Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
The Telecommunications (Interception Capability) Act 2004 places a legislative obligation on telecommunication network operators to be technically able to intercept communications going over their network when authorised by warrant or other lawful authority. По Закону о телекоммуникациях (перехвате) 2004 года операторы телекоммуникационных сетей обязаны обладать техническими возможностями для перехвата сообщений, проходящих по их сетям, на основании ордера или другого предусмотренного законом постановления.
The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем.
Of persons insured under the Self-employed Persons' Pensions Act, approximately 25% have a yearly income between 5,504.14 and 8,520 euro. Ежегодный доход в размере от 5504,14 евро до 8520 евро получают примерно 25% лиц, застрахованных согласно Закону о пенсиях для самозанятых лиц.
The cost of private incapacity insurance, including maternity allowance, was substantially higher than that paid by self-employed women under the Incapacity Insurance (Self-employed Persons) Act. Расходы на частное страхование в случае нетрудоспособности, включая право на получение пособия по беременности и родам, были значительно выше, чем расходы самозанятых женщин согласно Закону о страховании нетрудоспособных (самозанятые лица).
In addition, the provisions of articles 12 to 17 of the Money Laundering Act are implemented: Кроме того, в данном случае применяются положения, содержащиеся в статьях 12 - 17 Регламента к закону о борьбе с отмыванием денег и активов.
The Bulgarian Construction and the Foreign Investment Act provide national treatment to foreign investors, which means that foreign persons are entitled to perform business activities under the same conditions as Bulgarian citizens. Согласно болгарскому закону о строительстве и о чужих инвестициях, иностранные инвесторы имеют право выполнять виды деятельности при тех же самых условиях, как болгарские граждане, за исключением некоторых незначительных дополнительных требований при покупке земли, как объяснено ниже.
Under the Election Act of 2008, chios are basic electoral constituencies within geos to elect one member of the Geo Tshokde (county committee) and Dzongkha Thromde (district council). Согласно «Закону о выборах» 2008 года, чивоги являются основными избирательными округами в пределах гевогов, в которых избрают одного члена Гевог Цогде (англ. Gewog Tshogde) и одного члена Дзонгхаг Тхромде (англ. Dzongkhag Thromde).
Under the Gram Sarker Act, 2003, women parliamentarians had been designated advisers of each Gram Sarker, an associated body of the local Union Parishad. Согласно Закону о Грэм Саркерах 2003 года, советниками каждого Грэм Саркера, ассоциированного органа местного Юниона паришад, были назначены женщины-парламентарии.
Furthermore, the Job AQTIV Act increases social security from 2003 onwards by the times when maternity benefit has been received, and the times of education of a child up to three years of age are included in the obligation to be insured at the Federal Employment Service. Кроме того, по Закону о труде AQTIV, начиная с 2003 года увеличивается социальное обеспечение при получении пособия при беременности, родам и уходу за ребенком, а период воспитания ребенка до трехлетнего возраста включен в обязательство, обеспечиваемое страхованием в Федеральной службе занятости.
The guide is a tool to support RHAs in conducting health needs assessments that are a requirement under the Regional Health Authorities Act. Это руководство является инструментом, призванным помочь РОЗ проводить оценки потребностей в области здравоохранения, являющиеся обязательными согласно Закону о местных органах здравоохранения.
The penalty under the Combating of Immoral Practices Act (as amended) is N$40000-00 or 10 years imprisonment or both such fine and imprisonment. Наказанием по Закону о борьбе с аморальным поведением (с поправками) является штраф в размере 40000 намибийских долл. или 10 лет тюремного заключения либо и штраф, и заключение.
The Ministry is also responsible for vetting all new bills for consistency with the Bill of Rights Act and providing legal advice on its findings to the Attorney-General. Министерство также отвечает за экспертизу всех новых законопроектов на предмет их соответствия Закону о новозеландском Билле о правах и представление заключений с изложением своих выводов генеральному прокурору.
Consequently, the enhanced criminal and civil penalties implemented by virtue of the IEEPA Enhancement Act apply to violations of the Export Administration Regulations administered by the United States Department of Commerce. Таким образом, расширенные уголовные и гражданско-правовые санкции, введенные согласно Закону о дополнении ЗМЧЭП, применяются также в отношении нарушений нормативных положений о регулировании экспорта, за соблюдением которых следит министерство торговли США.
