| Under the Proceeds of Crime Act, confiscation action can be undertaken independently of the prosecution process. | Согласно Закону о доходах от преступной деятельности, меры по конфискации могут приниматься независимо от процесса уголовного преследования. |
| Bank secrecy is not a ground for refusal to furnish information to DCEO under the PCEO Act. | Банковская тайна не является основанием для отказа в предоставлении УКЭП информации согласно Закону о ПКЭП. |
| CERD encouraged Mauritius to add "language" as a protected ground under the Equal Opportunities Act. | КЛРД рекомендовал Маврикию включить "язык" в качестве подлежащего защите основания по Закону о равенстве возможностей. |
| The government has raided my client's newsroom, seized hard drives, and threatened him with criminal prosecution under the Espionage Act. | Правительство обыскало студию моего клиента, изъяло жёсткие диски и угрожает уголовным преследованием по закону о шпионаже. |
| For this purpose, it developed additional mechanisms for coordination beside the National Statistics Act (like Statistical Advisory Committees). | С этой целью в дополнение к Закону о национальной статистике оно создало дополнительные механизмы координации (например, Статистический консультационный комитет). |
| The President has sent congress proposed amendments to the Money Laundering Act, which would address this subject. | Президент направил в Конгресс предлагаемые поправки к Закону о борьбе с отмыванием денег, которые будут регулировать решение этой проблемы. |
| Under the Patients Act, the patient's care must be based on consent. | Согласно Закону о пациентах, уход за пациентами должен осуществляться с их согласия. |
| A series of measures relating to custody, interrogation and detention conditions had been adopted under the new Prisons Act. | По новому Закону о тюрьмах был принят ряд мер относительно содержания под стражей, проведения допросов и условий заключения. |
| Under the Migration Act, trafficking in migrants was a criminal offence. | Согласно закону о миграции, торговля людьми под прикрытием миграции является уголовно наказуемым преступлением. |
| According to the Gender Equality Act an injured party may demand compensation for damage and termination of the harmful activity. | Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, пострадавшая сторона может потребовать компенсацию за ущерб и прекращения наносящей ущерб деятельности. |
| UNIFEM also assisted the Ministry of Labour and Transport Management in Nepal in drafting the new amendment to the Foreign Employment Act. | ЮНИФЕМ также оказал министерству труда и транспорта Непала помощь в разработке новой поправки к Закону о занятости иностранцев. |
| Amendments to the Press and Publications Act were currently under review. | В настоящее время рассматриваются поправки к Закону о прессе и изданиях. |
| In April 1997, the Government introduced a bill in Parliament to amend the Canadian Human Rights Act. | В апреле 1997 года правительство внесло на рассмотрение парламента законопроект о поправках к Канадскому закону о правах человека. |
| The Non-Discrimination Act requires the Finnish authorities to prepare such plans to enhance ethnic equality. | По Закону о недискриминации финские власти должны подготавливать такие планы для повышения этнического равенства. |
| The proposed amendments to the Proceeds of Crime Act provide for the establishment of a Financial Intelligence Unit. | Предлагаемые поправки к Закону о доходах от преступной деятельности предусматривают создание Группы финансовой разведки. |
| The activities of Money Remittance or Transfer services will be monitored and regulated by proposed amendments to the Anti - Money Laundering Act. | Оказание услуг по переводу или пересылке денег будет отслеживаться и регулироваться на основе предлагаемых поправок к Закону о борьбе с отмыванием денег. |
| The Bill will compliment the Anti Discrimination Act, 2001 which makes discrimination on racial grounds unlawful. | Данный законопроект послужит дополнением к Закону о борьбе с дискриминацией 2001 года, который объявляет незаконной дискриминацию по признаку расовой принадлежности. |
| Under the Personal Status Act, a number of rights and responsibilities are accorded to women. | Согласно Закону о гражданском состоянии, женщине предоставлен целый ряд прав и на нее возлагается ряд обязанностей. |
| According to the Higher Education Act, institutions of higher education should promote understanding of other countries and of international conditions in their activities. | Согласно Закону о высшем образовании высшие учебные заведения в своей деятельности должны способствовать пониманию других стран и международных условий. |
| The prohibition under the Chemical Weapons Act also applies to means of delivery. | Запрет согласно Закону о химическом оружии также применяется в отношении средств доставки. |
| In accordance with the Higher Education Act, this level embraces technical education and university education. | Согласно закону о высшем образовании, этот уровень подготовки предполагает технологическое и университетское образование. |
| An amendment to the Combating of Immoral Practices Act gives additional protection to boys and girls under the age of 16. | Поправка к Закону о борьбе с аморальным поведением предоставляет дополнительную защиту мальчикам и девочкам в возрасте до 16 лет. |
| It has already suggested amendments to the Pakistan Citizenship Act 1951 to change certain provisions discriminatory towards women. | Она уже предложила поправки к Закону о пакистанском гражданстве 1951 года, направленные на изменение некоторых положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин. |
| On 14 July 2005 the King promulgated an ordinance making significant changes to the Social Welfare Act 1992. | 14 июля 2005 года король издал Указ, предусматривающий значительные изменения к Закону о социальном обеспечении 1992 года. |
| Under the Social Insurance Act, all employees of the State and its economic sectors must be insured. | Согласно Закону о социальном страховании все работники государственных учреждений и государственного сектора экономики должны быть застрахованы. |