Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
According to the Special Rapporteur, the overall human rights situation has not improved and serious concern was repeatedly expressed about the amendment to the National Security Forces Act and the role of security agents. По мнению Специального докладчика, общее положение в области прав человека не улучшилось, а в связи с поправкой к Закону о национальных силах безопасности и ролью сотрудников этих сил неоднократно выражалась серьезная озабоченность.
In Poland, the Repatriation and Foreign Nationals Amendment Act, which regulated the issue of the residence of refugees in the country, had been based on valuable suggestions put forward by UNHCR, coming into force in 2001. В Польше в 2001 году вступила в силу поправка к закону о репатриации и об иностранных гражданах, которая регулирует положение беженцев в стране и при подготовке которой за основу были взяты ценные рекомендации УВКБ.
During his visit, the Special Rapporteur expressed most serious concerns vis-à-vis the new amendment to the National Security Forces Act, established by presidential decree, which further extended detention without judicial review to an overall period of six months. Во время своей поездки Специальный докладчик выразил самую серьезную озабоченность в связи с новой поправкой к Закону о силах национальной безопасности, внесенной президентским указом, в соответствии с которой срок содержания под стражей без судебного надзора дополнительно продлевается в общей сложности до шести месяцев.
Pursuant to the Child Protection Act, single-parent families and two-parent families have an equal obligation to raise and care for their children (art. 26). Согласно Закону о защите детей семьи с одним родителем и семьи с двумя родителями имеют одинаковую обязанность воспитывать своих детей и заботиться о них (статья 26).
(b) Greater protection for the victims of domestic violence through the Domestic Violence Act 1995. Ь) усиление защиты жертв насилия в семье благодаря Закону о насилии в семье 1993 года.
The Accident Insurance Act 1998 has established competitive delivery in respect of the work injury component of the accident insurance scheme. Благодаря Закону о страховании от несчастных случаев 1998 года была создана конкурентоспособная система страхования от несчастных случаев на производстве.
The Official Secrets Act is supplemented by an unofficial system of "D-notices" issued by a committee established in 1912, the Defence, Press and Broadcasting Advisory Committee. В дополнение к Закону о государственной тайне существует неофициальная система распоряжений категории "D", которые издаются Консультативным комитетом по вопросам обороны, печати и телерадиовещания, учрежденным в 1912 году.
According to the Children's Act, both parents were to provide for a child whether born in or out of wedlock. Согласно Закону о правах ребенка, ответственность за содержание ребенка несут оба родителя независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет.
According to the Income Support Act, income support is a benefit to be granted to a person or family as a last resort. Согласно закону о финансовой поддержке, такая финансовая помощь предоставляется в виде пособия, выплачиваемого лицу или семье, оказавшимся в крайне сложных обстоятельствах.
The United Kingdom, reporting partial implementation, stated that according to the Proceeds of Crime Act 2002, a management receiver could be appointed by the court to preserve the value of frozen property. Соединенное Королевство, сообщившее о частичном выполнении данного требования, отметило, что согласно его закону о доходах от преступлений, принятому в 2002 году, для сохранения стоимости замороженного имущества судом может быть назначен специальный управляющий.
Although it was possible, under the Gender Equality Act, to file a claim for damages on account of gender-based discrimination, the State party's report indicated that not all women living in Estonia were able to avail themselves of that opportunity. Хотя согласно Закону о равноправии мужчин и женщин возможна подача иска о возмещении ущерба, связанного с гендерной дискриминацией, в докладе самого государства-участника сказано, что не все женщины, проживающие в Эстонии, имеют возможность воспользоваться этим правом.
The amendment to the Employment Act that took effect in October 1999 made the conditions for employment of foreigners more restrictive in terms of duration. Поправка к Закону о занятости, вступившая в силу в октябре 1999 года, еще более ограничила продолжительность работы по найму для иностранцев.
The Committee takes note of the fact that the State party is currently considering the incorporation of the Convention into Norwegian law through an amendment to the Human Rights Act of 1999. Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник в настоящее время рассматривает вопрос о включении Конвенции в норвежское право посредством принятия поправки к Закону о правах человека 1999 года.
Education acquired at private and denominational schools is equal to the education from other schools under the School Act. Согласно Закону о школе, образование, полученное в частных и приходских школах, равноценно образованию, полученному в других школах.
