It had concluded that the emphasis of reform would be on the Non-Discrimination Act and related legislation; the Committee was therefore not likely to examine further the option of consolidating existing legislation. |
В докладе сделан вывод о необходимости уделить главное внимание в реформе Закону о борьбе с дискриминацией и связанному с ним законодательству; поэтому Комитет не склонен далее рассматривать вариант консолидации существующего законодательства. |
According to the Public Procurement Act, anti-discrimination clauses may be used in public procurement. |
Согласно Закону о государственных закупках, при государственных закупках может производиться обращение к антидискриминационной оговорке. |
Please provide information on the current status of the legislative proposal 2027 to introduce amendments to the Elections and Political Parties Act establishing a quota system as mentioned in paragraph 252 of the State party's report. |
Пожалуйста, представьте информацию о положении дел в настоящее время с реализацией законодательной инициативы 2027 о поправках к Закону о выборах и политических партиях, в котором устанавливается система квот, о чем говорится в пункте 252 доклада государства-участника. |
According to the Gender Equality Act a person can claim damages for discrimination in cases when his or her right not to be discriminated against has been violated. |
Согласно Закону о равноправии мужчин и женщин, индивид может требовать компенсацию за причиненный дискриминацией ущерб в тех случаях, когда его или ее право не подвергаться дискриминации было нарушено. |
All civil offences committed by the Army personnel while operating in counter insurgency areas are promptly dealt with under the Army Act and culprits are brought to justice. |
Все гражданские правонарушения, допущенные военным персоналом в ходе борьбы с повстанческим движением, согласно Закону о вооруженных силах подлежат немедленному разбирательству, и виновные предаются правосудию. |
A Mass Media Communications Bill has been drafted to regulate print media in order to complement the Broadcasting Act. |
Для регулирования деятельности печатных средств массовой информации и в дополнение к Закону о теле- и радиовещании разработан законопроект о средствах массовой информации. |
Some State Governments, viz., Karnataka, Andhra Pradesh, Tamil Nadu have amended the Hindu Succession Act and have recognized women to be coparceners entitled for an equal share in the ancestral properties. |
Правительства некоторых штатов, в том числе штатов Карнатака, Андхра-Прадеш, Тамилнад, внесли поправки к индусскому Закону о правопреемстве и признали женщин совместными наследниками, имеющими право на равную долю в родовом имуществе. |
It notes with concern that the State party has not yet amended the Chieftainship Act and other laws where necessary, as ordered by the High Court (arts. 2 and 5). |
Он также с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло поправки к Закону о вождях и ряду других законов, как это требовал Высокий суд (статьи 2 и 5). |
However, under the proposed amendments to the Proceeds of Crimes Act, 1991 financial intermediaries (e.g. Lawyers & Brokers) are required to report suspicious transactions to the relevant authorities. |
Однако в соответствии с предлагаемыми поправками к Закону о доходах от преступной деятельности 1991 года финансовые посредники (например, юристы и брокеры) должны сообщать о подозрительных операциях в соответствующие органы. |
Furthermore, these amendments to the Labour Act, more thoroughly than the valid legislative system, regulate prohibition of discrimination in accordance with the guidelines and European standards for the protection of women. |
Кроме того, данные поправки к Закону о труде позволяют в более полной мере, чем действующее трудовое законодательство регулировать порядок запрещения дискриминации в соответствии с руководящими принципами и европейскими стандартами в области защиты женщин. |
The draft amendment to the Radio and Television Broadcasting Act had introduced an important change concerning national minorities by adding the category of "social broadcaster". |
Проект поправок к Закону о радиовещании и телевидении вносит важное изменение в том, что касается национальных меньшинств, за счет добавления категории "общественного вещателя". |
The proposed amendment to the Elections and Political Parties Act would set quotas to ensure women's election to leadership posts in political parties. |
Предлагаемой поправкой к Закону о выборах и политических партиях будут установлены квоты с целью обеспечить избрание женщин на руководящие должности в политических партиях. |
Under the Customs and Excise Act owners of ships or aircraft bringing goods into New Zealand are required to provide Customs with an electronic inward report of all goods on board. |
Согласно Закону о таможне и акцизах собственники морских или воздушных судов, доставляющие товары в Новую Зеландию, должны представлять Таможенной службе электронное ввозное сообщение о всех грузах, находящихся на борту. |
