The Committee is concerned that the 1998 Racial Discrimination Prohibition Amendment Act restricts the scope of the original law regarding the prohibition of hate speech by limiting the possibility to prosecute such acts only as crimen injuria. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законом 1998 года о поправках к закону о запрещении расовой дискриминации сфера применения первоначально принятых законов о запрещении мотивированных ненавистью выступлений ограничивается путем уменьшения возможностей для возбуждения судебного преследования, которое ныне допускается только в случае crimen injuria. |
The Committee is encouraged by the State party's efforts to address the issue of children working and/or living on the streets, including the amendment of the Juveniles Act which introduced a new definition of child beggars as children in need of protection and care. |
Комитет приветствует предпринимаемые государством-участником усилия по решению проблемы детей, живущих и/или работающих на улицах, включая поправку к Закону о несовершеннолетних, в соответствии с которой было введено новое определение понятия "детей-попрошаек" как детей, нуждающихся в защите и уходе. |
In reply to questions 15 and 16, she said that a new Migration and Aliens Act replacing that mentioned in paragraph 193 of the fifth periodic report had established updated criteria for entry into the country. |
Отвечая на 15-й и 16-й вопросы, она сообщает, что по новому закону о миграции и иностранцах, который пришел на смену закону, указанному в пункте 193 пятого периодического доклада, введены пересмотренные критерии для въезда в страну. |
While welcoming the amendment to the Children Act prohibiting the use of corporal punishment as a penal sanction for persons aged under 18, the Committee remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and in institutions, and is widely practised. |
Приветствуя поправку к Закону о детях, запрещающую использование телесных наказаний в качестве уголовной санкции для лиц младше 18 лет, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему правомерны в семье и в учреждениях и широко применяются на практике. |
According to the Daily Cash Benefit (Sickness or Maternity) Act, absence due to a child's illness does not entitle a person to sickness benefit. |
Согласно Закону о ежедневном наличном пособии (по болезни или материнству) отсутствие на рабочем месте в случае заболевания ребенка не дает права на получение пособия по болезни. |
Under the Army Act, the chief of the Army can be dismissed by the Government, if it deems it necessary, after being given the opportunity to provide clarification, and that request was widely thought to herald the chief's imminent dismissal. |
Согласно Закону о вооруженных силах, правительство, если оно сочтет это необходимым, может отправить командующего армией в отставку, предварительно предоставив ему возможность дать разъяснения, поэтому упомянутое требование было воспринято как свидетельство неизбежной отставки командующего. |
The Minister responsible for employment is empowered under the Labour Act 1982, (2)) to fix the minimum wage for workers in any occupation, class or grade of occupation. |
Министр, ведающий вопросами занятости, наделен по Закону о труде 1982 года, (2)) полномочиями устанавливать минимальные ставки заработной платы для работников любой профессии, любого класса или уровня в любой сфере деятельности. |
The Chamber of Deputies according to the Municipalities Act, has the power to decide over all the issues where a District Office Director suspends the local authorities' decision unless it concerns the annulment of a legal regulation. |
Согласно Закону о муниципалитетах Палата депутатов уполномочена принимать решения по всем вопросам, связанным с теми случаями, когда директор районного управления приостанавливает выполнение решения местных органов власти, если речь не идет об отмене какого-либо правового положения. |
She further conceded that despite the amendment to the Employment Contracts Act, fixed-term contracts still presented a problem because, in the absence of strict rules, there was no limit to the number of times such contracts could be renewed. |
Она далее соглашается с тем, что, несмотря на существующую поправку к Закону о контрактах по найму на работу, краткосрочные контракты все еще являются проблемой, поскольку в отсутствие строгих правил числу возможных продлений таких контрактов нет предела. |
A worker who is absent from work due to a personal injury sustained in the course of his/her employment would not be entitled to sick leave pay if the employer is liable to pay compensation to that worker under the Workmen's Compensation Act. |
Работнику, который отсутствует на рабочем месте из-за того, что он получил на работе травму непроизводственного характера, больничный лист не оплачивается, если только работодатель не обязан выплатить ему компенсацию по Закону о компенсациях трудящимся. |
Pursuant to the Employees Disciplinary Punishment Act a female employee shall retain at least 70 per cent of the wages payable to her after the deduction of a fine if the employer has a document certifying that the employee is pregnant (art. 18). |
Согласно Закону о дисциплинарном наказании лиц, работающих по найму, работнице сохраняют по крайней мере 70% заработной платы, выплачиваемых ей после вычета штрафа, если у работодателя имеется документ, подтверждающий ее беременность (статья 18). |
The Trade Union Act allows for minors under 18 years but over 16 years to have membership in trade unions. However, such persons may not hold executive positions. |
По Закону о профсоюзах правом членства в профессиональных союзах наделяются несовершеннолетние в возрасте до 18 лет, но не моложе 16 лет, однако такие лица не могут занимать руководящие посты. |
