While nationality is a discretionary ground for refusal under the Extradition Act, the Republic of Korea can and does extradite its citizens. |
Хотя, согласно Закону о выдаче, решение об отказе в выдаче на том основании, что лицо является гражданином Республики Корея, оставляется на усмотрение властей, Республика Корея может выдавать и выдает своих граждан. |
Some laws also encompass special provisions for women, as well as general provisions which apply to both men and women, such as the Personal Status Act, the Civil Pension Act and the Social Security Act. |
Некоторые законы наряду с общими положениями, затрагивающими как мужчин, так и женщин, содержат и особые положения в отношении женщин, в частности это относится к Закону о личном статусе, Закону о гражданской пенсии и Закону о социальном обеспечении. |
The Bill proposed amendments to the Code of Civil Procedure (1908), the Code of Criminal Procedure (Specific Relief Act, 1877), the Power of Attorney Act (1882), the Registration Act (1908) and the Pakistan Penal Code. |
В законопроекте были предложены поправки к Гражданско-процессуальному кодексу 1908 года, Уголовно-процессуальному кодексу (Закону о средствах правовой защиты в особых случаях 1877 года), Закону о нотариальных доверенностях 1882 года, Закону о регистрации 1908 года и Уголовному кодексу Пакистана. |
Migrant workers who entered the Republic of Korea under the Employment Permit System are entitled to the same protection as Korean workers pursuant to the relevant labor-related legislations such as the Labor Standards Act, the Minimum Wage Act, and the Occupational Safety and Health Act. |
Въезжающие в Республику Корея трудящиеся-мигранты в соответствии с Системой выдачи разрешений на работу имеют право на аналогичную с корейскими трудящимися защиту согласно соответствующим законам о труде, в частности Закону о трудовых стандартах, Закону о минимальной заработной плате и Закону о технике безопасности и охране здоровья на производстве. |
Pupils and students from foreign countries legally residing in Bulgaria are entitled under the National Education Act, the Higher Education Act and the Asylum and Refugees Act to receive free education in Bulgarian in state and municipal schools and universities. |
Согласно Закону о национальном образовании, Закону о высшем образовании и Закону о просителях убежища и беженцах иностранные учащиеся и студенты, на законных основаниях проживающие в Болгарии, имеют право бесплатно получать образование на болгарском языке в государственных и муниципальных школах и университетах. |
Under the Human Rights Act, the Human Rights Review Tribunal has the power to make a declaration of inconsistency in relation to discriminatory provisions in legislation. |
Согласно Закону о правах человека Трибунал по рассмотрению споров в области прав человека правомочен выносить постановления о несоответствии в отношении дискриминационных положений в законодательстве. |
Under the Qatari Nationality Act, nationality is granted on the basis of blood ties, i.e. based on the nationality of the father. |
Согласно Закону о гражданстве Катара, гражданство предоставляется на основе кровных уз, т.е. гражданства отца. |
In Slovenia, an amendment to the Political Parties Act that had entered into force on 1 January 2014 had introduced new requirements for the preparation and submission of annual reports by political parties. |
В Словении вступившая в силу 1 января 2014 года поправка к Закону о политических партиях содержит новые требования, предъявляемые к подготовке и представлению политическими партиями ежегодных отчетов. |
Pursuant to the FSV Act, the loans are granted on soft terms, especially with respect to duration, interest rates, deposits, non-charging of commission, etc. |
Согласно закону о СЖФ кредиты предоставляются на благоприятных условиях, особенно что касается сроков, процентных ставок, невзимания комиссионных и т.д. |
Based on the Amendment of the Annual Holidays Act (460/1997), employees are entitled to annual holiday with pay even where the working relationship is based on six hours' work a day. |
Согласно поправке к Закону о ежегодном отпуске (460/1997), работники пользуются правом на ежегодный оплачиваемый отпуск даже в случае 6-часового рабочего дня. |
In addition, under the Representation of Peoples Act, the incitement of feelings of enmity on grounds of religion, race or language in connection with an election was made an offence. |
Кроме того, согласно Закону о представительстве народов разжигание вражды по признаку религии, расы или языка в связи с выборами является правонарушением. |
This is accomplished through a fund set up by the Acquisition of Open Land Act, whose purpose is to buy virgin land in order to insulate it from development. |
Это обеспечивается через фонд, учрежденный согласно Закону о приобретение незанятой территории, предусматривающему покупку целинных земель с целью предотвращения их освоения. |