On 20 March 2004, the amendment to the Citizenship Act entered into force which reduced the term of processing of applications for citizenship. |
20 марта 2004 года вступила в силу поправка к Закону о гражданстве, в соответствии с которой сокращается срок рассмотрения ходатайства о предоставлении гражданства. |
It further recommends that the State party reopen discussions with indigenous peoples with a view to discussing possible amendments to the Native Title Act and finding solutions acceptable to all. |
Далее он рекомендует государству-участнику возобновить дискуссии с коренными народами с целью обсуждения возможных поправок к Закону о земельном титуле коренных народов и поиска решений, приемлемых для всех сторон. |
A third approach, illustrated by the proposed amendments to the United States Carriage of Goods by Sea Act, would impose uniform liability on performing carriers and give them the benefit of the carrier's limitations and exclusions. |
Третий подход, иллюстрируемый предлагаемыми поправками к Закону о морской перевозке грузов Соединенных Штатов Америки, предполагает введение единообразной ответственности перевозчиков-исполнителей и распространять на них возможность ограничений и исключений в отношении перевозчика. |
An amendment to Minimum Wage Act No. 90/1996 Coll. increased the minimum wage to SK 4,000 a month, effective from 1 January 2000. |
С 1 января 2000 года поправкой к Закону о минимальной заработной плате Nº 90/1996 Coll. минимальный уровень заработной платы был повышен до 4000 словацких крон в месяц. |
Under the old Civil Status Act, in contrast, only the father, the oldest wife or the oldest son could be the head of the family. |
В отличие от нынешнего положения, по прежнему Закону о гражданском состоянии главой семьи могли становиться только отец, старшая жена или старший сын. |
The study attributed this high rate to a number of factors, including tribalism and the fact that tens of thousands of men were in the armed forces and public security bodies and consequently not eligible to vote under the Election Act. |
В указанном исследовании такой высокий коэффициент участия объяснялся рядом факторов, включая межплеменную вражду и тот факт, что десятки тысяч мужчин служили в вооруженных силах и органах государственной безопасности и, соответственно, по Закону о выборах не имели права голосовать. |
The proposed Women's Empowerment Act, currently pending in Congress, would mandate that at least one third of appointed positions in the national and local governments be reserved for women. |
Согласно предлагаемому Закону о расширении прав женщин, проект которого в настоящее время рассматривается в конгрессе, по меньшей мере одна треть всех назначаемых должностей в национальных и местных органах власти будет зарезервирована за женщинами. |
The proposed amendments to the Domestic Violence Act 1994 aimed at extending its scope, and introducing new provisions to better protect the victims of domestic violence. |
Предлагаемые поправки к Закону о насилии в семье 1994 года направлены на расширение сферы его действия и включение в него новых положений об усилении защиты потерпевших от насилия в семье. |
Under the Copyright Act, statutory damages can only be awarded for works registered with the Copyright Office. |
Согласно закону О защите авторских прав, возмещение убытков может быть правомочно только в отношении произведений, зарегистрированных в бюро по охране авторских прав. |
In Marvel's 2006-2007 crossover storyline "Civil War", Jones and Cage reject Iron Man and Ms. Marvel's offer to join the Superhuman Registration Act. |
Во время глобального события комикса-кроссовера 2006-2007 годов «Гражданская война» Джонс и Кейдж отвергают предложение Железного человека и Мисс Марвел присоединиться к Закону о регистрации сверхлюдей. |
According to the FUNDEF Act, the states, the Federal District and the municipal districts should prepare a new Teacher Remuneration and Career Plan within six months of the law coming into effect, complying with the guidelines issued by the National Education Council. |
Согласно Закону о ФУНДЕФ, в течение шести лет после его вступления в силу штаты, федеральный округ и муниципальные округа обязаны подготовить новый План продвижения по службе и оплаты труда преподавателей, исходя из руководящих принципов, принятых Национальным советом по вопросам образования. |
It is not the responsibility of credit or financial institutions' staff to determine whether the suspected funds originate through any of the underlying criminal activities listed in the Second Schedule to the Prevention of Money Laundering Act (Chapter 373 of the Laws of Malta). |
В обязанности сотрудников кредитных или финансовых учреждений не входит выяснение того, получены ли вызывающие подозрения финансовые средства в результате какой-либо преступной деятельности из числа перечисленных во втором перечне к Закону о предотвращении отмывания денег (глава 373 Свода законов Мальты). |