The Term Poll Act 1990 gave electors at the 1990 general election the opportunity to choose between a three year and a four year parliamentary term. |
Согласно закону о голосовании по вопросу о сроках действия парламентских полномочий 1990 года избиратели получили возможность в ходе всеобщих выборов сделать выбор между трехгодичным и четырехгодичным сроком действия парламентских полномочий. |
The 2009 Competition Amendment Act would, upon entering into force, criminalize cartel conduct and impose individual liability; questions have been raised as to whether this change would increase effectiveness. |
в 2009 году поправкам к Закону о конкуренции была установлена уголовная и индивидуальная гражданская ответственность за картельную деятельность, что, однако, вызвало споры по поводу того, будут ли такие меры способствовать повышению эффективности усилий по борьбе с картельной практикой. |
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. |
В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |
The Court found the confession of guilt entered by the author during the second interview to be a true and voluntary one under the Evidence Act, as it did not result from any inducement, pressure, and was not tainted by unfairness. |
Суд счел, что признательные показания автора сообщения в ходе второго допроса были правдивыми и добровольными согласно Закону о доказательствах, поскольку они не были даны под чьим-либо влиянием, под давлением или в условиях необъективного отношения. |
It is also noted that the Children's Act fell short of requiring men who father children out of wedlock to take responsibility for their children, thus leaving the whole burden of raising a child born out of wedlock squarely on the shoulders of women. |
Следует также отметить, что по Закону о детях мужчины, имеющие незаконнорожденных детей, не обязаны нести за них ответственность, и таким образом все бремя, связанное с воспитанием внебрачных детей, ложится исключительно на плечи женщин. |
The proposed amendment also seeks to empower magistrates' courts to preside over divorce proceedings of marriages contracted under the Marriage Act, since these courts are widely distributed in the country, which is not the case with the High Court. |
Предлагаемая поправка также имеет целью предоставить право вести процессы о расторжении браков, заключенных согласно Закону о браке, магистратским судам, поскольку таких судов, в отличие от судов общей юрисдикции, в стране довольно много. |
The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. |
Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
In February 2012, the Anti-Terrorism (Amendment) Act 2012 was adopted by Bangladesh's national assembly (Jatiya Sangsad), which includes provision for death sentence as the maximum punishment. |
В феврале 2012 года Национальная ассамблея Бангладеш (Джатья Шонгшад) приняла Закон о поправке к Закону о борьбе с терроризмом 2012 года, в который включено положение о смертной казни в качестве высшей меры наказания. |
However, on 5 July 2006, the Supreme Electoral Tribunal decided that political parties and movements could choose whether or not to observe the rule of alternate and sequential placement of male and female candidates on multi-person lists, thereby contravening the Elections Organization Act. |
Однако 5 июля 2006 года Верховный избирательный суд принял решение, отдающее на усмотрение партий и политических движений вопрос о чередовании и ротации кандидатов - мужчин и женщин - в списках кандидатов, что противоречит Органическому закону о выборах. |
Under the Prisons Act, inspecting judges could visit the prisons at any moment and have face-to-face interviews with prisoners, after which they could record any comments in the visitors' registry so that prison management would take appropriate measures. |
Согласно закону о тюрьмах, судьи-инспекторы могут посещать тюрьмы в любое время и общаться с заключенными без посторонних лиц, а при необходимости вносить свои замечания в журнал посещений, с тем чтобы дирекция тюрьмы приняла надлежащие меры. |
Although there is no legislated general approach to extradition for fiscal offences, the list of extraditable offences in the schedule to the Extradition Act includes fiscal offences. |
Несмотря на отсутствие общего законодательного подхода к выдаче за совершение финансовых преступлений, такие преступления включены в перечень преступлений, которые могут повлечь за собой выдачу, в дополнении к Закону о выдаче. |
The Occupational Health and Safety Amendment Act (Violence and Harassment in the Workplace), 2009 now requires employers to have policies and programs to prevent workplace violence and address workplace harassment. |
Согласно принятому в 2009 году Закону о поправке к закону об охране труда и здоровья на рабочем месте (О насилии и домогательстве на рабочем месте), работодатели теперь обязаны осуществлять программы и проекты по предотвращению насилия и профилактике домогательств на рабочем месте. |
Under the Bhutan Postal Corporation Act 1999 (BPCA), the Directors of the corporation are appointed by the Bhutan government and the Chairman is the relevant government minister. |
Согласно Закону о Bhutan Postal Corporation (Bhutan Postal Corporation Act 1999), принятому Национальной Ассамблеей Бутана в 1999 году, директора корпорации назначаются Бутанским правительством, и председателем совета директоров является один из министров. |
Under the heading of institutional capacity-building, and in accordance with the Development Councils Act and the regulations thereto, SEPREM has become a participant in the Development Councils system. |
Секретариат по вопросам женщин при президенте в соответствии с курсом на организационное укрепление согласно Закону о советах по вопросам развития и правилам применения этого Закона входит в систему советов по вопросам развития в качестве ее нового участника. |
The Deputy Inspector General of the Legal Range is responsible for instituting departmental disciplinary proceedings and coordinating with the Attorney-General's Department for prosecution under the Torture Act; |
Заместитель Генерального инспектора по юридическим вопросам отвечает за организацию дисциплинарных расследований в Управлении и координацию действий по привлечению виновных к судебной ответственности, согласно Закону о пытках, с Генеральной прокуратурой; |
As detailed in paragraph 30, above, these amendments cannot commence until Parliament approves consequential amendments to the Constitution of Nauru (Parliamentary Amendments) Act 2009. |
Как подробно излагается в пункте 30 выше, эти поправки не могут вступить в силу до тех пор, пока парламент не одобрит последующие поправки к Закону о Конституции Науру (поправки, принятые парламентом) 2009 года. |
Expand the list of extraditable offences in the Schedule of the Extradition Act to include, as a minimum, those conducts where criminalization is required under the Convention; |
расширить перечень правонарушений, в отношении которых допускается выдача, содержащийся в приложении к Закону о выдаче, включив, как минимум, те виды деяний, которые должны быть признаны уголовно наказуемыми согласно Конвенции; |
The amended Acts will come into force at the same time as the amendments to the Criminal Procedure Code, Subordinate Courts Act 1948 and the Courts of Judicature Acts 1964 which are scheduled to be tabled at the next Parliamentary session. |
Законы с внесенными в них поправками вступят в силу одновременно с поправками к Уголовно-процессуальному кодексу, Закону о судах нижней инстанции 1948 года и Закону о системе судебных органов 1964 года, которые будут внесены на рассмотрение на новой сессии парламента. |
The Monetary Authority of Singapore has the mandate to issue its own regulations under the Monetary Authority of Singapore Act to give effect to the finance-related provisions of Security Council resolutions. |
Согласно закону о Валютно-финансовом управлении Сингапура, Валютно-финансовое управление Сингапура имеет право издавать свои собственные постановления об осуществлении положений резолюций Совета Безопасности, связанных с финансовыми аспектами. |
In fact the General Decentralisation Act stipulates that the municipalities are the main bodies to which competence is delegated as part of the decentralisation by the Executive, whether individually, in association or in support of legally organised communities. |
В частности, согласно Закону о полной децентрализации, в результате децентрализации полномочия органов исполнительной власти передаются в первую очередь муниципалитетам, действующим либо самостоятельно, либо с партнёрским участием юридических ассоциаций или организаций. |
Under the Children Act, Chapter 46:01, a child is defined as a person under the age of 14 years, and a young person is defined as being a person who is 14 years of age or more. |
Согласно Закону о детях, глава 46:01, ребенком считается лицо в возрасте моложе 14 лет, а подростком - лицо в возрасте 14 лет и старше. |
Under the Wild Life Act, the Uganda Wild Life Authority a body established to oversee wildlife protection in the country, is mandated to allocate 20% of park entry fees paid by tourists to local government of the area for community initiatives through Community Protected Areas. |
Согласно Закону о дикой природе, Управлению по охране дикой природы Уганды, созданному для надзора за охраной дикой природы в стране, поручено направлять 20% поступлений от продажи туристам билетов на посещение парков органам местного управления данной территории для реализации общинных инициатив на общинных охраняемых территориях. |
Regarding health and safety at work, the adoption of the Working Safeguards, Conditions and Environment Act (LOPCYMAT) has opened a new page in the long struggle of working people and charts the future for health and safety at work in the country. |
В сфере гигиены и безопасности труда с утверждением поправок к Органическому закону о технике безопасности, условиях труда и производственной среде (ОЗТБТПС) начался новый этап в истории длительной борьбы трудящихся за свои права, который знаменует собой будущее гигиены и безопасности труда в стране. |
The Committee welcomes that the State party has raised the age of marriage from 16 to 18 years for girls, making it the same as for boys, through the Marriage Act (Amendment) Decree 2009. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник Указом 2009 года о поправках к Закону о браке повысило возраст для вступления девочек в брак с 16 до 18 лет, уровняв его с возрастом для вступления в брак для мальчиков. |
As regards social security, the Social Security System Organization Act stipulates that social security is a fundamental and non-renounceable human and social right, guaranteed by the State to all Venezuelans and to foreigners legally resident in Venezuela. |
Говоря о праве на социальное обеспечение, следует отметить, что, согласно Органическому закону о системе социального обеспечения, оно является основополагающим и неотъемлемым правом человека и социальным правом, гарантируемым государством всем гражданам Венесуэлы, а также иностранным гражданам, проживающим в Венесуэле на законных основаниях. |