UNODC, in cooperation with the Director of Public Prosecutions of Kenya, has proposed amendments to the Merchant Shipping Act which would expand the law to include those offences. |
ЮНОДК, в сотрудничестве с Директором публичных преследований Кении, предложило поправки к Закону о торговом судоходстве, с тем чтобы он охватывал указанные преступления. |
To date, little concrete action has been taken to affirm Sami rights to lands, territories and resources under the Finnmark Act and its associated Commission. |
До сегодняшнего дня принималось мало конкретных мер для подтверждения прав саамов на земли, территории и ресурсы согласно Закону о Финнмарке и в соответствующей Комиссии. |
Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. |
Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
According to the amending Act, a permanent residence permit may be obtained by persons erased from the Register of Permanent Residents who do not live in Slovenia due to justified absence. |
Согласно Закону о внесении изменений постоянный вид на жительство может быть получен лицами, которые были вычеркнуты из Реестра постоянных жителей и не проживают в Словении по уважительным причинам. |
The Special Rapporteur felt that since the process for identifying rights to land under the Finnmark Act was currently under way, the adequacy of the established procedure was not yet known. |
Специальный докладчик признал, что, поскольку процесс определения земельных прав по Закону о Финнмарке еще не завершен, судить об адекватности установленной процедуры пока рано. |
In the spring of 2008, the Yukon Government responded to the report by introducing amendments to the Human Rights Act to address eight of the 25 recommendations. |
Весной 2008 года правительство Юкона откликнулось на эти рекомендации и предложило ряд поправок к Закону о правах человека, отразивших восемь из 25 рекомендаций. |
According to the Chief Minister, the new Business Companies Act, which replaces the existing Companies Act and the International Business Companies Act, is designed to appeal to international clients, while providing a suitable legal framework for firms undertaking domestic business. |
По данным главного министра, новый Закон о торгово-промышленных компаниях, который пришел на смену действующим Закону о компаниях и Закону о международных торгово-промышленных компаниях, был подготовлен в расчете на международных клиентов и обеспечивает адекватную правовую основу для компаний, осуществляющих коммерческую деятельность на территории. |
The Public Health Act and the Radiation Act Amendment Act, which will be submitted to the Estonian Parliament shortly, lays down the basis for establishing regulations on non-ionizing radiation, noise and vibration. |
В Законе о здравоохранении и Законе о поправках к Закону о радиации, которые вскоре будут представлены эстонскому парламенту, заложена основа для установления положений о неионизирующей радиации, шуме и вибрации. |
The Committee expresses its appreciation for the introduction of an amendment to the Canadian Human Rights Act to repeal the provision excluding the Indian Act from the scope of the Canadian Human Rights Act. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием поправки к канадскому Закону о правах человека, предусматривающей ликвидацию положения, исключающего Закон об индейцах из сферы охвата канадского Закона о правах человека. |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. |
В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
These measures, together with the Insurance Act 1994, the Trustee Amendment Act 1993 and the International Business Companies Act, would provide the Territory with necessary legislative infrastructure for a thriving and sustainable offshore industry. 3 |
Принятие этих мер наряду с законом о страховании 1994 года, поправкой к закону о доверенных лицах 1993 года и законом об иностранных компаниях обеспечит создание в территории необходимой законодательной инфраструктуры для процветания и устойчивого функционирования офшорных предприятий 3/. |
The Committee commends the State party for the 2004 amendment to the Domestic Violence Act, and the passage of the 2004 Property (Rights of Spouses) Act and the 2005 Maintenance Act. |
Комитет приветствует внесение государством-участником в 2004 году поправки к Закону о насилии в семье, а также принятие Закона 2004 года о собственности (правах супругов) и Закона 2005 года об алиментах. |
Several pieces of legislation have been approved during this period, including the Family Code, the Family Law Code of Procedure, the Juvenile Delinquency Act, the National Council of the Judiciary Act, and reforms to the Judiciary Careers Act. |
В этот период был принят ряд законов, в том числе Кодекс законов о семье, Процессуальный кодекс по семейному праву, Закон о малолетних правонарушителях, Закон о Национальном совете юстиции и поправки к Закону о служебной карьере судей. |