The stalled amendments to the Islamic Family Laws and the Law Reform (Marriage and Divorce) Act 1976 continue to place hardship on women and children, as noted by COMANGO. Как отмечала КОМАНГО, остановка работы над поправками к исламским семейным законам и Закону о правовой реформе (брак и развод) 1976 года продолжает создавать трудности для женщин и детей.
Under the relevant legislation the Exceptional Medical Expenses Act (AWBZ) the scheme originally covered no more than the cost of care provided in nursing homes. Согласно соответствующему законодательству - Закону о чрезвычайных медицинских расходах (ЗЧМР) - первоначально эта программа покрывала лишь стоимость ухода, обеспечиваемого в домах престарелых с медицинским обслуживанием.
The representative indicated that the Divorce Act 1997 provided irretrievable breakdown as the sole ground for divorce and allowed for divorce to be sought after one year of marriage. Представитель отметила, что по закону о разводах 1997 года единственной причиной развода может быть необратимый распад семьи и в нем говорится, что развод допускается не менее чем через год после брака.
Family Courts have been established in as many as 85 cities/towns all throughout the country especially in cities having population of more than one million under the Family Courts Act 1984. В тех же целях в 85 городах и поселках городского типа по всей стране, в первую очередь в городах с населением более миллиона человек, были сформированы соответствующие суды согласно Закону о судах по семейным делам 1984 года.
In private-law employment contracts under the Contract Staff Act of 1948, working hours can be freely agreed. В трудовых соглашениях с частными компаниями, заключаемых по Закону о трудовых соглашениях с персоналом 1948 года, продолжительность рабочего времени может определяться по договоренности сторон.
This started with the amendments to the Aboriginal Land Rights Act 1983 (NSW) (ALRA), which passed the NSW Parliament in 2001, but did not take effect until 29 October 2002. Это было в первую очередь связано с принятием в 2001 году парламентом Нового Южного Уэльса поправок к Закону о земельных правах аборигенов 1983 года (Новый Южный Уэльс) (ЗЗПА), которые, однако вступили в силу лишь 29 октября 2002 года.
The Government reported on the transposition of Council Directive 2005/85/EC of 1 December 2005 on minimum standards on procedures in member States for granting and withdrawing refugee status with the latest amendment to the Asylum Act, which entered into effect on 1 January 2008. Правительство сообщило о переносе во внутригосударственное законодательство положений директивы Совета 2005/85/ЕС от 1 декабря 2005 года о минимальных стандартах в отношении процедур предоставления и аннулирования статуса беженца в государствах-членах с помощью последней поправки к Закону о предоставлении убежища, которая вступила в силу 1 января 2008 года.
On the same issue, UNHCR informed that according to the German Asylum Procedures Act, minor refugees between 16 and 18 years are treated like adults in the asylum procedure. Касаясь того же вопроса, УВКБ сообщило о том, что, согласно немецкому Закону о процедурах предоставления убежища, при рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища несовершеннолетние беженцы в возрасте от 16 до 18 лет приравниваются к совершеннолетним лицам.
When developing the recent policy proposals for giving effect to obligations under Resolution 1624, consideration was given to their consistency with the NZBORA and the Human Rights Act 1993 and comment included to Cabinet on these matters. При разработке недавних предложений в отношении политики в отношении принятия обязательств по резолюции 1624 принималось во внимание их соответствие Закону о Билле о правах Новой Зеландии и Закону о правах человека 1993 года, а для кабинета был сделан комментарий по этим вопросам.
Pursuant to the Act establishing the Institution, in coordination with the Ministry of Foreign Affairs, it will carry out the functions of national preventive mechanism laid down in the Optional Protocol to the Convention against Torture. Согласно закону о создании национального правозащитного учреждения оно в сотрудничестве с Министерством иностранных дел выполняет функции национального превентивного механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе.
By all accounts, the Aboriginal population had not been properly consulted on the amendments to the Native Title Act, which had allegedly been weighted in favour of non-native title-holders. В любом случае с аборигенным населением не было проведено надлежащих консультаций относительно поправок к Закону о земельном титуле коренных народов, который, согласно утверждениям, склоняется в пользу обладателей земельного титула некоренных народов.
The Asylum and Immigration Act 2004 had introduced updated provisions on safe third countries to which asylum-seekers could be sent if appropriate and had streamlined the appeals system. Согласно закону о рассмотрении просьб о предоставлении убежища и об иммиграции, принятому в 2004 году, были обновлены положения, касающиеся третьих стран, в которые просители убежища могут быть направлены, а также упорядочена система обжалования.