However, as was foreshadowed, in 1997 the age of legal sale of tobacco to minors has been raised from 16 to 18 years of age, by an amendment in 1997 to the Smoke-Free Environments Act 1990. |
Однако, как и предусматривалось в 1997 году, возраст законной продажи табачных изделий несовершеннолетним был увеличен с 16 до 18 лет после внесения в 1997 году поправки к Закону о свободной от табачного дыма окружающей среде 1990 года. |
Discrimination in employment is forbidden by section 1, paragraphs 1 and 2, of the amendment to the Employment Act, which went into effect on 1 October 1999. |
Пункты 1 и 2 статьи 1 поправки к Закону о занятости, вступившие в силу 1 октября 1999 года, запрещают дискриминацию в области занятости. |
As a result, Treasury Board Ministers approved the Employment Equity Positive Measures Program on October 8, 1998, to assist departments and agencies in meeting their obligations under the Employment Equity Act. |
Поэтому 8 октября 1998 года входящие в состав Казначейского совета министры утвердили Программу позитивных мер по обеспечению равноправия в сфере труда в целях оказания помощи ведомствам и учреждениям в соблюдении их обязательств по Закону о равноправии в сфере труда. |
The Cultural Heritage Act, which was passed in 1944, revised in 1977 and is still in force, assigns the preservation of culturally significant objects to the State and the municipalities. |
Согласно Закону о культурном наследии, который был принят в 1944 году, пересмотрен в 1977 году и до сих пор остается в силе, ответственность за сохранение имеющих культурную ценность объектов возлагается на государство и муниципалитеты. |
The Committee notes with regret that the amendments to the 1993 Native Title Act have affected the reconciliation process between the State party and the indigenous populations, who view these amendments as regressive. |
Комитет с сожалением отмечает, что поправки к закону о правах собственности коренных жителей 1993 года отрицательно сказались на процессе примирения между государством-участником и коренными народами, которые считают эти поправки регрессивными. |
The Executive requires that all papers seeking the decisions of Cabinet to contain a statement on their human rights implications, addressing consistency with the BORA and the Human Rights Act 1993. |
Исполнительная власть требует, чтобы все документы, предусматривающие принятие решения Кабинетом, содержали заявления об их последствиях для прав человека и соответствовали ЗБП и Закону о правах человека 1993 года. |
The Committee welcomes the information given by the delegation that the Citizens' Constitutional Forum, which had been deregistered under the Charitable Trusts Act, should be registered under another appropriate law and that consultations in this regard are under way. |
Комитет приветствует сообщение делегации о том, что Конституционный форум граждан, который был лишен своего статуса по Закону о благотворительных фондах, должен быть зарегистрирован по другому соответствующему закону и что в настоящее время по этому вопросу проводятся консультации. |
International Conventions and Legal Standing of Affirmative Action and Justification for the Blueprint and Affirmative Action Programmes under the Social Justice Act, 2001 |
Международные конвенции и правовой статус конструктивных действий и обоснование Концепции и программ конструктивных действий согласно Закону о социальной справедливости 2001 года |
Under the Anti-Money Laundering Act 1996 and the Guidance Notes on AML Procedures for Seychelles Banks and Financial institutions issued by the Central Bank in 1998, all financial institutions are required to take the necessary measures to properly identify all prospective clients. |
Согласно Закону о борьбе с отмыванием денег 1996 года и Руководству по процедурам БОД для сейшельских банков и финансовых учреждений, выпущенному Центральным банком в 1998 году, всем финансовым учреждениям предписывается принимать необходимые меры для надлежащей идентификации всех потенциальных клиентов. |
The Committee notes that the 1996 amendment to the Marriage Act of 1980 raised the age of marriage of girls to 18. |
Комитет отмечает, что в соответствии с поправкой 1996 года к Закону о браке 1980 года брачный возраст девочек поднят до 18 лет. |
The Commission will therefore submit proposals on amendments to the Home Rule Act, which will include authorization acts and amendments of agreements on management and basic agreements between the Danish State and Greenland Home Rule on the identified areas. |
Таким образом, Комиссия представит предложения о поправках к Закону о самоуправлении, в число которых войдут акты о предоставлении полномочий и поправки к соглашениям по вопросам управления и основные соглашения по отдельным областям между датским государством и органами самоуправления Гренландии. |
According to the Local Government Act (Official Gazette 72/93), municipalities in the areas inhabited by members of the Hungarian and Italian ethnic communities are designed so as to guarantee the exercise of special rights of the ethnic communities. |
Согласно Закону о местных органах управления ("Служебный вестник", 72/93), функционирование муниципалитетов в районах, населенных представителями венгерской и итальянской этнических общин обеспечивается таким образом, чтобы гарантировать осуществление их особых прав. |
Regarding the case of the journalist allegedly prosecuted under the Press Act, the journalist in question had been accused by the police of cooperating with the local mafia and had been charged with the crimes of false accusation and defamation as defined in the Criminal Code. |
Что касается журналиста, который якобы подвергался преследованиям по закону о печати, то этот журналист был обвинен полицией в сотрудничестве с местной мафией, поэтому ему были предъявлены обвинения в ложном обвинении и диффамации, как они определены в Уголовном кодексе. |