| As mentioned above, the Government is preparing a proposal for a new Act to combat ethnic discrimination. | Как уже отмечалось, правительство занимается подготовкой предложений по новому закону о борьбе с этнической дискриминацией. |
| These differ from the medically necessary services that must be provided under the Canada Health Act. | Эти программы отличаются от услуг, необходимых по медицинским показаниям, которые должны предоставляться согласно Канадскому закону о здравоохранении. |
| Undercover operations and pseudo-purchases will also be available after the above-mentioned amendment to the Coercive Measures Act has entered into force. | Секретные операции и «псевдосделки» будут также применяться после вступления в силу вышеупомянутой поправки к Закону о принудительных мерах. |
| Under the Act Press Law the aforementioned organs are obliged to inform the media of their activities. | Согласно Закону о печати, вышеупомянутые органы обязаны информировать средства массовой информации о своей деятельности. |
| Under the Police Act, adopted in 2009, a new legal framework had been established for the operations of the Police Service. | Согласно Закону о полиции, принятому в 2009 году, для действий Полицейской службы установлены новые правовые основы. |
| It stated that under the Martial Law Act, military personnel were immune from criminal prosecution and civil suits. | Она указала, что, согласно Закону о военном положении, военнослужащие не подлежат уголовному и гражданско-правовому преследованию. |
| The Ministry of Social Affairs was in the process of amending the Child Protection Act, and the amendments would ban corporal punishment explicitly. | Министерство социальных дел готовит поправки к Закону о защите детей, которые предусматривают безоговорочное запрещение телесных наказаний. |
| Under the Jordanian Personal Status Act, the woman is responsible for concluding her own marriage contract. | По иорданскому Закону о личном статусе женщина несет ответственность за заключение ее собственного брачного договора. |
| A number of amendments to the Human Rights Act are expected to be tabled in November 2009. | В ноябре 2009 года ожидается представление ряда поправок к Закону о правах человека. |
| The Solicitor-General was required to give consent before charges under the Terrorism Suppression Act could proceed. | До предъявления обвинения согласно Закону о борьбе с терроризмом необходимо предварительно получить согласие Генерального прокурора. |
| Responding to question 25, he said that not all parents were aware of their rights and options under the Citizenship Act. | В ответ на 25-й вопрос оратор отмечает, что не всем родителям известно об их правах и возможностях согласно Закону о гражданстве. |
| The right to strike is a legal and statutory right under the Labour Relations Act. | Согласно закону о трудовых отношениях право на забастовку является юридическим и законным правом. |
| The Schedule to the Police Act, codes 2, 12 and 14, give a list of relevant guidelines. | В пунктах 2, 12 и 14 Приложения к Закону о полиции содержатся соответствующие руководящие указания. |
| The author provided suggestions for several amendments to the Public Health Act, including information on the permanent nature of the operation. | Заявитель внесла предложения относительно нескольких поправок к Закону о государственном здравоохранении, включая сообщение информации о постоянном характере производимой операции. |
| The amendment to the Equal Treatment Act, which entered into force on March 1, 2011, constituted an especially important step. | Поправка к Закону о равном обращении, которая вступила в силу 1 марта 2011, является особенно важным шагом. |
| The freezing order format is contained in Form B of the schedule to the EFCC Act. | Форма постановления о замораживании активов содержится в приложении к Закону о КЭФП (бланк В). |
| Under the Labour Migration Act, any foreigner who had reached the age of 18 years was entitled to engage in paid employment. | Согласно закону о трудовой миграции любой иностранец, достигший возраста 18 лет, имеет право заниматься оплачиваемым трудом. |
| UNCT, while welcoming the 2008 amendment to the Nationality Act, noted that full safeguards were not provided in preventing statelessness. | СГООН, приветствуя поправку к Закону о гражданстве от 2008 года, отметила отсутствие эффективных гарантий еле предупреждения безгражданства. |
| In 2010, India enacted amendments to the Foreign Trade Act, 1992, to further strengthen the national export control system. | В 2010 году Индия приняла поправки к Закону о внешней торговле 1992 года в целях ужесточения национальной системы контроля за экспортом. |
| The Minister relied on statutory power given to her by the Migration Act to cancel the author's visa. | Министр аннулировала визу автора в соответствии со своими полномочиями по Закону о миграции. |
| The implementing regulations for the Victim and Witness Protection Act were adopted in October 2007. | В октябре 2007 года последовало принятие соответствующего регламента к Закону о защите потерпевших и свидетелей. |
| For example, a recent amendment to its Child Act had proposed replacing corporal punishment with community service for certain sentences. | Например, последней поправкой к Закону о ребенке было предложено заменить телесные наказания на общественные работы при определенных судебных решениях. |
| There had been no prosecution under the Prevention of Terrorism Act. | Случаев судебного преследования согласно Закону о предупреждении терроризма не было. |
| This may include adding the Convention to the annex of the Extradition Act or enacting additional stand-alone legislation. | К таким мерам может относиться включение Конвенции в приложение к Закону о выдаче либо принятие отдельного законодательного акта. |
| Concerning foreign public officials, active bribery is penalized under the Foreign Corrupt Practices Act (FCPA) of 1977. | Дача взяток иностранным публичным должностным лицам является наказуемой согласно Закону о борьбе с практикой коррупции за рубежом 1977 года. |