The Human Rights Commission Act mandated the Commission to establish offices at district and other levels as it saw fit. |
Согласно закону о Комиссии по правам человека, Комиссия вправе по своему усмотрению учреждать свои отделения на районном и иных уровнях. |
The Extradition Act (Cap. 22) provides for extradition for these types of serious offences. |
Согласно Закону о выдаче (глава 22) эта категория серьезных преступлений является основанием для выдачи. |
Accountable institutions are listed in Schedule 1 to the Financial Intelligence Centre Act and include all financial and investment service providers. |
Подотчетные учреждения перечислены в Приложении 1 к Закону о Центре финансовой разведки и включают все учреждения по оказанию финансовых и инвестиционных услуг. |
The action for prevention of recommitment under Organization Control Act |
Меры по предотвращению рецидивов согласно Закону о контроле за организациями |
In 1900, eleven years after its foundation, the London Government Act divided the County of London into 28 metropolitan boroughs. |
В 1900 году через 11 лет после основания Лондонское графство разделилось по закону о лондонском самоуправлении на 28 столичных боро (metropolitan borough). |
In 1970, the Bantu Homeland Citizenship Act provided that all Zulus would become citizens of KwaZulu, losing their South African citizenship. |
В 1970 году, согласно Закону о гражданстве чёрных областей все зулусы должны были стать гражданами Квазулу, потеряв гражданство ЮАР. |
The buyer is entitled to a VAT refund if it is a legal entity registered under the VAT Act. |
Покупатель имеет право на возмещение НДС, если он - юридическое лицо, зарегистрированное согласно закону о НДС. |
New Jersey does not consider municipal ordinances to be criminal offenses, and so open container laws cannot be enforced in federal enclaves under the Assimilative Crimes Act. |
В Нью-Джерси муниципальные постановления не считаются уголовными преступлениями, поэтому согласно Закону о преступлениях двойного уровня правовые нормы об открытой таре в федеральных анклавах применяться не могут. |
Following his arrest under the Suppression of Communism Act, he went into exile in Lesotho in 1963. |
Впервые арестован в 1963 году по «Закону о борьбе с коммунизмом», после чего отправился в изгнание в Лесото. |
The Judicial Service Act of 2007 also established the Royal Judicial Service Council, an administrative agency ancillary to the National Judicial Commission. |
Согласно Закону о судопроизводстве Бутана 2007 года, был также создан Королевский судебный совет, подведомственный Национальной судебной комиссии. |
An amendment to the Hours of Work Act passed in the same year changed the definition of night work. |
На основе поправки к Закону о рабочих часах, принятой в том же самом году, было изменено определение ночного труда. |
The Social Services Act states that the local municipal authorities are ultimately responsible for the support, help and needs of all inhabitants in each respective municipality. |
Согласно Закону о социальных услугах, основную ответственность за оказание поддержки и содействие всем жителям в каждом соответствующем населенном пункте и удовлетворение их потребностей несут местные муниципальные власти. |
This is true of the clauses adopted on 16 June 1993 by the House of Representatives in the 1993 Foreign Aid Authorization Act. |
Именно так обстоит дело с принятыми палатой представителей 16 июня 1993 года оговорками к закону о санкционировании внешней помощи на 1993 год. |
Mr. BANTON said that the main issue was that of Aboriginal land rights and amendments to the Native Title Act. |
Г-н БЕНТОН говорит, что основной вопрос связан с земельными правами аборигенов и поправками к Закону о праве на владение исконными землями. |
The Employment Act (275/1987) obliges the Government to promote a stable and regionally balanced economy and employment. |
Согласно закону о занятости (275/1987), государство должно поощрять стабильное и сбалансированное в региональном отношении экономическое развитие и занятость. |
If he tests positive, we can ask the judge to stop the council, forcing you to seek treatment for him, under the Human Rights Act. |
Если тест будет положительным, мы сможем просить судью прекратить совет принуждать вас искать для него лечение - согласно закону о правах человека. |
Parliament reconvened on 25 April and adopted amendments to the Interim Constitution and the Electoral Act, 1993, thus giving legislative effect to the agreement. |
25 апреля был вновь созван парламент, который принял поправки к временной конституции и Закону о выборах 1993 года, тем самым придав соглашению законную силу. |
The Public Service Act of 1994 brought the 11 different administrations created by the policy of apartheid into one fold and established 27 national departments. |
Согласно Закону о государственной службе 1994 года 11 различных ведомств, существовавших при режиме апартеида, преобразованы в 27 государственных департаментов. |
One area in which affirmative action has been applied to women who work outside the formal workforce is through the Co-operatives Act. |
Согласно Закону о кооперативах позитивные действия применяются в отношении работающих женщин, не входящих в число официальной рабочей силы. |
An amendment to the Young Workers Act (754/1998) became effective at the beginning of 1999. |
В начале 1999 года вступила в силу поправка к Закону о молодых трудящихся (754/1998). |
An amendment to the Contracts of Employment Act (320/1970) pertaining to family leave became effective in October 1998 (357/1998). |
В октябре 1998 года вступила в силу поправка к Закону о трудовых соглашениях (320/1970), касающаяся отпуска по семейным обстоятельствам (357/1998). |
Under the Defence Services Act, Myanmar's military prohibits the conscription or recruitment of children under 18 years of age. |
Согласно закону о службах обороны, вооруженные силы Мьянмы запрещают призыв или вербовку детей в возрасте до 18 лет. |
In paragraph 94, he had been struck by the huge number of convictions under the Prohibition Act and he requested more up-to-date figures. |
В пункте 94 его поразило огромное число приговоров по Закону о запрещениях, и он просит дополнительные цифры на этот счет. |
At the same time, the amendments to the Equality Act implement the Council Directive establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation. |
В то же время поправки к Закону о равноправии реализуют Директиву Совета о создании общей основы для равного обращения в сфере занятости и профессиональной деятельности. |
However, the Committee notes that under the Prevention of Cruelty to Children Act a child is defined as a person under the age of 16. |
В то же время Комитет отмечает, что по Закону о предотвращении жестокого обращения с детьми ребенок определяется как лицо моложе 16 лет. |