GON has resolved the tenancy problem by amending the Land Reform Act, 1964, on 8 February 2003. |
ПН разрешило проблему собственности, приняв 8 февраля 2003 года поправку к Закону о земельной реформе 1964 года. |
Amendments to the Protection of Human Rights Act are being contemplated with regard to the structure and composition of the National Human Rights Commission. |
В настоящее время в процессе рассмотрения находятся поправки к Закону о защите прав человека, касающиеся структуры и состава Национальной комиссии по правам человека. |
Ms. Pulkkinen (Finland) said that the amendment to the Consumer Protection Act had been accepted and would enter into force at the beginning of September. |
Г-жа Пулккинен (Финляндия) отмечает, что была принята поправка к Закону о защите прав потребителя, которая войдет в силу в начале сентября. |
Under the new International Crimes Act it was now possible to prosecute foreign nationals for genocide if they were arrested on Dutch territory. |
Согласно новому Закону о международных преступлениях в настоящее время существует возможность судебного преследования иностранных граждан за геноцид, если они арестованы на территории Нидерландов. |
In 1972 a second group, the Koutu Nui, was established by amendment to the House of Arikis Act 1966. |
7.15 В 1972 году в соответствии с поправкой к Закону о Палате арики 1966 года была создана вторая группа - Коуту Нуи. |
It is in line with European Union amendments to the Housing Act entered into force on 1 January 2003. |
Он соответствует законодательству Европейского союза в этой области. 1 января 2003 года вступили в силу новые поправки к Закону о жилье. |
The Equality Ombudsman now has access to better tools than the previous anti-discrimination ombudsmen for dealing with actors who fail to fulfil their obligations under the Discrimination Act. |
В распоряжении нового Омбудсмена имеется более широкий, чем у его предшественников, набор инструментов для воздействия на тех, кто не выполняет своих обязанностей согласно Закону о борьбе с дискриминацией. |
Furthermore, the Non-Governmental Organizations Act provided that if a fully-fledged organization engaged in incitement to racial violence, the relevant authority could seek its dissolution from the courts. |
Кроме того, согласно Закону о неправительственных организациях, если какая-либо организация, зарегистрированная на законных основаниях, занимается подстрекательством к расовому насилию, компетентный орган может обратиться в судебный орган с ходатайством о ее роспуске. |
It was noted, however, that deregistration is a possible consequence in the Companies Act (Cap 175). |
В то же время было отмечено, что одним из возможных последствий согласно Закону о компаниях (Сар 175) является отзыв регистрации юридического лица. |
In 2011, the United States further adapted to the growth of its emerging private sector space flight industry by amending the 1984 Commercial Space Launch Act. |
В 2011 году Соединенные Штаты приняли дальнейшие меры в связи с ростом нарождающейся отрасли частных полетов в космос, приняв поправки к Закону о коммерческих космических запусках 1984 года. |
The Committee is also concerned that the recent amendment to the Danish Language Council Act does not promote Danish Sign Language through research or training. |
Комитет также обеспокоен тем, что недавние поправки к Закону о Совете по датскому языку не способствуют развитию датского языка жестов с помощью проведения исследований и учебной подготовки. |
Since 31 December 2012, all unintentionally homeless households in Scotland have been entitled to settled accommodation under the Housing (Scotland) Act 1987. |
С 31 декабря 2012 года все домохозяйства Шотландии, неумышленно лишившиеся жилья, получили право на обеспечение жилплощадью для постоянного проживания согласно шотландскому Закону о жилище 1987 года. |
A new Bill to replace the existing Children Act, 1992 (principally approved by the cabinet) addresses the special protection needs against trafficking of children. |
В новом законопроекте, который должен прийти на смену Закону о детях 1992 года (законопроект уже получил принципиальное одобрение Кабинета), затрагиваются вопросы особых мер защиты, направленных против торговли детьми. |
AI noted that dozens of people were arrested and detained indefinitely and without charge under the Internal Security Act (ISA) although Parliament repealed it in 2012. |
МА отметила, что десятки людей арестованы и содержатся под стражей бессрочно и без предъявления обвинения согласно Закону о внутренней безопасности (ЗВБ), хотя этот закон был отменен Парламентом в 2012 году. |
The Anti-Corruption Commission (Amendment) Act, 2012 remains under consideration of National Parliament to give ACC stronger institutional powers and capacity to combat corruption. |
В настоящее время на рассмотрении национального парламента находится проект закона о поправках к закону о Комиссии по борьбе с коррупцией 2012 года, призванный наделить КБК более широкими институциональными полномочиями и возможностями для борьбы с коррупцией. |
Under the Fair Competition Act the Commission is responsible for promoting and maintaining fair competition in Barbados. |
Согласно Закону о добросовестной конкуренции, Комиссия отвечает за поощрение и поддержание добросовестной конкуренции на Барбадосе. |
Economic incentives offered to political parties to encourage women's participation under the Elections Act of July 2008 would not be sufficient to redress the imbalance. |
Экономические стимулы, предложенные политическим партиям с целью поощрения участия женщин согласно Закону о выборах, принятому в июле 2008 года, недостаточны для исправления дисбаланса. |
According to the Constitutional Court Act, the Court can never review the facts on which the contested sentence is based. |
Согласно органическому закону о Конституционном суде этот орган не может пересматривать факты, на основании которых было вынесено судебное решение. |
The Customs (Prohibited Exports) Regulations of the Customs Act 1901 states that any item on Australia's control list, the Defence and Strategic Goods List, requires authorization prior to export. |
В Таможенном регламенте (о запрещенных к вывозу товарах) к Закону о таможне 1901 года предусмотрено, что для экспорта любого товара, который включен в австралийский контрольный перечень под названием «Список оборонных и стратегических товаров», требуется оформление предварительного разрешения. |
During the reporting period of this report, there is no amendment on the Matrimonial Act [Cap 192] which covers matrimonial property in Vanuatu. |
За отчетный период, охватываемый настоящим докладом, не поступали какие-либо поправки к Закону о брачно-семейных делах [глава 192 Свода законов], которые касались бы вопросов общей собственности супругов в Вануату. |
Malaysia reiterated its commitment not to reintroduce broad powers of preventive detention and refuted the allegation that the POCA amendments marked the return of the repealed Internal Security Act 1960. |
Малайзия вновь заявила о своей решимости не возобновлять широкие полномочия по предварительному содержанию под стражей и опровергла утверждение о том, что поправки к ЗПОП ознаменовали возврат к отмененному Закону о внутренней безопасности 1960 года. |
Turning to legislation, he said that paragraphs 64 to 67,143 and 144 provided details of amendments to the Luxembourg Nationality Act of 22 February 1968. |
Что касается законодательства, то, по его мнению, в пунктах 6467,143 и 144 приводятся подробные сведения о поправках к Закону о люксембургском гражданстве от 22 февраля 1968 года. |
The same applies to the Civil Service Regulations and the Civil Service Retirement Act. |
Это относится и к Положению о гражданской службе, и к Закону о выходе на пенсию с гражданской службы. |
Give legal advice on all matters specified in the Fourth Schedule of Legal Aid Act 1971; |
с) оказывало правовую помощь по всем вопросам, упомянутым в четвертом приложении к Закону о правовой помощи 1971 года; |
While monogamy was compulsory under the Hindu Marriage Act of 1955, polygamy was prohibited under the Service Conduct rules which applied to public servants irrespective of religion and community. |
Хотя моногамия является обязательной по закону о браке индусов 1955 года, полигамия запрещена по правилам служебного поведения, которые применяются в отношении государственных служащих, независимо от их религии и принадлежности к общине. |