In the rural areas large employers are required by the Government under the Labour Act 1982 (sects. 70 and 71) to provide free medical care to their employees and their families, as well as persons not employed by them. В сельских районах крупные работодатели официально обязаны по Закону о труде 1982 года (ст. 70 и 71) обеспечивать своим работниками и членам их семей, а также лицам, проживающим в данной местности, бесплатное медицинское обслуживание.
Such individuals or organizations were, however, liable to criminal sanctions under the Sedition Act which, as indicated in the report (para. 43) defined seditious intention as including incitement to racial hatred. Такие лица или организации подлежат, тем не менее, уголовному наказанию согласно Закону о подстрекательстве, который, как указано в докладе (пункт 43), включает в определение подстрекательского намерения также подстрекательство к расовой ненависти.
The Committee is concerned about the disparities existing in legislation relating to minimum-age requirements, such as the minimum age for admission to employment (e.g. under the Civil Code and the 1996 Rights of the Child Act). Комитет испытывает озабоченность в связи с существованием нестыковок в законодательстве, регулирующем вопросы минимального возраста, такие как минимальный возраст для найма на работу (например, согласно Гражданскому кодексу и Закону о правах ребенка 1996 года).
The Committee notes with satisfaction amendments to the Citizen Act made since publication of the State party's report and their positive impact on the situation of foreign children who are adopted by Norwegian citizens and other persons residing in Norway. Комитет с удовлетворением отмечает поправки к Закону о гражданстве, внесенные после публикации доклада государства-участника, и их положительное воздействие на положение детей иностранцев, усыновленных или удочеренных норвежскими гражданами и другими лицами, проживающими в Норвегии.
Affirmative action under the Social Justice Act is a crucial part of Government's overall strategy of promoting equality of access to opportunities for all communities, particularly poor and disadvantaged groups, as prescribed under Section 44 of the Constitution. Согласно Закону о социальной справедливости конструктивные действия являются важнейшей частью общей стратегии правительства по поощрению равенства доступа к возможностям для всех общин, особенно для малоимущих и находящихся в неблагоприятном положении групп, как это предписано разделом 44 Конституции.
Pursuant to the Social Protection of the Unemployed Act, the unemployed and job-seekers have the right to obtain information from State employment offices on possibilities of undergoing labour market training. Согласно Закону о социальной защите безработных безработные и лица, ищущие работу, имеют право на получение в государственных бюро по трудоустройству информации о возможностях прохождения подготовки применительно к потребностям рынка труда.
An amendment to the Civilian Service Act had been tabled, shortening the duration of alternative civilian service from 1.5 to 1.3 times the length of military service. На рассмотрение вынесена поправка к Закону о гражданской службе, которая сокращает продолжительность альтернативной гражданской службы с 1,5 до 1,3 продолжительности воинской службы.
With regard to question 11, abuses committed against detainees in prisons were covered by the Prisons Act and statutory Prison Rules. Что касается вопроса 11, то он отмечает, что случаи грубого обращения с заключенными в тюрьмах рассматриваются согласно закону о тюрьмах и статутным правилам содержания в них.
In August 1995, the Commission found the quota policy unlawful under the Australian Racial Discrimination Act, considering it "grossly unfair, resulting in unnecessary trauma, frustration and a deep sense of injustice". В августе 1995 года Комиссия пришла к заключению, что политика квотирования является незаконной согласно австралийскому Закону о расовой дискриминации, признав ее "чрезвычайно несправедливой, наносящей ненужные травмы и порождающие чувство безнадежности и глубокое чувство несправедливости".
Drugs Technical Advisory Board are constituted under the Drugs and Cosmetic Act, 1940 separately for modern and Indian systems of medicine to advise the Central and the State government on technical matters. Согласно Закону о лекарственных и косметических средствах 1940 года были созданы отдельные технические консультативные комитеты по лекарственным средствам для систем современной и индийской медицины, в задачи которых входит консультирование центрального правительства и правительств штатов по техническим вопросам.
Since 1 July 2005 under the amendment of the Child Protection Act settlements with more than 30,000 inhabitants have been obliged to maintain temporary family homes in order to reinforce their network. Согласно поправке к Закону о защите детей, с 1 июля 2005 года власти населенных пунктов с более чем 30000 жителей обязаны обеспечивать работу временных семейных приютов, что позволяет укрепить сеть таких учреждений.