, данное государственным секретарем КОШ и судьям, в отношении факторов, которые надлежит принимать во внимание при вынесении решений по таким предложениям.
Thirty days after the transmission, it was alleged that the police arrived at the premises of Channel 4 to hand over production orders granted under schedule 7 of the Prevention of Terrorism Act. Как утверждалось, через 30 дней после трансляции программы сотрудники полиции явились в редакцию "Ченнел-4" для вручения процессуальных постановлений, выданных в соответствии с приложением 7 к Закону о предотвращении терроризма.
With the legislative amendment effected on 1 October 2004 to the Children Development Co-Savings Act, statutory maternity leave and protection has been extended for births of up to the fourth Singaporean children for this group as well as for civil servants. С принятием 1 октября 2004 года поправки к закону о совместных накоплениях для воспитания детей официальный отпуск по беременности и режим защиты предоставляется членам этой группы, а также гражданским служащим в связи с рождением первых четырех детей, являющихся гражданами Сингапура.
Murphy's report was made public in 2011 after a Freedom of Information Act request by his grandson, an attorney in the United States Department of Justice National Security Division. Доклад Мёрфи стал достоянием гласности в 2011 году по запросу его внука, юриста отдела национальной безопасности министерства юстиции США согласно закону о свободе информации (англ. Freedom of Information Act).
Some 15 per cent of the patients (the total number as at 21 December 1989 was 21,580) are committed under the Mental Health Act of 1884. Примерно 15% пациентов (их общее число по состоянию на 21 декабря 1989 года составляло 21580 человек) были госпитализированы согласно Закону о психическом здоровье 1884 года.
Under the Legal Aid Act 1986 arrangements are made for duty advocates to be available to Courts of Summary Jurisdiction to provide initial advice and representation to unrepresented defendants. Согласно Закону о правовой помощи 1986 года для ответчиков по делам в судах упрощенного производства, которые не представлены адвокатом, обеспечивается предварительное консультирование и представительство силами штатных адвокатов.
According to the Employment Contracts Act, an employment contract is valid indefinitely unless it has, for a justified reason, been made for a specific fixed term. Согласно Закону о трудовых договорах срок действия трудового договора не ограничивается, за исключением тех случаев, когда в силу обоснованной причины он заключается на конкретно указанный период времени.
The PLP Government has passed a new green law, the 1999 Clean Air Amendment Act, which will ensure tougher emission standards and seek to lessen pollution from vehicle spray shops, dry cleaners and firms using gas and diesel pumps. Правительство ПЛП приняло новый закон об охране окружающей среды - поправку 1999 года к Закону о чистом воздухе, предусматривающую более жесткие нормы в отношении выбросов в атмосферу, уменьшение загрязнения среды станциями для мойки машин, химчистками и фирмами, использующими бензиновые и дизельные насосы.
The purported reason for closing The Daily News is that the paper refused to register under the bizarrely named Access to Information and Protection of Privacy Act (AIPPA) of 2002 on the grounds that it violates Zimbabwe's constitutional guarantee of freedom of expression. Поводом для закрытия «The Daily News» послужил отказ газеты пройти регистрацию согласно причудливо названному Закону о доступе к информации и защите личных данных (AIPPA) 2002 года на том основании, что она нарушает гарантии конституции Зимбабве на свободу выражения.
Under the Crown Employees Collective Bargaining Act (CECBA), trade unions and employers are required to negotiate an essential services agreement before engaging in a strike or lockout (section 3). Согласно Закону о порядке коллективных переговоров государственных служащих (ЗКПГС) профсоюзы и работодатели должны до начала забастовки или локаута (статья 3) провести переговоры с целью заключения соглашения об обеспечении основных услуг.
They regulate exceptions to the Export Administration Act, including those that are authorized by licences issued by the Bureau of Industry and Security in the Department of Commerce. Упорядочиваются исключения к закону о регулировании экспорта, а также исключения, предоставляемые на основании лицензий, выданных Бюро по вопросам промышленности и безопасности Министерства торговли.
The Imprisonment Act provides imprisoned mothers the opportunity to raise their children in prison in a specially established ward until the child reaches the age of 4. По закону о лишении свободы заключенным матерям предоставляется возможность воспитывать детей в тюремных условиях в специально созданных отделениях до тех пор, пока дети не достигнут 4-летнего возраста.
Additionally, the State party should take such measures as are appropriate to ensure that what are considered to be the basic needs of asylum-seekers are not diminished as a result of the amended Federal Care Act of 2005. Кроме того, государству-участнику следует принять надлежащие меры по обеспечению того, чтобы те потребности, которые считаются основными потребностями просителей убежища, не подвергались ограничению в результате принятия поправок к Закону о федеральной помощи от 2005 года.
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам.