This is partly down to a lack of awareness of their rights (which are the same as Maldivian workers under the Employment Act). |
Отчасти это объясняется недостаточной осведомленностью об их правах (которые согласно Закону о занятости аналогичны правам мальдивских трудящихся). |
JS1 stated that the absence of a monitoring mechanism and the failure to offer legal protection under the Employment Act left migrant workers vulnerable to exploitation. |
В СП1 говорилось о том, что трудящиеся-мигранты являются уязвимыми для эксплуатации вследствие отсутствия механизма мониторинга и непредоставления правовой защиты согласно Закону о занятости. |
In May 2010, by Decree No. 616/2010, the executive issued the implementing regulations for Migration Act No. 25.871. |
В мае 2010 года Постановлением 616/2010 органы исполнительной власти приняли имплементирующие положения к Закону о миграции 25.871. |
According to the courts, the recent amendments to the Asylum Act have not posed any compatibility problems with regard to human rights. |
Что касается последних поправок к Закону о предоставлении убежища, то каких-либо несоответствий этим нормам выявлено не было. |
The Department of Women's affairs undertook a sensitisation workshop on the Domestic Violence Act for members of the Botswana Police Service in 2010. |
В 2010 году Департамент по делам женщин организовал для представителей Полицейской службы Ботсваны ознакомительный практикум, посвященный Закону о насилии в семье. |
Under the Labour Migration Act, before they enter Azerbaijan migrant workers must receive a copy of the labour contract which they intend to sign with their employer. |
Согласно Закону о трудовой миграции до въезда трудящихся-мигрантов в Азербайджан они должны получить копию трудового договора, который они собираются подписать с работодателем. |
Under the Customs Service Act, during a strike authorized official personnel are bound to ensure the unimpeded performance of the following tasks: |
Согласно Закону о таможенной службе, во время забастовки уполномоченные должностные лица обязаны обеспечивать бесперебойное выполнение следующих задач: |
Furthermore, particularly disadvantaged pensioners may according to the Social Pension Act be granted a personal allowance based on an individual assessment of their needs. |
Кроме того, особо нуждающиеся пенсионеры могут, согласно Закону о социальной пенсии, получать персональную надбавку на основе индивидуальной оценки их нуждаемости. |
Assistance under the Act Concerning Support and Service for Persons |
Помощь согласно Закону о поддержке и обслуживании лиц |
Response: The rules under the Prevention of Money Laundering Act have since been notified with effect from 1 July 2005. |
Ответ: Правила по Закону о предотвращении отмывания денег вступили в силу 1 июля 2005 года. |
Under the Government Training School Act, Chapter 12:34, there is primary concern by the Government of Dominica for diffusion of skills to young offenders. |
Согласно Закону о государственной профессионально-технической школе, глава 12:34, правительство Доминики уделяет первоочередное внимание формированию профессионально-технических навыков среди несовершеннолетних правонарушителей. |
Under the Human Rights Act of 21 May 1999, the following conventions have been incorporated into Norwegian law: |
Согласно Закону о правах человека от 21 мая 1999 года в норвежское законодательство инкорпорированы следующие конвенции: |
It notes that Swedish sign language is equal to the five national minority languages, according to the Language Act, and welcomes that important step. |
Он отмечает, что согласно Закону о языках шведский жестовый язык уравнен в правах с пятью языками национальных меньшинств, и приветствует этот важный шаг. |
UNCT noted that the Security Measures (Special Offences) Act 2012 allowed the police to detain a suspect for a maximum of 28 days. |
ЗЗ. СГООН указала, что по Закону о мерах безопасности (особые правонарушения) 2012 года полиция вправе задерживать подозреваемого не более 28 дней. |
The DWA has been conducting training on CEDAW, human rights, gender and the Family Protection Act for Church Leaders, Police Officers and NGOs. |
ДДЖ организует подготовку по тематике КЛДЖ, правам человека, гендерной проблематике и Закону о защите семьи для церковных лидеров, сотрудников полиции и НПО. |
An immigrant who is disabled within the meaning of the National Pensions Act, or who is 65 years, is qualified for guarantee pension. |
Иммигрант, являющийся нетрудоспособным согласно Национальному закону о пенсиях, или если ему 65 лет, вправе претендовать на гарантированную пенсию. |
According to the Statistics Act, Statistics Norway must be informed, and even has the right to negotiate with the administrative authorities whenever a register system is established or restructured. |
Согласно Закону о статистике Статистическое бюро Норвегии должно уведомляться и даже имеет право вести переговоры с административными органами при создании регистровой системы или ее перестройке. |
The matter will be dealt with pursuant to the Juvenile Act. |
Этот вопрос решается согласно Закону о несовершеннолетних ; |
An amendment to the Health Care Act, adopted in 2007, introduces detailed rules on the patient's right to information. |
Поправкой к Закону о здравоохранении, принятой в 2007 году, предусматриваются подробные правила осуществления права пациента на информацию. |
The Faroe Islands Home Rule authorities decide the time at which areas of jurisdiction, etc. are taken over under the Takeover Act. |
Согласно Закону о передаче полномочий, сроки передачи функций и прочие вопросы определяют власти местного самоуправления Фарерских островов. |
In October 2008, amendments to the Domestic Violence Act, which provides for special protection for older women, were passed by Parliament. |
В октябре 2008 года парламент принял поправки к Закону о бытовом насилии, предусматривающие особую защиту пожилых женщин. |
Establish a specific timeline for the implementation of the amendment in the Marriage Act. (Norway). |
Определить конкретные сроки введения в действие поправки к Закону о браке (Норвегия) |
In addition, under the Prisons Act, prisoners could have their penalty commuted or they could be granted early release for good conduct. |
Кроме того, согласно закону о тюрьмах, заключенным может быть изменена мера наказания или разрешено условно-досрочное освобождение за примерное поведение. |
In August 2009, the Supreme Court had ruled that the extradition of those individuals had been contrary to the Justice and Peace Act. |
В августе 2009 года Верховный Суд постановил, что экстрадиция данных лиц противоречила Закону о справедливости и мире. |
When you come up to the surface, they will arrest you for Merchant Shipping Act. |
Как только мы всплывём, тебя арестуют по Закону о торговом судоходстве. |