Английский - русский
Перевод слова Act
Вариант перевода Закону о

Примеры в контексте "Act - Закону о"

Примеры: Act - Закону о
Under the Work and Care Act female employees are entitled to at least 16 weeks' pregnancy and maternity leave, starting six weeks before the expected due date until ten weeks after they give birth. Согласно Закону о труде и уходе работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью не менее 16 недель, который начинается за шесть недель до предполагаемой даты рождения ребенка и продолжается 10 недель после родов.
As stated in the part of the Report presenting the implementation of the provisions of Articles 2 and 3 of the Convention, amendments to the Local Elections Act were adopted in July 2005. Как отмечалось в той части настоящего доклада, в которой говорится о выполнении положений статей 2 и 3 Конвенции, в июле 2005 года были приняты поправки к Закону о выборах в местные органы власти.
(c) A small number of British statutes and subordinate legislation which were passed prior to 1947 are also declared to be part of the laws of New Zealand by the Imperial Laws Application Act 1988. (с) Согласно Закону о применении законодательства Британской империи 1988 года часть британских статутов и вспомогательных законодательных актов, принятых до 1947 года, также признаются в качестве составной части законодательства Новой Зеландии.
The 1998 amendment of the Family Act had led to other forms of shared custody or authority; the previous model had more frequently awarded sole custody to one of the spouses. Внесенная в 1998 году поправка к закону о семье привела к другим формам совместной опеки или компетенции; предыдущая модель зачастую предусматривала предоставление права на опеку только одному из супругов.
He could not say with certainty whether men's and women's organizations had been consulted with regard to the amendment of the Family Act, but since the idea was to achieve balance between men and women, he assumed that it had been done. Он не может с уверенностью сказать, проводились ли консультации с мужскими и женскими организациями в отношении поправки к закону о семье, однако, поскольку идея заключается в достижении баланса между интересами мужчин и женщин, он исходит из того, что они имели место.
Under the Mining Act and other domestic laws, district officials must consult in advance with tribal chiefs about logging and mining concessions and make recommendations to the Government on granting such concessions, which were never granted in the areas where Maroons and Amerindians were living. Согласно Закону о горнодобывающей деятельности и другим национальным законам, районные должностные лица должны заранее консультироваться с вождями племен относительно лесозаготовок и концессий на горнодобывающую деятельность и делать рекомендации правительству относительно предоставления таких концессий, которые никогда не предоставляются в районах проживания марунов и америндов.
Until 1996, the Income Tax Act had held the husband to be responsible for the completion of income tax returns and the payment of income tax for the husband's and wife's financial revenue. До 1996 года, согласно Закону о подоходном налоге, на мужа возлагалась обязанность по заполнению налоговых деклараций и уплате дохода со своих собственных доходов и с доходов жены.
It is intended to extend that time-limit until one day before the call-up order is received, in the context of the 1996 Amendment to the Civilian Service Act that is currently under preparation and will take effect as of 1 January 1997. В рамках подготавливаемой в настоящее время поправки 1996 года к Закону о гражданской службе, которая вступит в силу с 1 января 1997 года, предполагается увеличить эти сроки, с тем чтобы такое заявление можно было подавать за один день до получения повестки о призыве.
Parliament had just adopted an amendment to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, which allowed New Zealand to provide special assistance to States parties to the Convention even if there were no formal cooperation arrangements (article 9 of the Convention). Парламент недавно принял поправку к закону о взаимодействии судебных органов в уголовной сфере, разрешающую Новой Зеландии оказывать особую помощь странам, являющимся участниками Конвенции, при отсутствии официальных соглашений о сотрудничестве (статья 9 Конвенции).
According to the Press and Printed Materials Act (annex 33), every person in the Sudan has the right to freedom of expression; this right includes freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, in writing or in print. Согласно Закону о печати и печатных изданиях (приложение 33) каждый человек в Судане имеет право на свободное выражение своего мнения; это право включает свободу искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи письменно или посредством печати.
The response The Human Rights Commission of Sri Lanka was established under the Human Rights Commission of Sri Lanka Act, No. 21 of 1996, and became operational in September 1997. Комиссия по правам человека Шри-Ланки была создана согласно Закону о Комиссии по правам человека Шри-Ланки Nº 21 от 1996 года и приступила к работе в сентябре 1997 года.
As established in article 9 of the implementing regulations of the Development Councils Act, SEPREM has the mandate of convening women's organizations to designate their representatives to the Departmental Development Councils. На СЕПРЕМ, как это предусмотрено статьей 9 регламента к Закону о советах по вопросам развития, возложена обязанность добиваться от женских организаций, чтобы те направляли своих представителей в состав КОКОДЕ.
The Amendments to the Enforcement Act, which were adopted in July 2005, have made possible the largest reduction in the court workload, by transferring the duty of issuing enforcement rulings on the basis of a trustworthy document to notaries public. В результате принятия в июле 2005 года поправок к Закону о наследовании появилась возможность значительно сократить нагрузку на суды за счет передачи государственным нотариусом задач по вынесению постановлений, касающихся правоприменения, на основе заслуживающего доверия документа.
As of May 2008, a proposed amendment to the Children's Act would prohibit corporal punishment as a sentence of a children's court, but this would not apply to customary courts. По состоянию на май 2008 года было внесено предложение о поправке к Закону о детях, запрещающей детским судам выносить приговоры о назначении телесных наказаний; однако это не будет относиться к судам обычного права10.
The Committee notes with satisfaction the amendments enacted in the Tobacco Prevention Act, the objective of which is to reduce the consumption of tobacco products by imposing supplementary restrictions on their sale and by reinforcing the prohibition of their advertisement. Комитет с удовлетворением отмечает поправки, принятые к Закону о мерах по предупреждению использования табака, целью которых является сокращение потребления табачных изделий за счет введения дополнительных ограничений на их продажу и усиления запрета на их рекламу.
The Committee notes with satisfaction the amendment to the Citizenship Act which allows dual citizenship and entitles foreign spouses of Maltese nationals to be registered as nationals and the new law establishing procedures regarding refugees and asylum-seekers. Комитет с удовлетворением отмечает поправку к Закону о гражданстве, допускающую двойное гражданство и предоставляющую право иностранцам, вступившим в брак с гражданами Мальты, быть зарегистрированными в качестве граждан Мальты, а также новый закон, устанавливающий соответствующие процедуры в отношении беженцев и лиц, добивающихся убежища.
By way of introduction, the State party notes that it is not disputed by the author that on 23 March 1997 he distributed printed leaflets not containing all the publication data required under the Press Act. Во вступительной части государство-участник отмечает, что автор не оспаривает того факта, что 23 марта 1997 года он распространял печатные листовки, содержащие не все выходные данные, требуемые согласно Закону о печати.
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. Отмечая защиту, предоставляемую детям-инвалидам согласно Закону о правах ребенка 1996 года, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу преобладающего неблагоприятного положения детей-инвалидов, которых часто помещают в специальные учреждения.
The federal laws referred to are the Federal Real Property and Federal Immovables Act and the Federal Real Property Regulations. Ссылка на федеральные законы относится к Закону о федеральной собственности на недвижимость и федеральном недвижимом имуществе и к Положению о федеральной собственности на недвижимость.
Pursuant to the Export Control Act 2004, the Government of Pakistan in 2005 notified national Control Lists of Goods, Technologies, Materials and Equipment related to Nuclear and Biological Weapons and their Delivery Systems, which are subject to strict export controls. Согласно закону о контроле за экспортом 2004 года правительство Пакистана в 2005 году уведомило о национальных списках контролируемых товаров, технологий, материалов и оборудования, связанных с ядерным и биологическим оружием и системами его доставки, которые подпадают под строгий экспортный контроль.
Pursuant to the Health Council Act, 2004, the Council became operational on 1 January 2006, indicating, according to the administering Power, the Government's intent to restructure the health-care system. Согласно Закону о Совете по вопросам здравоохранения 2004 года, Совет начал функционировать 1 января 2006 года, что, по мнению управляющей державы, свидетельствует о намерении правительства перестроить систему медицинского обслуживания.
Despite the difficulties that continue to exist in Colombia with respect to achieving the adequate participation of women in decision-making, the introduction of the Quota Act, combined with other government initiatives, brought a notable increase in women's participation in all public offices during 2005. Невзирая на трудности, все еще существующие в Колумбии в сфере обеспечения надлежащего участия женщин в процессе принятия решений, в 2005 году благодаря закону о квотах и принятым мерам на государственном уровне было отмечено расширение представленности женщин на государственных должностях.
The Banking Act 2003 provides that a person, who wishes to carry on banking business in or from the Cook Islands, must apply to the Financial Supervisory Commission for a licence. 3.14 Согласно Закону о банковской деятельности 2003 года лицо, которое желает осуществлять банковские операции на территории или с территории Островов Кука, должно обратиться с просьбой о выдаче лицензии в Комиссию по финансовому надзору.
Following lengthy political negotiations, Congress approved the amendments to the Elections and Political Parties Act. On 5 March 2002, the Constitutional Court announced that it had found constitutional problems in four articles. После длительного процесса политических переговоров конгресс Республики утвердил изменения к Закону о выборах и политических партиях. 5 марта 2002 года Конституционный суд в своем заключении указал на наличие проблемы несоответствия конституции в четырех статьях Закона.
German law on transport has been completely revised and modernised by the Transport Law Reform Act of June 25, 1998. Закон о транспорте Германии был полностью пересмотрен и обновлен на основании Указа от 25 июня 1998 года о поправках к Закону о транспорте.